"une procédure civile" - Traduction Français en Arabe

    • دعوى مدنية
        
    • الإجراءات المدنية
        
    • الدعاوى المدنية
        
    • دعاوى مدنية
        
    • الدعوى المدنية
        
    • إجراء مدني
        
    • إجراءات مدنية
        
    • لدعوى مدنية
        
    • بموجب القانون المدني
        
    • بدعوى مدنية
        
    • المدنية متاحة
        
    • الدعوى مدنية
        
    • الإجراء المدني
        
    • للدعاوى المدنية
        
    • على عملية مدنية
        
    Lorsqu'une procédure civile est suivie d'une procédure pénale ou administrative, il faut coordonner les deux procédures. UN وعندما تبدأ دعوى مدنية وتعقبها دعوى جنائية أو إجراء رقابي، تكون هناك حاجة إلى التنسيق بينها.
    Outre cela, une personne concernée peut également engager une procédure civile pour recouvrer des biens endommagés ou perdus. UN وفضلا عن ذلك، يجوز للشخص المعني أيضا أن يرفع دعوى مدنية التماساً للتعويض عن الضرر أو خسارة الممتلكات.
    L'exécution d'ordonnances ou de demandes prononcées à l'étranger dans le cadre d'une procédure civile n'est pas autorisée. UN ولا يسمح في كندا بإنفاذ الأوامر أو الطلبات الأجنبية المستندة إلى الإجراءات المدنية.
    L'avantage d'une procédure civile est qu'elle permet de saisir rapidement les fonds avant qu'ils ne soient cachés ou dispersés. UN فهناك مزايا السرعة في الدعاوى المدنية فيما يتعلق بضبط الأموال قبل أن يتسنى إخفاؤها أو تشتيتها.
    La décision relative à la réparation ne porte pas atteinte au droit d'engager une procédure civile. UN كما إنَّ إصدار حكم بالتعويض لا يسقط حق المتضررين في تحريك دعاوى مدنية.
    une procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l'action pénale, et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. UN وينبغي أن تكون إقامة الدعوى المدنية ممكنة بمعزل عن الدعوى الجنائية، وينبغي أن تكون التشريعات اللازمة والمؤسسات المعنية بهذه الإجراءات المدنية موجودة.
    une procédure civile est en cours, afin que soit tranchée la question de savoir s'il devrait être hospitalisé en raison du danger qu'il représente pour les autres comme pour lui-même. UN وجار الآن اتخاذ إجراء مدني لتحديد ما إذا كان ينبغي إيداع المتهم في مصحة نظرا للخطر المحتمل الذي يمثله لنفسه وللآخرين.
    une procédure civile est en cours pour déterminer si Kovačević doit être placé dans une institution en raison de son état de santé. UN وتتخذ إجراءات مدنية مستمرة لتحديد وجوب حبس كوفاتشيفيتش من عدمه نظرا لحالته الصحية.
    Toute personne accusée, toute partie à une procédure civile, a le droit de participer à la procédure dans une langue qu'elle comprend. UN ولكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في دعوى مدنية الحق في متابعة المحاكمة بلغة يفهمها.
    Concernant sa demande de dédommagements, il a conseillé au requérant d'engager une procédure civile. UN وفيما يتعلق بمطالبة صاحب البلاغ بالحصول على تعويض، فإن رئيس الشرطة نصحه برفع دعوى مدنية في هذا الصدد.
    Le Procureur du tribunal de district précisait dans sa décision que celleci était sans préjudice du droit de la partie lésée de demander des dommagesintérêts dans le cadre d'une procédure civile devant une juridiction compétente. UN وقد أشار قرار مكتب المدعي العام للمنطقة في هذا الصدد إلى أن ذلك لا يخل بحق الطرف المضرور في التعويضات التي يمكن المطالبة بها في دعوى مدنية أمام محكمة مختصة.
    Selon le droit commun, un bien peut être gelé à l'issue d'une procédure civile. UN وفي القانون العام، يمكن تجميد الأموال في دعوى مدنية.
    La levée de l'immunité ou sa non-application a aussi été motivée par les exigences d'une procédure civile ou pénale. UN كما ترفع حصانة الخبراء القائمين بمهمة، أو يعتبر أنها لا تنطبق، لأسباب أخرى منها السماح برفع دعوى مدنية أو جنائية.
    Ledit Code fixe les règles de procédure pour les tribunaux et les parties à une procédure civile d'une manière propre à assurer une protection adéquate des droits et des intérêts légitimes de toutes les parties. UN وينص قانون الإجراءات المدنية على القواعد الإجرائية التي تتبعها المحاكم والأطراف في الدعاوى المعروضة على المحاكم المدنية على نحو يضمن الحماية العادلة لحقوق جميع الأطراف في الدعوى ومصالحهم المحقة.
    151. Dans la mesure où elle touche au domaine privé, une procédure civile peut être, à tout moment, abandonnée ou close suite à un règlement amiable. UN 151- وبما أن الدعاوى المدنية تندرج في إطار القانون الخاص، فيجوز إسقاطها أو إنهاؤها عادة بقبول حل توفيقي في أي وقت.
    Toutefois, lorsque aucune solution n'a été trouvée, le requérant peut engager une procédure civile auprès du Tribunal des droits de l'homme. UN بيد أنه يمكن رفع دعاوى مدنية أمام محكمة إعادة النظر في مسائل حقوق الإنسان في الحالات التي لا تتم فيها تسوية شكوى ما.
    une procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l'action pénale, et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. UN وينبغي أن تكون إقامة الدعوى المدنية ممكنة بمعزل عن الدعوى الجنائية، وينبغي أن تكون التشريعات اللازمة والمؤسسات المعنية بهذه الإجراءات المدنية موجودة.
    Selon l'État partie, Fatima Rizvanović doit demander une indemnisation en engageant une procédure civile devant un tribunal compétent. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن فاطمة رزفانوفيتش ينبغي أن تلتمس التعويض من خلال إجراء مدني أمام محكمة مختصة.
    Cette demande n'est pas possible lorsqu'une indemnité a déjà été accordée dans le cadre d'une procédure civile ou autre appropriée. UN ولا يمكن التقدم بهذا الطلب إذا كان قد فصل في حق التعويض في إجراءات مدنية أو إجراءات أخرى مناسبة.
    Les victimes peuvent être indemnisées si elles ont engagé une procédure civile pour demander réparation et si leur plainte a abouti. UN وقال إنه يجوز للمجني عليهم الحصول على تعويض في حالة رفعهم لدعوى مدنية للمطالبة بتعويض والحكم لصالحهم.
    Selon l'une des sources, le non—remboursement du prêt aurait dû donner lieu non pas à des poursuites pour détournement de fonds publics ou collectifs mais à une procédure civile. UN ويفيد أحد المصدرين بأن عدم تسديد القرض من المفروض ألا يُفضي إلى إجراءات محاكمة بدعوى اختلاس اﻷموال العامة أو أموال المجتمع المحلي، ومن المفروض باﻷحرى أن يُنظر فيه بموجب القانون المدني.
    Il ne s'agit donc pas d'une procédure civile. UN فالأمر لا يتعلق إذا بدعوى مدنية.
    une procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l'action pénale et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. UN وينبغي أن تكون المسؤولية المدنية متاحة بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية، وينبغي أن تكون التشريعات والمؤسسات اللازمة لهذا الغرض متوافرة.
    À cet égard, estil indifférent qu'il s'agisse d'une procédure civile ou pénale? Pourquoi? UN وهل تختلف الأحوال في هذا الصدد إن كانت الدعوى مدنية أم جنائية؟ وإن اختلفت، فما هو وجه الاختلاف؟
    Selon les auteurs, l'État partie a conscience de cette obligation, puisqu'il a modifié le Code de procédure civile en 2001 de telle sorte qu'un témoin dans une procédure civile doit simplement déclarer s'il souhaite prêter le serment civil ou le serment religieux et n'a pas à révéler ses convictions religieuses. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف مدركة لهذا الالتزام مثلما يتجلى ذلك في تعديل قانون الإجراءات المدنية للدولة في عام 2001 بحيث أصبح الشاهد في الإجراء المدني حالياً لا يُسأل إلا عما إذا كان يرغب في أداء اليمين المدني أم الديني، وبالتالي لم يعد ملزماً بالكشف عن معتقداته الدينية.
    Dans une procédure civile, le droit de ne pas témoigner contre soimême peut être sérieusement compromis par les actes de procédure obligatoires. UN أما في الدعوى المدنية فقد يتعرض الحق في عدم تجريم الذات إلى إجحاف كبير بسبب الإجراءات الإلزامية للدعاوى المدنية.
    Elle n'a pas pour objet de modifier le droit pénal mais plutôt d'ouvrir de nouvelles voies de recours en établissant une procédure civile visant à protéger la victime. UN ولا يعتزم تغيير النظام الجنائي، بل يعتزم تكميل سبل الانتصاف المتاحة بالنص على عملية مدنية ترمي إلى حماية الضحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus