"une protection dans" - Traduction Français en Arabe

    • الحماية في
        
    • الحماية خلال
        
    • حماية في
        
    Cette loi a donc institué une protection dans des secteurs de la société que la législation ne couvrait pas auparavant. UN ويعني هذا أن القانون يوفر الحماية في مجالات المجتمع التي لم تكن مشمولة بالتشريعات ذات الصلة.
    Ce projet suit actuellement la procédure législative et est destiné à offrir une protection dans toutes les formes d'expression médiatique. UN ويمر المشروع حالياً بالعملية التشريعية ويهدف إلى توفير الحماية في كل أشكال التعبير الإعلامي.
    C. Fourniture d'une protection dans les situations d'afflux massifs UN تقديم الحماية في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة
    Certes, on peut arguer que le Code pénal garantit une protection dans tous les cas et tous les cadres - y compris la famille. UN ويمكن القول بأن القانون الجنائي يوفر الحماية في جميع الحالات وجميع الأماكن، بما في ذلك، الأسرة.
    L'UNRWA a été une source vitale d'aide humanitaire et d'appui pour les réfugiés palestiniens tout au long de ces nombreuses années de malheur et de crises, leur assurant une protection dans les temps de conflit, et défendant leurs droits. UN 32 - وأضاف أن الأونروا كانت مصدرا حيويا من مصادر المساعدات والدعم الإنسانيين للاجئي فلسطين طوال سنوات طويلة من المعاناة والأزمات التي تعرضوا لها، كما وفرت الحماية خلال فترات الصراع وحفظت حقوقهم.
    Dans certains cas, il fournit aussi une protection dans les pays où ce type d'activité n'est pas forcément bienvenu. UN كما يوفر في بعض الحالات الحماية في بلدانٍ قد لا ترحب بهذا العمل.
    La Pologne a constaté que le fait de ne pas éloigner un conjoint violent du domicile conjugal continuait de contraindre les femmes à rechercher une protection dans les centres d'accueil. UN وذكرت بولندا أن عدم إخراج الزوج العنيف من بيت الزوجية ما زال يرغم النساء على التماس الحماية في المآوى.
    Elle a dû à plusieurs reprises apporter une protection dans les camps et dans certaines collectivités. UN وتعين عليها في مناسبات مختلفة أن توفر الحماية في المخيمات وفي بعض المجتمعات المحلية.
    Elle convient de l'absence de jurisprudence en ce sens, mais affirme que le Comité peut offrir une protection dans les affaires de violence exercée à l'encontre des femmes. UN وتشير إلى عدم وجود أي سوابق قضائية في هذا الصدد، بيد أنها تدعي أنه يمكن للجنة أن توفر الحماية في حالات العنف ضد المرأة.
    Grâce à la synergie, le préservatif féminin, qui offre une protection dans les cas où le préservatif masculin ne le fait pas, est une méthode de prévention du VIH d'un bon rapport coût-efficacité. UN والأثر المضاف للرفالات الأنثوية، التي توفر الحماية في الحالات التي لن يحميها الرفال الذكري، يجعلها شكلا فعالا من حيث التكلفة من أشكال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Les fonctionnaires estimant qu'ils sont tenus de signaler une question d'intérêt général peuvent le faire de diverses manières leur garantissant une protection dans le cadre de leur emploi. UN والموظفون العامون الذين يعتقدون أنه ينبغي لهم الإبلاغ عن مسألة تخص الصالح العام يمكنهم أن يفعلوا ذلك بعدد من الطرق التي توفر لهم الحماية في عملهم.
    La nouvelle loi assure une protection dans ces circonstances, même si celles-ci n'existaient plus lorsque l'agression est intervenue. UN والقانون الجديد يوفِّر الحماية في هذه الظروف حتى إذا انتهت عند حدوث الاعتداء.
    Si l'on ne peut exiger des missions qu'elles protègent tous les civils en tout temps, chacune doit du moins assurer une protection dans les zones où le risque est le plus élevé. UN ورغم أنه لا يُنتظر من أي بعثة أن تكفل الحماية لجميع المدنيين في جميع الأوقات، فمن المنطقي أن يُنتظر من كل بعثة أن توفر الحماية في المناطق التي تواجه أشد المخاطر.
    Cela augure bien de la collaboration future et des partenariats plus étroits avec le HCR dans l'assistance aux personnes ayant besoin d'une protection dans un environnement global de plus en plus complexe. UN وهذا يبشر بالتعاون وتعزيز الشراكات مع المفوضية في سعيها إلى مساعدة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في بيئة عالمية تزداد تعقيداً.
    Les infractions terroristes entrant dans la catégorie des infractions graves et très graves, les personnes vulnérables peuvent se voir offrir une protection dans ce type d'affaires. UN وتصنف الجرائم الإرهابية ضمن فئة الجرائم الخطيرة والجرائم الخطيرة جداً؛ لذلك، من الممكن منح الحماية في القضايا المتعلقة بهذه الجرائم.
    Le HCR s'efforcera également d'élargir l'espace de protection dans la région en appuyant les structures d'asile nationales et en améliorant sa capacité de fournir une protection dans les pays où les structures d'asile n'existent pas encore. UN كما ستسعى المفوضية إلى توسيع نطاق الحماية في المنطقة بدعم هياكل اللجوء الوطنية، وزيادة قدرتها على توفير الحماية في البلدان التي لا توجد فيها بعد هياكل للجوء.
    Cela augure bien de la collaboration future et des partenariats plus étroits avec le HCR dans l'assistance aux personnes ayant besoin d'une protection dans un environnement global de plus en plus complexe. UN وهذا يبشر بالتعاون وتعزيز الشراكات مع المفوضية في سعيها إلى مساعدة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في بيئة عالمية تزداد تعقيداً.
    Pourtant, la communauté internationale ne considère toujours pas la faim et les violations du droit fondamental à l'alimentation comme des raisons ou des fondements juridiques suffisants pour justifier que l'on fuie son pays et que l'on bénéficie d'une protection dans un autre. UN ومع ذلك، فإن المجتمع الدولي ما زال لا يرى في الجوع وانتهاك حق الإنسان في الغذاء أسبابا مقنعة بدرجة كافية، أو تكفي كأساس قانوني لمن يهربون من بلادهم للحصول على الحماية في بلاد أخرى.
    Le Comité note également avec inquiétude que les lois actuelles, comme celles qui ont trait aux droits des femmes à une pension alimentaire et à un travail, peuvent empêcher les victimes de rechercher une protection dans un centre d'accueil. UN ويساورها القلق أيضا إزاء كون القوانين القائمة، كتلك المتعلقة بحقوق المرأة في النفقة والعمل، قد تعيق قدرة ضحايا العنف ضد المرأة على التماس الحماية في الملاجئ.
    Les victimes de la violence familiale sont protégées en vertu de l'article 10 de la loi no 17 514 (Loi sur la violence familiale), qui permet une procédure souple et rapide accordant une protection dans les 48 heures. UN فضحايا العنف المنزلي يجدون حماية في المادة 10 من القانون رقم 514 17 (قانون العنف المنزلي)، الذي يسمح باتخاذ إجراءات سريعة ومرنة لمنح الحماية خلال 48 ساعة.
    Cela signifie que la loi introduit une protection dans des secteurs de la société qui n'étaient pas couverts auparavant par la législation. UN وهذا يعني أن القانون يدخل حماية في مجالات بالمجتمع لم يسبق أن كانت مشمولة بالتشريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus