Dans de nombreuses parties du monde, les migrants ont été victimes de discrimination et ceux qui sont en situation régulière n'ont pas bénéficié d'une protection sociale adéquate. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تعرض المهاجرون للتمييز ولم يلق المهاجرون الحائزون للمستندات الحماية الاجتماعية الكافية. |
Dans de nombreuses parties du monde, les migrants ont été victimes de discrimination et ceux qui sont en situation régulière n'ont pas bénéficié d'une protection sociale adéquate. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تعرض المهاجرون للتمييز ولم يلق المهاجرون الحائزون للمستندات الحماية الاجتماعية الكافية. |
En période d'ajustement, de changement et de transformation, en particulier, il est vital d'assurer une protection sociale adéquate. | UN | وبصفة خاصة، في عمليات التكيف والتغير والتحول، من الأهمية بمكان كفالة الحماية الاجتماعية الكافية. |
Des politiques prudentes de salaire minimum doivent être appliquées et une protection sociale adéquate doit être proposée. | UN | وينبغي تنفيذ سياسات حذرة في مجال الحد الأدنى للأجور، وتوفير حماية اجتماعية كافية. |
Un ensemble de réformes d'assurance sociale a été entrepris afin de garantir une protection sociale adéquate et d'offrir à ceux qui en bénéficient un revenu de remplacement distribué équitablement et qui tienne compte du risque assuré, du travail accompli et de la période de cotisation. | UN | وترمـــي سلسلة من اﻹصلاحات في نظام التأمين الاجتماعي إلـى ضمان حماية اجتماعية كافية توفر للمستفيدين دخلا بديـــلا موزعا على نحو عادل وتراعي الخطر المؤمن ضده والعمل الذي ينفذ وفترة المساهمة. |
Ils ont fait l'objet de discrimination et des travailleurs munis de leurs papiers n'ont pas pu bénéficier d'une protection sociale adéquate. | UN | ولقد تعرض المهاجرون للتمييز ولم يتلق المهاجرون الحائزون للوثائق اللازمة الحماية الاجتماعية الملائمة. |
La libéralisation doit également s’accompagner de mesures qui facilitent un redéploiement de la main-d’oeuvre et offrent une protection sociale adéquate. | UN | كما أن عملية التحرير يلزم أن يصاحبها سياسات تيسر إعادة توزيع فرص العمل وتوفر الحماية الاجتماعية الكافية. |
Dans de nombreuses parties du monde, les migrants ont été victimes de discrimination et ceux qui sont en situation régulière n'ont pas bénéficié d'une protection sociale adéquate. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، تعرض المهاجرون للتمييز ولم يلق المهاجرون الحاملون للوثائق اللازمة الحماية الاجتماعية الكافية. |
Les aspects économiques et sociaux du vieillissement devraient être pris en compte pour s'assurer que les principes d'une protection sociale adéquate sont bien établis dans les politiques et les programmes et que la sécurité économique des personnes âgées est garantie. | UN | وينبغي النظر في الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للشيخوخة للتأكد من أن تقوم السياسات والبرامج بتحديد معايير الحماية الاجتماعية الكافية بشكل فعال وكفالة الأمن الاقتصادي لكبار السن. |
Cela a eu de graves conséquences, augmentant la pauvreté et l'inégalité, en particulier en l'absence d'une protection sociale adéquate et en raison de coupes sombres dans les dépenses publiques sociales. | UN | وكانت لذلك انعكاسات سلبية خطيرة على الفقر وعدم المساواة، ولا سيما في ظل غياب الحماية الاجتماعية الكافية وتخفيض الإنفاق الاجتماعي العام. |
Il s'agit de créer des institutions et de mettre au point des politiques publiques dans les domaines de l'emploi, de l'éducation et de la formation qui soient susceptibles de renforcer les possibilités d'emploi tout en assurant une protection sociale adéquate. | UN | ويتمثل التحدي في إقامة مؤسسات ووضع سياسات عامة في ميادين العمالة، والتعليم، والتدريب، تساعد في زيادة فرص العمالة وتضمن في الوقت ذاته الحماية الاجتماعية الكافية. |
En outre, il est important que les réformes juridiques et réglementaires ne compromettent pas l'accomplissement d'objectifs sociaux et environnementaux plus vastes en matière de réglementation, notamment la nécessité de garantir une protection sociale adéquate à la population active. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم ألا تؤدي الإصلاحات القانونية واللوائحية إلى تعريض الأهداف الاجتماعية والبيئية الأعم للوائح للخطر، بما في ذلك الحاجة إلى ضمان الحماية الاجتماعية الكافية للعاملين. |
Les autorités de Bosnie-Herzégovine sont résolues à créer une économie de marché autosuffisante, fonctionnant dans un espace économique unique; à achever, dès que possible, le processus de privatisation; à améliorer le marché bancaire et celui des capitaux; à réformer le système financier; et à fournir une protection sociale adéquate. | UN | وسلطات البوسنة والهرسك مصممة على إقامة اقتصاد معتمد على ذاته ومتجه إلى نظام السوق، يعمل في مجال اقتصادي واحد؛ لإكمال عملية الخصخصة في أقرب وقت ممكن؛ وتحسين الأسواق المصرفية والرأسمالية؛ وإصلاح النظام المالي؛ وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية. |
Les personnes handicapées ont par ailleurs moins de moyens économiques et risquent davantage de basculer dans la pauvreté que les autres, en particulier lorsqu'elles ne bénéficient pas d'une protection sociale adéquate. | UN | 3 - ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة أيضا أوضاعا اقتصادية أسوأ وخطرا أشد بالوقوع في براثن الفقر مقارنة بالأشخاص غير ذوي الإعاقة، خصوصا إذا كانوا لا يحصلون على الحماية الاجتماعية الكافية. |
L'un des objectifs du Système de sécurité sociale, dont le cadre juridique de base est défini par la loi no 4/2007 du 16 février 2007, est de promouvoir une amélioration durable des conditions de vie, une protection sociale adéquate et un renforcement de l'équité. | UN | 229- يتمثل أحد أهداف نظام الضمان الاجتماعي الذي اعتُمد إطاره القانوني الأساسي بموجب القانون 4/2007 المؤرخ 16 شباط/فبراير في النهوض بالتحسين المستدام لظروف المعيشة وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية وتعزيز الإنصاف. |
Comme les travailleurs sont plus vulnérables en période de mauvaise conjoncture, quand les entreprises sont autorisées à réduire les salaires ou à licencier leurs employés pour réduire les coûts, la flexibilité du marché du travail se traduit par une plus grande précarité pour les travailleurs, en particulier en l'absence d'une protection sociale adéquate. | UN | وفي حين أن العمال هم أكثر عرضة في الأوقات العصيبة، عندما يسمح للشركات تخفيض الأجور أو الاستغناء عن موظفين لخفض التكاليف، تتجلى مرونة سوق العمل في انعدام توفر الأمن بالنسبة للعمال، لا سيما في غياب حماية اجتماعية كافية. |
M. Kogda (Burkina Faso) déclare que près de 75 % de la population mondiale ne bénéficie pas d'une protection sociale adéquate. | UN | 86 - السيد كوغدا (بوركينا فاسو): قال إن حوالي 75 في المائة من سكان العالم لا تُكفل لهم حماية اجتماعية كافية. |
22. Le Comité est préoccupé par le fait que les régimes de sécurité sociale privatisés dans l'État partie n'ont pas été financièrement viables, ce qui fait que les bénéficiaires se sont retrouvés sans une protection sociale adéquate. | UN | 22- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن خطط الضمان الاجتماعي المخصخصة في الدولة الطرف لـم تكن قابلة للاستدامة مالياً، وبالتالي فإنها تترك المستفيدين بدون حماية اجتماعية كافية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les régimes de sécurité sociale privatisés dans l'État partie n'ont pas été financièrement viables, ce qui fait que les bénéficiaires se sont retrouvés sans une protection sociale adéquate. | UN | 91- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن خطط الضمان الاجتماعي المخصخصة في الدولة الطرف لـم تكن قابلة للاستدامة مالياً، وبالتالي فإنها تترك المستفيدين بدون حماية اجتماعية كافية. |
En conclusion, la représentante de l'Éthiopie en appelle aux partenaires de développement pour qu'ils aident les pays en développement à créer des emplois à l'intention des jeunes et à assurer une protection sociale adéquate aux personnes âgées et aux handicapés. | UN | ودعت في الختام شركاء التنمية إلى دعم البلدان النامية في جهودها لإيجاد فرص العمل للشباب، وتقديم الحماية الاجتماعية الملائمة للمسنين والمعوقين. |
Le vieillissement est un problème universel : il faut assurer une protection sociale adéquate aux personnes âgées mais aussi leur dispenser une formation tout au long de leur vie car l'allongement de l'espérance de vie fait qu'elles pourraient être amenées à travailler plus longtemps. | UN | 42 - إن الشيخوخة مشكلة عالمية: ينبغي توفير حماية اجتماعية ملائمة لكبار السن، إلى جانب توفير تدريب لهم طوال حياتهم، إذ إن استطالة العمر المتوقع قد تؤدي إلى اضطرارهم إلى العمل وقتا أطول. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. | UN | توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم الحد الأدنى الرسمي للأجور، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |