Ainsi, en incluant la disposition, la Commission codifierait une règle coutumière régionale qui pouvait légitimement être élevée au rang de règle universelle. | UN | واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية. |
Toutefois, il porte sur les effets d'une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle coutumière et non sur sa validité. | UN | ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ. |
Certains auteurs font observer que la reconnaissance d'un droit à un environnement sain dans des constitutions nationales préfigure l'émergence d'une règle coutumière. | UN | ويلاحظ بعض المعلقين أن الاعتراف بحق التمتع ببيئة صحية بالاستناد إلى الدساتير الوطنية يرسي الأساس لإجراء مناقشة تركز على ظهور قاعدة عرفية. |
La question de savoir si une règle coutumière interdisant la peine de mort est en train d'apparaître ou est déjà apparue est examinée ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة عما إذا كانت هناك قاعدة عرفية مناهضة لحكم الإعدام في مرحلة البروز أم أنها برزت بالفعل. |
Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
La protection diplomatique, même si elle n'a pour objet que de protéger des particuliers contre un gouvernement étranger, est par contre une règle coutumière de droit international d'application universelle, susceptible d'offrir un recours plus utile. | UN | ومن جهة أخرى فإن الحماية الدبلوماسية، وإن كانت متاحة فقط لحماية الأفراد من حكومة أجنبية، إلا أنها قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي تنطبق عالميا ويمكنها أن تقدم وسيلة انتصاف أكثر فعالية. |
La compatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité était une règle coutumière tout en ne constituant pas une règle impérative du droit international. | UN | وتَوافُق التحفظ مع غرض المعاهدة ومقصدها قاعدة عرفية من دون أن تكون قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
3.1.8 Réserves portant sur une disposition énonçant une règle coutumière | UN | 3-1-8 التحفظات المتعلقة بحكم ينص على قاعدة عرفية |
3.1.8 Réserves portant sur une disposition énonçant une règle coutumière | UN | 3-1-8 التحفظات المتعلقة بحكم ينص على قاعدة عرفية |
Elle est sans valeur juridique du point de vue de la formation d'une règle coutumière interdisant le recours aux armes nucléaires en tant que telles. | UN | وليس لها أي أهمية قانونية من وجهة نظر تكوين قاعدة عرفية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في حد ذاتها. |
Selon des délégations, une règle coutumière était peut-être en train de se faire jour dans ce domaine. | UN | وترى بعض الوفود أن قاعدة عرفية ربما تكون آخذة في الظهور في هذا المجال. |
D'autre part, le Rapporteur spécial proposait que le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle coutumière ne devait pas empêcher en soi la formulation de la réserve à cette disposition. | UN | ومن جهة أخرى، اقترح المقرر الخاص أنه لا ينبغي أن يحَول أي حكم اتفاقي يعكس قاعدة عرفية دون إبداء تحفظ على هذا الحكم. |
L'épuisement des recours internes est une règle coutumière | UN | جيم - قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة عرفية |
Il faut aussi souligner que les contre-mesures armées sont interdites par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui est devenu une règle coutumière du droit international. | UN | ويجب أيضاً تأكيد أن التدابير المضادة المسلحة محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، التي أصبحت قاعدة عرفية في القانون الدولي. |
Si pertinente que soit cette explication, on ne peut pas dire qu'elle donne des preuves d'une pratique étatique assez claire pour qu'on puisse en dériver une règle coutumière. | UN | وكيفما كانت درجة الارتياح لهذا التفسير، فإنه لا يكاد ينجح في تقديم أدلة عن ممارسات واضحة تتبعها الدول لإيجاد قاعدة عرفية. |
Une disposition d’une déclaration peut acquérir force obligatoire en droit international de deux manières : si la déclaration a le statut d’un traité, ou si la clause consacre une règle coutumière. | UN | وأضاف أن هنالك طريقتين يمكن بهما لحكم من أحكام إعلان أن يكتسب قوة القانون الدولي: إذا كان لﻹعلان مركز المعاهدة، أو إذا كان الحكم يمثل قاعدة عرفية. |
S'agissant des déclarations orales, aucun poids ne doit être accordé aux simples déclarations politiques comme preuve de l'existence d'une règle coutumière. | UN | وفيما يتعلق بأهمية البيانات الشفوية، ينبغي أن لا يُقام للإعلانات السياسية المحضة أي وزن يسمح باعتبارها دليلا على وجود قاعدة عرفية. |
3.1.5.3 Réserves portant sur une disposition reflétant une règle coutumière | UN | 3-1-5-3 التحفظات على نص يعكس قاعدة عرفية |
3.1.5.3 Réserves portant sur une disposition reflétant une règle coutumière | UN | 3-1-5-3 التحفظات على نص يعكس قاعدة عرفية |
4) Toutefois, s'il ne fait aucun doute qu'aujourd'hui l'exigence de la conformité d'une réserve à l'objet et au but du traité sur lequel elle porte est le reflet d'une règle coutumière que nul ne remet en cause | UN | 4) وإلى هذا الحد، ليس ثمة اليوم شك في أن معيار صحة إبداء التحفظات هو انعكاس لقاعدة عرفية لا يجادل فيها أحد(). |
Les activités de la Cour internationale de Justice et d'autres juridictions ont toutefois un poids particulier étant donné le raisonnement rigoureux aux termes duquel elles décident si une pratique doit ou non être considérée comme une règle coutumière. | UN | ومع ذلك، فإن أعمال محكمة العدل الدولية وغيرها من المحاكم لها ثقل خاص بسبب ما تتبعه من منطق يقوم على أساس قوي عند البت فيما إذا كانت ممارسة ما ينبغي أن تعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
73. Bien que le jus cogens ait des liens étroits avec la coutume en ce qu'une règle coutumière peut devenir une norme impérative, il n'a pas sa place dans l'étude du sujet, parce qu'il soulève des questions propres à sa nature qui vont au-delà de l'élément coutumier qu'il peut contenir. | UN | 73 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن للقواعد الآمرة علاقة هامة بالعرف من حيث أن مثل هذه القاعدة يمكن أن تصبح قاعدة قطعية، فإنه ليس لها مكان في الممارسة الحالية، لأنها تطرح أسئلة متأصلة تتجاوز في طبيعتها مكون العرف الذي قد تحتوي عليه. |