Lorsque les parties n'ont pas convenu du contraire, la Loi type prévoit qu'elles ne peuvent invoquer, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ultérieure, des éléments de preuve du type de ceux qui sont spécifiés dans les dispositions types. | UN | وحيثما لا يكون الطرفان قد اتفقا على قاعدة مناقضة، فإن القانون النموذجي ينص على أن على الطرفين ألا يستندا، في أي إجراءات تحكيمية أو قضائية لاحقة، إلى أدلة من النوع المحدد في الأحكام النموذجية. |
Tel qu'il a été remanié, le projet d'article 14 permettrait aux parties à une conciliation qui sont convenues de ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire d'entamer néanmoins une telle procédure pour la sauvegarde de leurs droits. | UN | وحسب الوضع القائم، سيكون من تأثير تعديل مشروع المادة 14 أن الطرفين في اجراءات التوفيق، اللذين اتفقا على أن لا يسمح لهما باللجوء إلى إجراءات تحكيمية أو قضائية، يمكنهما مع ذلك اللجوء إلى المحكمة لصون حقوقهما. |
La nomination d’un expert-arbitre ou d’un conseil d’examen des différends peut empêcher que des malentendus ou des divergences entre les parties ne se transforment en véritables litiges exigeant le recours à une procédure arbitrale ou judiciaire. | UN | ويمكن لتعيين حكم أو هيئة للنظر في النزاع أن يحول دون تطور سوء التفاهم أو الخلافات بين الطرفين الى نزاعات رسمية تقتضي تسوية في اجراءات تحكيمية أو قضائية . |
Alors que ces deux articles sont par ailleurs presque identiques, les mots " de représentant ou de conseil d'une partie dans une procédure arbitrale ou judiciaire " ont été omis dans le texte proposé du projet d'article 13. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من تشابههما في سائر النواحي تقريبا، فقد حذفت العبارة " أو كممثل أو محام لأحد الطرفين في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية " من الصيغة الراهنة لمشروع المادة 13. |
Article 14. Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | المادة 14- اللجوء الى الاجراءات التحكيمية أو القضائية |
" Article 10. Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | " المادة 10- اللجوء الى الاجراءات التحكيمية أو القضائية |
Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | اللجوء إلى الإجراءات التحكيمية أو القضائية |
La Commission a donc confirmé la décision du Groupe de travail, à savoir que le projet de Loi type ne devait traiter que de l'effet des renonciations expresses au droit d'engager une procédure arbitrale ou judiciaire, et non pas des effets qu'aurait une convention de conciliation sur ce droit. | UN | لذلك، أكدت اللجنة القرار الذي اتخذه الفريق العامل بأن يقتصر القانون النموذجي على تناول نفاذ مفعول التنازل الصريح عن الحق في استهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية, وألا يتناول الآثار التعاقدية لاتفاقات التوفيق فيما يتعلق بذلك الحق. |
On a expliqué que c'était la raison pour laquelle l'article 16 du Règlement de conciliation de la CNUDCI autorisait une partie à engager une procédure arbitrale ou judiciaire lorsque, " à son avis " , une telle procédure était nécessaire pour préserver ses droits. | UN | وأُوضِح بأن ذلك السبب هو الذي جعل المادة 16 من قواعد الأونسيترال للتوفيق تسمح للطرف باستهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية حيثما " رأى " أن تلك الإجراءات ضرورية للحفاظ على حقوقه. |
65. Dans cet article, le but recherché est d'éliminer toute incertitude quant à la question de savoir si les parties peuvent convenir de ne pas utiliser comme éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire certaines informations qui ont été révélées au cours de la conciliation. | UN | 65- والقصد من النهج المتّبع في هذه المادة هو إزالة أي حالة من انعدام اليقين فيما إذا كان يجوز للطرفين أن يتفقا على عدم استخدام بعض الوقائع المعيّنة التي تحدث أثناء التوفيق كأدلة في إجراءات تحكيمية أو إجراءات قضائية. |
75. Lors des travaux préparatoires, il a été convenu que le texte devrait comporter une règle interdisant aux parties d'engager une procédure arbitrale ou judiciaire tant que la conciliation était en cours. | UN | 75- لدى إعداد القانون النموذجي، اتُفق على أنه ينبغي أن يحتوي النص على قاعدة تمنع الأطراف من المبادرة إلى بدء إجراءات تحكيمية أو قضائية أثناء انتظار استكمال التوفيق. |
Logiquement parlant, le projet d'article 14 est une disposition facultative, qui autorise les parties à recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire si elles le veulent. | UN | وقال ان مشروع المادة 14 يمثل من الناحية المنطقية شرطا اختياريا. فهو يمكّن الطرفين من اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا اختارا ذلك. |
Une autre interprétation est qu'en s'engageant à ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire pendant 60 jours, les parties conviennent d'une période d'abstention, pendant laquelle aucune action ne sera engagée, même si la conciliation échoue. | UN | وثمة تفسير آخر مفاده أنه باتفاق الطرفين على عدم اللجوء إلى اجراءات تحكيمية أو قضائية لفترة 60 يوما، يوافقان على فترة تهدئة، لا تتخذ أثناءها اجراءات قانونية، حتى وان أخفق التوفيق. |
Bien qu'elles se soient engagées à ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire pendant une période déterminée, les parties devraient être libres de changer d'avis si elles le jugent nécessaire pour défendre leurs droits. | UN | وحتى اذا التزم الطرفان بفترة لا يلجآن فيها إلى اجراءات تحكيمية أو قانونية، فينبغي أن تكون لهما الحرية في تغيير موقفيهما اذا رأيا أن ذلك ضروريا لحماية مصالحهما. |
Article 14 Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | اللجوء إلى الاجراءات التحكيمية أو القضائية المادة 14- |
Projet d'article 14. Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | مشروع المادة 14- اللجوء إلى الاجراءات التحكيمية أو القضائية |
Une fois que les parties se sont effectivement engagées dans une procédure de conciliation, les circonstances dans lesquelles une procédure arbitrale ou judiciaire peut être entamée sont différentes. | UN | وبعد أن يكون الطرفان قد شرعا فعلا في التوفيق، تكون الظروف التي يمكن فيها استهلال الاجراءات التحكيمية أو القضائية مختلفة. |
Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | اللجوء إلى الإجراءات التحكيمية أو القضائية |
Article 14. Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | المادة 14- اللجوء إلى الإجراءات التحكيمية أو القضائية |
Article 14. Recours à une procédure arbitrale ou judiciaire | UN | المادة 14- اللجوء الى الإجراءات التحكيمية أو القضائية |
Ce l'est peut-être moins lorsque les parties sont engagées dans une procédure arbitrale ou judiciaire, car dans ce cas la bonne foi des deux parties est l'objet de la vigilance exercée par l'organe juridictionnel et des mesures qu'il décide. | UN | وربما لا يكون اﻷمر كذلك عندما يدخل الطرفان في إجراء تحكيمي أو قضائي، حيث يخضع حسن النية الاجرائي لكلا الطرفين ليقظة وتدابير الهيئة القضائية. |
La question de savoir si les parties avaient voulu choisir une procédure arbitrale ou un avis d'expert devait être résolue non seulement sur la base des termes choisis par elles, mais également en considérant la nature et les effets de la décision de l'ordre des avocats. | UN | وأن مسألة ما إذا كان الطرفان قد اتفقا على اللجوء إلى إجراءات تحكيم أو على التماس رأي خبراء إنما هي مسألة لا يُبتّ فيها على أساس العبارات التي اختارها فحسبُ، بل كذلك باعتبار طبيعة قرار رابطة المحامين ومفعوله. |