"une protection contre les" - Traduction Français en Arabe

    • الحماية من
        
    • وحمايتهم من
        
    • بحماية من
        
    • حماية من حدوث
        
    • توفر حماية من
        
    • تحمي من
        
    :: une protection contre les employeurs abusifs, et des voies de recours. UN :: الحماية من أرباب العمل المسيئين واللجوء إلى القانون.
    La Constitution assure une protection contre les traitements inhumains et la peine de mort est abolie. UN ويوفر الدستور بالفعل الحماية من المعاملة غير الإنسانية، إضافة إلى أن ساموا ألغت عقوبة الإعدام.
    Ce problème peut être résolu sur le plan législatif si les demandeurs bénéficient non seulement d'une réduction du montant des amendes, mais également d'une protection contre les demandes de réparation formulées par les particuliers. UN وتمكن معالجة هذه القضية على المستوى التشريعي إذا كان مقدمو طلبات الاستفادة من برامج التساهل يستفيدون لا من تخفيض الغرامات فحسب، بل أيضاً من الحماية من الدعاوى الخاصة للمطالبة بالتعويضات.
    En effet, la combustion du pétrole disponible au niveau local est dangereuse car elle ne permet pas d'assurer une protection contre les radiations. UN سبب ذلك أن حرق الوقود المتوفر محلياً يشكل خطراً من ناحية الحماية من الإشعاع.
    Parallèlement, offrir à la population une protection contre les risques financiers permet d'empêcher qu'elle ne retombe dans la pauvreté. UN وفي الوقت نفسه، فإن الحماية من المخاطر المالية تقي الناس من الوقوع في شرك الفقر من جديد.
    :: Les membres du personnel qui demandent une protection contre les représailles fournissent toute la documentation nécessaire. UN :: تقديم الموظفين جميع الوثائق اللازمة عند التماسهم الحماية من الانتقام
    Il doit fournir une protection contre les projectiles non explosifs lancés manuellement. UN وتوفر الحماية من المقذوفات اليدوية غير المتفجرة.
    Ce véhicule doit fournir une protection contre les projectiles non explosifs lancés manuellement. UN وتوفر الحماية من المقذوفات اليدوية غير المتفجرة.
    Il doit fournir une protection contre les projectiles non explosifs lancés manuellement. UN وتوفر الحماية من المقذوفات اليدوية غير المتفجرة.
    On considère généralement que les réserves assurent une protection contre les principales conséquences de la surpêche de trois manières. UN ويسود الاعتقاد عموما بأنها توفر الحماية من أهم العواقب التي يخلفها الإفراط في الصيد بثلاث طرق.
    Les femmes et les petits enfants doivent être assurés d'une protection contre les abus, l'exploitation et les conséquences des conflits armés. UN وبالمثل، ينبغي أن تُكفل للنساء والأطفال الحماية من الإساءة والاستغلال ونتائج الصراعات المسلحة.
    La seule législation donnant une protection contre les violences est la Loi sur les crimes de 1961. UN والتشريع الوحيد الذي يوفر الحماية من الاعتداء هو قانون الجريمة لعام 1961.
    Le Conseil national de radioprotection organise pour sa part des programmes visant à sensibiliser le public à la nécessité d'une protection contre les rayonnements et au besoin de garantir la sécurité des sources radioactives. UN وتنفذ هيئة الحماية من الإشعاع أيضا برامج للتوعية بشأن الحاجة إلى السلامة الإشعاعية وأمن المصادر الإشعاعية.
    Ce recours doit lui assurer une protection contre les intimidations et représailles. UN ويجب أن يضمن هذا الاجراء للضحية الحماية من كل تهديد وانتقام.
    Un État ne peut être tenu d'assurer une protection contre les catastrophes. UN فلا يمكن أن يطلب من دولة كفالة الحماية من الكوارث.
    En outre, toute personne présente en Norvège a droit à une protection contre les maladies contagieuses. UN ولكل الماكثين في النرويج الحق في الحماية من الأمراض المعدية.
    L'article 24 prévoit une protection contre les diverses formes d'imposition discriminatoire opérées par les pays de la source et de résidence. UN وتنص المادة 24 على الحماية من مختلف أشكال الضرائب التمييزية التي يفرضها بلد المصدر وبلد الإقامة.
    - Observation Générale no 8 : Le droit de l'enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments UN التعليق العام رقم 8 : حق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة
    Elles font office de puits de nutriments et offrent une protection contre les ondes de tempête, les marées et l'intrusion de parasites et d'espèces envahissantes. UN وهي تعمل كمغائض للعناصر المغذية، وتوفر الحماية من هبات العواصف الفجائية، والأمواج، وضد إدخال الآفات والأنواع الغازية.
    Pour ce faire, il est indispensable de bâtir un avenir dans lequel soit pris en compte le bien-être des enfants et leur soit assurée une protection contre les dommages physiques et psychologiques. UN ولتحقيق ذلك لا بد من بناء مستقبل تتم فيه رعاية اﻷطفال وحمايتهم من اﻷضرار الجسمية والنفسية.
    Que ce soit par la voie pénale, civile, administrative ou disciplinaire, toute victime doit avoir la possibilité d'exercer un recours aisément accessible, prompt et efficace, comportant les restrictions apportées à la prescription par le principe 27; elle doit bénéficier, dans l'exercice de ce recours, d'une protection contre les intimidations et représailles. UN يجب أن يتاح لكل ضحية، سواء عن طريق اﻹجراءات الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، سبيل تظلم متيسر وسريع وفعال يشمل الاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٧٢ ويجب أن يتمتع أثناء ممارسته بحق التظلم بحماية من التهديد والانتقام.
    Cette démarche vise à garantir au personnel une plus grande sécurité contractuelle et constitue une protection contre les cas imprévus d'inexécution, d'inflation et de fluctuation des taux de change ou pour l'extinction des obligations juridiques que créerait l'interruption subite d'activités financées par des fonds à des fins spéciales. UN وكان يبغي من وراء هذا توفير المزيد من الأمن التعاقدي للموظفين، كما أن هذا يتيح حماية من حدوث انخفاض غير منظور في حجم الإنجاز ومن التضخم والتسويات النقدية، ويتيح تصفية الالتزامات القانونية في حالة الإنهاء المفاجئ للأنشطة الممولة من الأموال الخاصة الغرض.
    Ils énoncent les droits et les garanties concernant la protection des personnes déplacées, à tous les stades des déplacements, offrant une protection contre les déplacements arbitraires ainsi qu'une protection et une assistance pendant le déplacement comme lors du retour ou de la réinstallation et de la réintégration. UN وعرضت المبادئ التوجيهية الحقوق والضمانات المتصلة بجميع مراحل التشرد الداخلي، التي توفر حماية من التهجير التعسفي والحماية والمساعدة أثناء التشرد، وأثناء العودة أو إعادة التوطن والاندماج.
    Il rappelle ensuite les obligations de fond que doivent assumer les États, en adoptant des cadres juridiques et institutionnels propres à assurer une protection contre les dommages environnementaux qui entravent l'exercice des droits de l'homme, y compris des dommages causés par les acteurs privés. UN ويبيّن التزامات الدول الموضوعية باعتماد أطر قانونية ومؤسسية تحمي من الأضرار البيئية التي تؤثر في التمتع بحقوق الإنسان، بما يشمل الأضرار التي تسبّبها الجهات الفاعلة من الخواص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus