Il convient de noter qu'il existe une procédure officielle selon laquelle la direction doit les accepter ou les rejeter. | UN | وجدير بالذكر أن هناك عملية رسمية تقبل الإدارة بموجبها التوصيات أو لا تقبلها. |
Au paragraphe 26 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il existe une procédure officielle selon laquelle la direction doit accepter ou rejeter les recommandations. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 26 من تقريره إلى أن هناك عملية رسمية تقبل الإدارة بموجبها التوصيات أو لا تقبلها. |
Il a mis l'accent sur les avantages que présentait, dans le cadre des affaires de recouvrement d'avoirs, l'échange d'informations précédant l'ouverture d'une procédure officielle d'entraide judiciaire. | UN | وأكَّد في سياق قضايا استرداد الموجودات على منافع تبادل المعلومات قبل البدء في الإجراءات الرسمية لطلب المساعدة القانونية المتبادلة. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Tout prestataire de soins, qu'il soit indépendant ou fasse partie d'une institution, doit avoir une procédure officielle d'examen des plaintes. | UN | وكل مقدم للرعاية، سواء كان مستقلا أم جزءا من مؤسسة، ينبغي أن تكون لديه إجراءات رسمية لتناول الشكاوى في هذا الصدد. |
Ce système a été mis en place pour permettre au HCR de réagir plus efficacement en cas de situation d'urgence et de disposer d'une procédure officielle pour faire démarrer les activités de préparation. | UN | وقد نفِّذ النظام من أجل تحسين الاستجابة الطارئة من جانب المفوضية ولوضع إجراء رسمي لبدء أنشطة التأهب. |
Existe-t-il une procédure officielle permettant au public et aux clients de déposer plainte pour non-respect du code déontologique? | UN | هل هناك عملية رسمية تتيح للجمهور والزبائن تقديم شكاوى متعلقة بعدم الامتثال لمدونة الأخلاقيات؟ |
une procédure officielle d'évaluation des fournisseurs reste à mettre en place. | UN | لم يتم بعد إرساء عملية رسمية لتقييم البائعين. |
En outre, l'absence d'une procédure officielle relative à l'instauration de la coopération avec les organisations régionales accentue encore ces difficultés. | UN | وفضلا عن ذلك، تزداد تلك التحديات تفاقما بسبب عدم وجود عملية رسمية لإقامة علاقات عمل مع المنظمات الإقليمية. |
Dans un souci de respect des principes de responsabilité et de transparence, il est nécessaire de mettre en place une procédure officielle d'établissement de rapport sur les activités de formation. | UN | 19 - من الضروري وجود عملية رسمية للإبلاغ عن الأنشطة التدريبية لتحقيق هدفي المساءلة والشفافية. |
Le Chef du Bureau d'appui à la consolidation de la paix, en consultation avec le Groupe consultatif, peut envisager une procédure officielle de révision du mandat. | UN | 8-1 يجوز لرئيس مكتب دعم بناء السلام، بالتشاور مع الفريق الاستشاري، البدء في عملية رسمية لتعديل الاختصاصات. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Il faut élaborer une procédure officielle en matière de réception | UN | يلزم وضع إجراءات رسمية لتلقي الشكاوى ومعالجتها |
une procédure officielle de contrôle du respect a été adoptée par les Parties ou est en cours de négociation dans la plupart des accords multilatéraux sur l'environnement touchant à la pollution atmosphérique et aux substances dangereuses. | UN | 34 - اعتمدت الأطراف في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي تتناول تلوث الغلاف الجوي والتلوث بالمواد الخطرة، إجراءات رسمية للامتثال، أو أنها تُجري عملية تفاوض في هذا الشأن. |
j) Établir une procédure officielle de recours d'ici au premier trimestre de l'année 2008. | UN | (ي) وضع إجراءات رسمية للانتصاف بحلول الربع الأول من عام 2008. |
Une délégation souhaitait savoir si le Fonds avait une politique en ce qui concerne la passation par profits et pertes, qui devrait faire l'objet d'une procédure officielle et notamment d'une délégation de pouvoirs appropriée. | UN | وسأل أحد الوفود ما إذا كان الصندوق يتبع سياسة معينة بالنسبة إلى شطب الديون المعدومة، وأشار إلى ضرورة وجود إجراء رسمي لذلك، بما في ذلك التفويض المناسب للسلطة. |
Le Comité a noté qu'une procédure officielle de sauvegarde était en place et qu'il était procédé à des sauvegardes quotidiennes. | UN | 227 - لاحظ المجلس وجود إجراء رسمي للتخزين الاحتياطي وأن عمليات التخزين الاحتياطي للبيانات تجري على أساس يومي. |
Cet accord dispose que les informations échangées entre ses signataires demeurent confidentielles, sauf décision judiciaire dûment motivée et rendue par une autorité compétente dans le cadre d'une procédure officielle. | UN | وينص الاتفاق على أن تكون جميع المعلومات التي يتم تقاسمها بين الأطراف سرية تماما، إلا في حالة صدور أمر محكمة مسبب من سلطة مختصة في إطار إجراء رسمي. |
L'obstacle procédural que constitue l'immunité n'est pertinent qu'une fois qu'une procédure officielle doit être engagée contre une personne. | UN | ولا يصبح حاجز الحصانة ذا أهمية إلا عند الاتجاه إلى إقامة دعوى رسمية ضد الشخص. |
L'organisation recommande aussi au Liban de créer une procédure officielle de plainte au sein du Ministère du travail permettant de résoudre les conflits routiniers liés au paiement des salaires, aux heures supplémentaires et à la liberté de circulation. | UN | كما أوصت المنظمة بأن يستحدث لبنان إجراءً رسمياً للتظلم ضمن وزارة العمل يتيح تسوية المنازعات الاعتيادية المتعلقة بدفع الأجور، وساعات العمل، وحرية التنقل. |
Aux termes du nouveau projet de loi sur la liberté syndicale, un employeur est tenu, avant de licencier un président de syndicat, de suivre une procédure officielle impliquant le Ministère du travail. | UN | وبموجب مشروع القانون الجديد لنقابات العمال يُقتضى من صاحب العمل قبل القيام بفصل أحد قادة نقابة العمال أن يستكمل إجراء رسمياً يتضمن وزير العمل. |