"une procédure d'arbitrage" - Traduction Français en Arabe

    • إجراءات التحكيم
        
    • إجراءات تحكيم
        
    • دعوى تحكيم
        
    • عملية تحكيم
        
    • نظام تحكيم
        
    • بإجراءات التحكيم
        
    • إجراءات تحكيمية
        
    • اجراءات التحكيم
        
    • إلى التحكيم
        
    • إجراءات للتحكيم
        
    • بإجراءات تحكيم
        
    • لإجراءات التحكيم
        
    • اجراءات تحكيم
        
    • ال تحكيم
        
    • عملية للتحكيم
        
    En conséquence, le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage en demandant la résiliation du contrat, le retour de l'équipement en location-vente et le paiement des frais et des dommages-intérêts définitifs. UN وعليه، فقد استهل البائع إجراءات التحكيم مطالبا بإنهاء العقد وإعادة المعدات المؤجرة ودفع التكاليف والتعويضات المقرّرة.
    Le Règlement permet, dans une large mesure, d'éviter qu'une procédure d'arbitrage ne soit compromise par l'invocation de l'immunité de juridiction. UN وتحرص القواعد بشدّة على تفادي الإحباط الذي يؤدي إليه التدخل في إجراءات التحكيم بدعوى الحصانة السيادية.
    Le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage pour récupérer les paiements en souffrance auprès de l'acheteur. UN وشرع البائع في إجراءات تحكيم من أجل تحصيل ما له من مستحقات غير مسدَّدة من المشتري.
    Un créancier a saisi les biens du débiteur aux Pays-Bas et en Suisse et initié une procédure d'arbitrage dans ce dernier pays. UN وحجز أحد الدائنين على ممتلكات للمدين في هولندا وسويسرا وبدأ إجراءات تحكيم في سويسرا.
    Comme les négociations qui ont suivi n’ont pas permis de régler le contentieux, le fournisseur a engagé une procédure d’arbitrage contre l’ONU. UN ونظرا إلى أن ما أعقب ذلك من مفاوضات لم تفلح في حسم الخلافات، فقد أقام المقاول دعوى تحكيم ضد اﻷمم المتحدة.
    Le Tribunal a rejeté l'opinion du défendeur selon laquelle les parties étaient tenues à des négociations formelles avant d'engager une procédure d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    Elle a entamé une procédure d'arbitrage en 1987 et précise que l'affaire est pendante. UN وبدأت إجراءات التحكيم في عام 1987 وتقول إن الدعوى تنتظر البت فيها.
    Il a été dit que cela était conforme au principe de l'égalité de traitement des parties qui présidait à une procédure d'arbitrage. UN وذُكر أن هذا يتماشى مع مبدأ المساواة في معاملة الأطراف الذي تستند إليه إجراءات التحكيم.
    Un différend étant survenu à propos de la fourniture de services d'ingénierie prévue par le contrat, la société mongole a engagé une procédure d'arbitrage en Mongolie. UN ونشأ نزاع بشأن تقديم الخدمات الهندسية في إطار العقد، ومن ثمّ شرعت الشركة المنغولية في إجراءات التحكيم في منغوليا.
    Le vendeur a revendu la marchandise et ouvert une procédure d'arbitrage pour demander à être indemnisé pour la différence de prix et les frais complémentaires. UN وأعاد البائع بيع البضائع، وبدأ إجراءات التحكيم بغية المطالبة بتعويض عن الخسارة الناتجة عن فرق السعر والتكاليف الإضافية.
    Un acheteur canadien avait ouvert une procédure d'arbitrage spéciale à l'encontre d'un vendeur danois. UN استهلّ مشتر كندي إجراءات تحكيم ظرفي ضد بائع دانمركي.
    Par la suite, l'acheteur a fait ouvrir une procédure d'arbitrage au Danemark, demandant des dommages-intérêts tant pour le coût des réparations que pour la production perdue. UN وفي وقت لاحق، استهلّ المشتري إجراءات تحكيم في الدانمرك، مطالباً بتعويضات على تكاليف الإصلاح والخسارة في الإنتاج.
    Le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage à laquelle l'acheteur ne s'est pas présenté, sans en donner la raison. UN وباشر البائع إجراءات تحكيم لم يشارك المشتري فيها من دون إبداء سبب لذلك.
    Elle a envisagé toutes sortes d'options, consistant notamment à engager directement à l'encontre du client une procédure d'arbitrage et de contentieux, ainsi qu'à négocier avec celui-ci. UN ووجدت مجموعة من الخيارات التي تضمنت اتخاذ إجراءات تحكيم ومقاضاة مباشرة بحق الجهة المستخدمة، كما أجرت مناقشات معها.
    En d'autres termes, la nouvelle version du paragraphe 3 est neutre et ne pourrait être utilisée pour valider un contrat ou un acte unilatéral qui obligerait une personne à être partie à une procédure d'arbitrage contre sa volonté. UN وبعبارة أخرى، فإن الصيغة الجديدة للفقرة 3 حيادية ولا يمكن استخدامها لإثبات صحة عقد أو فعل من طرف واحد من شأنه إجبار شخص على أن يصبح طرفاً في إجراءات تحكيم بغير إرادته أو إرادتها.
    La Cour a estimé que l'ordonnance du tribunal indien visant à annuler la sentence rendue dans le cadre d'une procédure d'arbitrage menée en dehors de l'Inde était dépourvue d'effet. UN واعتبرت المحكمة أنَّ أمر المحكمة الهندية بإبطال قرار التحكيم الصادر في دعوى تحكيم تمت خارج الهند غير ذي أثر.
    Comme indiqué au paragraphe 14 ci-dessus, sur la base de son analyse juridique du contrat, le Bureau des affaires juridiques avait noté des ambiguïtés qui auraient pu donner lieu à une procédure d’arbitrage longue et coûteuse. UN وكما أشير في الفقرة ١٣ أعلاه، فإن مكتب الشؤون القانونية حدد، بناء على تحليله القانوني للعقد، جوانب التباس كان يمكن أن تؤدي الى عملية تحكيم طويلة ومكلفة.
    Il note avec préoccupation que le Gouvernement doit approuver toutes les conventions collectives pour vérifier leur conformité avec les intérêts économiques de la nation, que les syndicats ne sont pas libres dans l'État partie et que les conflits du travail doivent être renvoyés à une procédure d'arbitrage obligatoire. UN وتلاحظ اللجنة، بقلق، أن كافة الاتفاقات الجماعية يجب أن توافق عليها الحكومة للتأكد من أنها متماشية والمصالح الاقتصادية للدولة، وأن النقابات العمالية لا تتمتع بالحرية في الدولة الطرف، وأن الخلافات العمالية تحال على نظام تحكيم إجباري.
    APICORP a refusé de payer et le 22 novembre 1993 le Consortium a engagé une procédure d'arbitrage contre APICORP auprès de la Cour internationale d'arbitrage de la CCI. UN ورفضت APICORP القيام بذلك وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 شرع الاتحاد بإجراءات التحكيم ضد APICORP أمام محكمة التحكيم الدولية التابعة للفرقة التجارية الدولية.
    L'acheteur a engagé une procédure d'arbitrage. UN واستهل المشتري إجراءات تحكيمية.
    Deuxièmement, si une juridiction étatique est appelée à interpréter l'article 15 de la Loi type, elle ne sera pas en mesure d'intervenir dans la procédure de conciliation comme elle le serait dans une procédure d'arbitrage. UN وثانيا، أنه عندما تقوم احدى المحاكم بتفسير المادة 15 من القانون النموذجي، فإنها لن تكون قادرة على التدخل في اجراءات التوفيق بنفس الطريقة التي تمكنها من التدخل في اجراءات التحكيم.
    Si elles ne l'ont pas fait à l'expiration du délai, l'une ou l'autre des parties peut demander qu'un tel plan soit arrêté par le recours à une procédure d'arbitrage, conformément aux dispositions de l'Accord; UN وإذا انقضت هذه المدة، يمكن لأي من الطرفين إحالة المسألة إلى التحكيم وفقا لإجراءات التحكيم المنصوص عليها في الاتفاق؛
    En vertu d'une clause compromissoire figurant dans un contrat de concession qui ne stipulait pas le nombre d'arbitres devant présider au règlement des litiges, le demandeur a informé le défendeur de son intention d'engager une procédure d'arbitrage et de nommer un arbitre. UN عملا بشرط التحكيم الوارد في اتفاق للبيع الذي لم يحدد عدد المحكمين الذين سيباشرون تسوية المنازعات، أبلغ المدعي المدعى عليه أنه يعتزم بدء إجراءات للتحكيم وتعيين محكم.
    " Le transporteur peut demander une procédure d'arbitrage conformément aux clauses de la convention d'arbitrage uniquement si la personne faisant valoir un droit contre lui engage une procédure judiciaire dans un lieu spécifié dans cette convention " . UN " لا يجوز للناقل أن يطالب بإجراءات تحكيم عملا بشروط اتفاق التحكيم إلا إذا أقام الشخص المتمسك بمطالبة تجاه الناقل دعوى قضائية في مكان محدّد في اتفاق التحكيم. "
    Le demandeur et le défendeur avaient signé un bail dont l'annulation a donné lieu à une procédure d'arbitrage. UN كان المدعي والمدعى عليه طرفين في عقد إيجار، أدى إنهاؤه إلى اجراءات تحكيم.
    L'acheteur ne s'étant pas acquitté de la somme due, le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de payer la somme due et la pénalité au titre de la contravention au contrat résultant du retard de paiement. UN ولما لم يدفع المشتري المبلغ المستحق، استهل رفع البائع إجراءات دعوى ال تحكيم وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يسدد المشتري بسداد المبلغ المستحق وبأن يدفع غرامة لإخلاله بالعقد عبر بسبب تأخير دفع ثمن البضائع.
    Lorsque ce processus ne permettrait pas d'aboutir aux résultats souhaités, les deux parties devraient recourir à une procédure d'arbitrage menant à une décision sur la démarcation de la frontière. UN أما في حال لم تتمكن هذه العملية من تحقيق النتائج المتوخاة، فيمكن عندئذ للطرفين اللجوء إلى عملية للتحكيم تتوَّج بقرار لترسيم الحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus