Tel ne serait toutefois pas le cas si la règle de l'épuisement des recours internes était considérée comme une règle de fond. | UN | بيد أن اعتبار قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة موضوعية يحول دون إتاحة هذه الإمكانية. |
De plus, un droit au retour dans l'État expulsant ne peut être envisagé que dans les cas où une décision d'expulsion est annulée parce qu'elle est contraire à une règle de fond du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يُتوخى من النص أن يوجد حقا محتملا بالعودة إلى الدولة الطاردة إلا في حالات إلغاء قرار الطرد لتعارضه مع قاعدة موضوعية من قواعد القانون الدولي. |
S'il s'agissait en revanche d'une règle de fond, l'État défendeur ne pouvait y renoncer parce que le préjudice n'existait qu'après que les recours internes avaient été épuisés et avaient abouti à un déni de justice, ou si l'absence de recours adéquats ou efficaces dans l'État défendeur avait été établie. | UN | أما إذا كانت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة موضوعية فلا يمكن للدولة المدعى عليها أن تتنازل عنها لأن العمل غير المشروع لا يكتمل إلا بعد حدوث حرمان من العدالة في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أو إذا تأكد عدم وجود سبل انتصاف ملائمة أو فعالة في الدولة المدعى عليها. |
Si l'on considère qu'il incombe à l'État sur le territoire duquel le fait litigieux s'est produit de réparer le dommage, et que tout manquement à cette obligation constitue une violation du droit international, alors l'exigence de l'épuisement des recours internes constitue bien une règle de fond. | UN | وإذا كانت الدولة الإقليمية تعتبر مختصة بدفع تعويض وإن عدم قيامها بذلك يعتبر انتهاكاً للقانون الدولي، فإنه عندئذ ينبغي أن تكون القاعدة التي تتطلب استنفاد سُبُل الانتصاف المحلي هي في الواقع قاعدة موضوعية. |
180. L'avis qui a fini par l'emporter était favorable à l'adoption de la variante A. On a déclaré qu'une disposition " refuge " constituerait un rappel utile des règles internes et internationales applicables, tout en évitant de créer une règle de fond qui dépasserait le champ d'application du projet de convention. | UN | وذُكر أن مثل هذا الحكم الذي يوفّر " ملاذا آمنا " من شأنه أن يكون تذكيراً مفيدا بالقواعد المحلية والدولية الواجب تطبيقها، مع الحرص في الوقت نفسه على اجتناب إنشاء أي قاعدة موضوعية من شأنها أن تتجاوز نطاق مشروع الاتفاقية. |
Pour certains auteurs, la question de savoir si la règle de l'épuisement des recours internes est une règle de fond ou une règle de procédure est purement académique. | UN | 33 - واشار بعض الفقهاء إلى أن الجدل بشأن مسألة ما إذا كانت قاعدة استنفاد الانتصاف المحلي قاعدة موضوعية أم إجرائية هو جدل نظري محض(). |
En outre, il a été déclaré que l’amendement proposé avait uniquement pour but d’offrir une règle de fond traitant des effets d’une dénonciation sur les droits de parties situées dans des États autres que l’État dénonçant le projet de convention et de les protéger dans la mesure où elles s’en seraient remises à l’application de ladite convention. | UN | وأفيد علاوة على ذلك بأن التعديل المقترح لا يقصد منه سوى توفير قاعدة موضوعية تتناول آثار النقض في حقوق اﻷطراف الموجودة في دول غير الدولة التي تنقض مشروع الاتفاقية وحماية هذه اﻷطراف بقدر اعتمادها على تطبيق مشروع الاتفاقية . |
De plus, un droit au retour dans l'État expulsant ne peut être envisagé que dans les cas où une décision d'expulsion est annulée parce qu'elle est contraire à une règle de fond du droit international > > . | UN | وعلاوة على ذلك، لا يُتوخى من النص أن يوجد حقا محتملا بالعودة إلى الدولة الطاردة إلا في حالات إلغاء قرار الطرد لتعارضه مع قاعدة موضوعية من قواعد القانون الدولي " (). |
C'est là l'objet du paragraphe 3, qui est censé garantir (soit par une présomption, soit par une règle de fond), qu'au moment de l'utilisation de cette technique de signature électronique ou avant (ex ante), elle entraînerait des effets juridiques équivalents à ceux d'une signature manuscrite. | UN | وهذا هو الغرض من الفقرة (3)، التي يتوقع منها أن تنشئ اليقين (اما من خلال افتراض أو من خلال قاعدة موضوعية)، في أو قبل الوقت الذي تستخدم فيه أية تقنية توقيع الكتروني كهذه (مسبقا)، بأن استخدام التقنية المعترف بها ستنتج عنه آثار قانونية مكافئة للآثار التي تترتب على التوقيع الخطي. |
C'est là l'objet du paragraphe 3, qui est censé garantir (soit par une présomption, soit par une règle de fond), qu'au moment de l'utilisation de cette technique de signature électronique ou avant (ex ante), elle entraînerait des effets juridiques équivalents à ceux d'une signature manuscrite. | UN | وهذا هو الغرض من الفقرة (3)، التي يتوقع منها أن تنشئ اليقين (إمّا من خلال افتراض أو من خلال قاعدة موضوعية)، في - أو قبل - الوقت الذي تستخدم فيه أية تقنية توقيع إلكتروني كهذه (مسبقا)، بأن استخدام التقنية المعترف بها ستنتج عنه مفاعيل قانونية مكافئة للآثار التي تترتب على التوقيع الخطي. |