"une procédure régulière" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • المحاكمة العادلة
        
    • محاكمة عادلة
        
    • المحاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • مراعاة الأصول القانونية
        
    • الإجراءات الواجبة
        
    • للإجراءات القانونية الواجبة
        
    • بالإجراءات القانونية الواجبة
        
    • محاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • بمراعاة الأصول القانونية
        
    • الإجرائية السليمة
        
    • المحاكمة وفق الأصول المرعية
        
    • محاكمة حسب الأصول
        
    • الإجرائية الواجبة
        
    • المحاكمة المشروعة
        
    Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. UN وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل.
    Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. UN كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة.
    Des parlementaires avaient été arrêtés, et la justice suivait son cours dans le strict respect des garanties d'une procédure régulière. UN وقد اعتُقل فعلاً أعضاء في البرلمان واتخذت بشأنهم إجراءات قانونية. وتراعى في إطار هذه الإجراءات مبادئ المحاكمة العادلة.
    Ces institutions étaient critiquées en vertu du principe du droit à une procédure régulière. UN فقد أثارت هذه المحاكم جدلاً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة.
    Afin de procéder à un examen d'ensemble des faiblesses institutionnelles responsables de cette impunité, la présente section contient également une analyse du droit à une procédure régulière. UN وبغية التصدي إجمالا لهذه العناصر يحلل هذا الفرع حالة المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Apparemment, les enquêtes étaient parfois menées sans que soient respectées les garanties d'une procédure régulière. UN وجرى الحديث عن إجراء تحقيقات دون مراعاة الأصول القانونية أحيانا.
    D'après la source, les règles relatives à une procédure régulière n'ont pas été respectées, en particulier en ce qui concerne la réception et l'appréciation des éléments de preuve. UN إذ يرى المصدر أن قواعد الإجراءات الواجبة قد انتُهكت، ولا سيما المتعلقة منها بتلقي الأدلة المقدمة وتقييمها.
    Le Conseil devrait, lors de l'examen des régimes de sanctions qui doit avoir lieu en 2012, renforcer encore les garanties d'une procédure régulière. UN وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات.
    Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. UN وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات.
    Selon la source, les garanties d'une procédure régulière ont été violées de façon répétée. UN ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد انتُهك حقه في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة مراراً وتكراراً.
    Il s'agirait d'une interprétation erronée attentatoire aux garanties d'une procédure régulière. UN إذ يتعلق الأمر بتفسير خاطئ ينتهك ضمان الإجراءات القانونية الواجبة.
    une procédure régulière est observée à tous les stades de l'examen d'une demande d'extradition. UN ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم.
    Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. UN إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة.
    Prononcer la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées équivaut à une violation des articles 14 et 6 du Pacte. " UN وفرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة لم تستوف شروط المحاكمة العادلة يمثل انتهاكاً للمادتين 14 و6 من العهد`.
    Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. UN ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة.
    Les droits et garanties d'une procédure régulière doivent aussi être respectés lorsqu'il s'agit de procédures intentées contre des auteurs de violations du droit à la vie. UN وينبغي أيضا احترام الحق في محاكمة عادلة وضماناتها في اﻹجراءات التي تتخذ ضد المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة.
    Il est allégué aussi qu'il a été privé des garanties d'une procédure régulière. UN وقيل إنه حُرم من المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Pour ce faire, elle devrait tenir compte des contraintes pouvant découler des conditions et garanties fondamentales, notamment des garanties d'une procédure régulière, qui sont exigées par la plupart des constitutions nationales. UN ويلزم أن تؤخذ في الاعتبار، عند النظر في ذلك، المعوقات الناشئة عن ضرورة مراعاة الأصول القانونية وغيرها من المتطلبات والضمانات الأساسية التي توجد في معظم الدساتير الوطنية.
    Le droit pénal constitue le cadre législatif du droit constitutionnel à une procédure régulière et à un procès équitable. UN ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة.
    Ces programmes devraient être assortis de critères de référence pour le respect d'une procédure régulière et la représentation judiciaire. UN وينبغي أن تشمل هذه البرامج معايير مرجعية للإجراءات القانونية الواجبة وللتمثيل القضائي.
    Le Manuel contient des dispositions qui garantissent aux fonctionnaires de l'Organisation une procédure régulière pendant toute enquête d'établissement des faits. UN ويتضمن الدليل أحكاما متعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة لموظفي الأمم المتحدة أثناء تحقيقات تقصي الحقائق.
    3.1 L'auteur invoque une violation de son droit à une égale protection de la loi sans discrimination ainsi que de son droit à une procédure régulière. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التمتع بحماية القانون على أساس من المساواة دون تمييز، وحقه في محاكمة وفق الأصول القانونية.
    Elles sont incompatibles avec l'obligation de garantir une procédure régulière en ce sens qu'elles pénalisent des personnes innocentes et privent les personnes accusées de leur droit à un procès équitable. UN وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصا أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة.
    Il est essentiel que la réforme du Conseil de sécurité offre des moyens de le démocratiser davantage et d'introduire une procédure régulière dans ses travaux et dans son processus décisionnel. UN ويجب أن يحدد إصلاح مجلس الأمن الطرق والوسائل لإدخال قدر أكبر من الديمقراطية والأصول الإجرائية السليمة على مداولاته وصنع القرار فيه.
    L'Égypte respectait toutes les restrictions applicables à la peine mort et veillait aux garanties d'une procédure régulière. UN ومصر تحترم جميع القيود المفروضة على عقوبة الإعدام وتمتثل لها، وتضمن المحاكمة وفق الأصول المرعية.
    Ce mandat assure au juge en cause toutes les garanties d'une procédure régulière. UN وتكفل هذه الاختصاصات أن يُمنح القاضي المعني كافة الضمانات اللازمة لإجراء محاكمة حسب الأصول.
    Aucune violation du droit à une procédure régulière n'est intervenue dans les autres enquêtes menées par l'Équipe spéciale. UN ولم تحصل أي انتهاكات للضمانات الإجرائية الواجبة في أي من التحقيقات الأخرى التي أجرتها فرقة العمل المعنية بالمشتريات.
    Elle a mis en place de nombreux garde-fous afin de garantir une procédure régulière. UN وتنص تشريعات بلده على توفير ضمانات واسعة النطاق لكفالة المحاكمة المشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus