"une prolifération" - Traduction Français en Arabe

    • تكاثر
        
    • إلى انتشار
        
    • أساس الانتشار النووي
        
    • في الانتشار
        
    • يمثله الانتشار
        
    • تكاثرت
        
    La hausse des températures devrait également entraîner une prolifération des espèces envahissantes. UN ومن المتوقع أيضاً أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة إلى تكاثر الأنواع الغازية.
    Par ailleurs, des rapports font état d'une intensification des activités de groupes extrémistes et d'une prolifération des armes au Liban. UN وفضلا عن ذلك، هناك تقارير عن تكاثر أنشطة مجموعات متطرفة وانتشار أسلحة في لبنان.
    Des années de créativité bureaucratique ont donné naissance à une prolifération de résolutions sur une vaste gamme de sujets. UN وقد نجم من أعوام من العقلية البيروقراطية الابتكارية تكاثر القرارات بشأن مواضيع متنوعة.
    Tous ces facteurs ont abouti à une prolifération alarmante de la malnutrition des enfants. UN وأدت كل هذه العوامل إلى انتشار سوء التغذية بين الأطفال إلى حد يثير الذعر.
    La numérisation du spectre conduira aussi à une prolifération des systèmes. UN كما ستؤدي رقمنة الطيف الرقمي إلى تكاثر النظم.
    D'après le rapport Pearson, le système des Nations Unies souffrait d'une prolifération d'organismes, qui avait entraîné un éparpillement des efforts à l'échelon des pays. UN وذُكر أن الأمم المتحدة عانت من تكاثر الوكالات التي أدت بدورها إلى تشتت الجهود وعدم ترابطها على المستوى القطري.
    Outre une augmentation de la demande de logements dans les villes, ce phénomène a provoqué une prolifération de l'habitat non structuré où les conditions de salubrité et d'hygiène sont minimales. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة الطلب على المساكن في المدن، فضلا عن تكاثر المناطق الهامشية حيث تنعدم تقريبا الظروف الصحية.
    Le coût élevé de l'adoption nationale légale a entraîné une prolifération de méthodes de remplacement, pour la plupart assorties d'une falsification des actes de naissance. UN وقد أثارت تكلفة التبنّي المحلي القانوني المرتفعة تكاثر الطرق البديلة، والتي تشمل في معظمها تزوير وثائق الولادة.
    L'accroissement de la consommation dans le monde entier peut entraîner une prolifération des déchets; UN ويمكن أن يفضي الاستهلاك المتزايد على نطاق العالم إلى تكاثر النفايات؛
    La complexité toujours plus grande de nombre des questions qui se posent à l'échelle mondiale et leur caractère de plus en plus interdisciplinaire ont donné lieu à une prolifération de dispositifs intergouvernementaux subsidiaires et de services administratifs et à une expansion de la documentation où sont consignés les travaux de ces organes. UN ويتمثل التعقد المتزايد للعديد من المسائل العالمية وتزايد طابعها المتعددة الاختصاصات في تكاثر اﻷجهزة الحكومية الدولية الفرعية وما يتصل بها من هياكل اﻷمانة وفي الوثائق التي تسجل أعمال تلك الهيئات.
    A ce sujet, elle considère qu'il faut éviter une prolifération de traités, qui risque de provoquer des chevauchements et des doubles emplois, et se contenter de fixer des normes dans des domaines nouveaux où une réflexion internationale ou régionale s'impose. UN وفي هذا الصدد، ترى رومانيا وجوب تجنب تكاثر المعاهدات، الذي يخشى أن يؤدي الى عمليات متداخلة واستخدامات مزدوجة والاكتفاء بتحديد قواعد في ميادين جديدة تتطلب تدخلا دوليا أو إقليميا.
    Il y a toujours des exceptions à une règle et, comme le principal objectif de la Commission est d'harmoniser le droit, il faudrait donner des exemples pour éviter qu'une prolifération d'exceptions ne compromette la réalisation de cet objectif. UN فهناك دائمـا استثناءات من أي قاعدة، وبالنظر إلى أن الهدف الرئيسي للجنة هو تحقيق تساوق القوانين، فإن الأمثلـة ينبغـي أن تعرض بغية تجنب مخاطر تكاثر الاستثناءات الـتي تبعدنـا عن ذلـك الهدف.
    Les organisations insistent sur la nécessité d’éviter une prolifération d’arrangements souvent incompatibles en matière de gouvernance et de contrôle internes et externes. UN ١٨ - وتشير المنظمات إلى ضرورة تحاشي تكاثر ترتيبات اﻹدارة واﻹشراف الداخلية والخارجية التي كثيرا ما تتعارض فيما بينها.
    Nous tenons cependant à mettre en garde contre une prolifération d’instances et contre la création de tout nouveau mécanisme ou de toute nouvelle instance qui viendrait s’ajouter aux multiples organes qui débattent déjà des divers aspects des questions relatives aux océans et aux mers. UN بيد أننا نود أن نحذر من تكاثر عدد المنتديات ومن استحداث أية آليات أو منتديات جديدة، زيادة على المنتديات القائمة المتنوعة التي تناقش فيها بالفعل جوانب متباينة من المسائل التي تثيرها المحيطات والبحار.
    Dans l'analyse figurant au paragraphe 19 du rapport, le Bureau reconnaît qu'il y a eu une prolifération des mandats au titre des procédures spéciales mais plaide contre une réduction ou une limitation arbitraire de leur nombre. UN ويسلم التحليل الوارد في الفقرة 19 من التقرير بأنه قد حدث تكاثر في ولايات الاجراءات الخاصة، ولكنه يقف موقفاً معارضا من التقليص أو التقييد التعسفيين لهذه الولايات.
    L'adjonction d'éléments propres aux droits de l'homme risque de provoquer une prolifération d'affaires relatives aux droits de l'homme, d'affaiblir le mandat de la Cour, qui est de réprimer les crimes les plus graves, et, ainsi d'aller à l'encontre du but recherché par la création de cette cour. UN فإدخال عناصر حقوق اﻹنسان يُفضي إلى تكاثر حالات حقوق اﻹنسان، ويُضعف ولاية المحكمة في معاقبة أشد الجرائم خطورة، ويودي من ثم بهدف إنشاء مثل هذه المحكمة.
    La communauté internationale se doit de veiller à ce que de telles fuites ne conduisent pas à une prolifération débridée. UN والمجتمع الدولي مسؤول عن ضمان ألا تؤدي هذه التصرفات إلى انتشار مطلق العنان لهذه اﻷسلحة.
    Il en découle une prolifération de systèmes incompatibles et faisant double emploi. UN وهو ما أدى إلى انتشار نظم لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتسم بعدم التوافق والازدواجية.
    M. Bellina (Pérou), parlant au nom des États membres de la Communauté andine, déclare que le problème de la prolifération des armes nucléaires peut être perçu soit comme la propagation horizontale de ces armes, soit comme une prolifération à la fois verticale et horizontale. UN 44 - السيد بلينا (بيرو): تكلم باسم الدول الأعضاء في مجموعة الانديز، فقال إنه يمكن النظر إلى مشكلة الانتشار النووي إما على أساس الانتشار النووي الأفقي أو على الصعيدين الرأسي والأفقي للانتشار.
    Il serait paradoxal que l'action d'un État aboutisse à tolérer des cas de prolifération ou à favoriser d'une autre manière des États qui seraient à l'origine d'une prolifération. UN وسيكون من المفارقات أن تتغاضى فرادى الدول، في إجراءاتها عن حالات الانتشار أو أن تكافئ الدول المتسببة في الانتشار بوسائل أخرى.
    L'appui apporté par la communauté internationale aux trois résolutions susmentionnées atteste les inquiétudes que celle-ci continue de nourrir au sujet du risque d'une prolifération nucléaire dans la région du Moyen-Orient et le sentiment d'urgence qui prévaut à cet égard. UN وتأييد المجتمع الدولي للقرارات الثلاثة المذكورة آنفا إنما يدل على قلقه المستمر إزاء الخطر الذي يمثله الانتشار النووي في الشرق الأوسط وإحساسه بالضرورة الملحة لهذه القضية.
    On a assisté dernièrement à une prolifération des missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تكاثرت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus