De plus, la Suisse est convaincue qu'une réforme institutionnelle viendra renforcer le TNP. | UN | وعلاوة على ذلك، سويسرا مقتنعة بأن الإصلاح المؤسسي سيعزز معاهدة عدم الانتشار. |
Aspects concernant la structure d'une réforme institutionnelle plus vaste | UN | الجوانب المتصلة بالشكل من الإصلاح المؤسسي الأعم |
Aspects concernant la structure d'une réforme institutionnelle plus vaste | UN | الجوانب المتصلة بالشكل من الإصلاح المؤسسي الأعم |
La transition vers une économie verte nécessitait des politiques et une réforme institutionnelle aux niveaux international et national; | UN | ويتطلب التحول نحو الاقتصاد الأخضر وضع سياسات وتطبيق إصلاح مؤسسي على الصعيدين الدولي والوطني؛ |
Il y a donc lieu de procéder à une réforme institutionnelle et d'adopter des mesures incitatives pour amener les partis politiques à accroître le nombre de candidates. | UN | وعليه هناك حاجة إلى إصلاح مؤسسي وإلى حوافز لتشجيع الأحزاب السياسية على زيادة عدد النساء المرشحات. |
En 1993, le PNUD a exercé une influence déterminante à cet égard en encourageant le pays à procéder à une réforme institutionnelle et à une restructuration de la législation du secteur privé. | UN | وفي عام ١٩٩٣، اضطلع البرنامج اﻹنمائي بدور بارز في هذا الصدد بتشجيعه لﻹصلاح المؤسسي وإعادة الصياغة القانونية لتشريعات القطاع الخاص. |
Pour que celles-ci soient un succès, il faudra les programmer au moment approprié, veiller à ce qu'elle soient ouvertes à tous, en assurer la sécurité et procéder à une réforme institutionnelle des organes électoraux et administratifs concernés. | UN | وسيتوقف نجاح هذه الانتخابات على التوقيت والشمولية والأمن والإصلاح المؤسسي للهيئات الانتخابية والإدارية المعنية. |
La crise iraquienne est devenue une épreuve décisive pour l'ONU et a mis en relief la nécessité impérieuse d'une réforme institutionnelle de l'Organisation. | UN | ولقد أصبحت الأزمة العراقية اختبارا خطيرا للأمم المتحــدة وأبرزت الحاجة الملحة إلى القيام بالإصلاح المؤسسي للمنظمة. |
Il serait sans doute nécessaire de procéder à une réforme institutionnelle générale, avant de vouloir réformer des secteurs particuliers. | UN | وقد يلزم إجراء إصلاحات مؤسسية أساسية قبل أن يصبح اﻹصلاح ممكنا في قطاعات معينة. |
Cela suppose une réforme institutionnelle et la lutte contre la corruption, une participation véritable et la démocratie ainsi que le respect et la protection des droits de l'homme. | UN | وهو يتضمن الإصلاح المؤسسي ومكافحة الفساد، والمشاركة الأصلية والديمقراطية، وكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان. |
Si une réforme institutionnelle n'a pas pris forme et s'il existe de nombreux doutes quant à la possibilité de trouver une solution juste, c'est parce que le Conseil de sécurité ne reflète pas le monde d'aujourd'hui. | UN | إذا كان الإصلاح المؤسسي متعثرا وكان كثيرون يشككون في التوصل إلى حل عادل، فذلك لأن مجلس الأمن لا يعبر عن عالم اليوم. |
Le Gouvernement a entrepris une réforme institutionnelle du système d'enseignement et de formation professionnels. | UN | وباشرت الحكومة الإصلاح المؤسسي لنظام التعليم والتدريب المهنيين. |
Les pays avaient des points de vue divergents sur la nécessité d'une réforme institutionnelle. | UN | وأبدت البلدان آراء مختلفة بشأن الحاجة إلى الإصلاح المؤسسي. |
Mettre en œuvre une réforme institutionnelle et législative du Service de la Sécurité nationale conformément à l'Accord de paix global et à la Constitution nationale intérimaire. | UN | ضمان الإصلاح المؤسسي والتشريعي لجهاز الأمن الوطني وفقاً لاتفاق السلام الشامل والدستوري القومي الانتقالي. |
Des changements progressifs et une réforme institutionnelle de plus grande envergure ne sont pas mutuellement exclusifs et pourraient être menés de concert. | UN | فالتغييرات الصغيرة التدريجية لا تتنافى مع الإصلاح المؤسسي الأوسع وبالمستطاع معالجتهما معا. |
Pour réussir, la démarginalisation par le droit doit mener à un changement systémique, avec une réforme institutionnelle. | UN | لتحقيق النجاح، يجب أن يؤدي التمكين القانوني إلى عملية تغيير منهجية تشمل الإصلاح المؤسسي. |
Il est désormais inutile de procéder à une nouvelle réforme du marché sans formuler une position commune concernant une réforme institutionnelle - depuis longtemps nécessaire - parmi les dirigeants régionaux et extrarégionaux, en vue d'inverser les tendances défavorables actuelles. | UN | ولم يعد يصح إجراء مزيد من الإصلاح على السوق من غير اتخاذ تحديد موقف مشترك بين صانعي السياسات في المنطقة وخارجها بشأن إصلاح مؤسسي استحق منذ زمنطال انتظاره، وذلك بهدف قلب الاتجاهات السلبية. |
Nous attendons avec impatience une réforme institutionnelle globale qui nous donnerait le sentiment que l'Organisation nous appartient et l'impression d'être parties au processus de réforme. | UN | ونتطلع إلى إصلاح مؤسسي شامل يجعلنا نشعر بأن هذه المنظمة هي ملك لنا جميعا، وأننا كلنا أطراف في عملية الإصلاح هذه. |
En proposant un train de mesures visant à renforcer l'ONU, le Secrétaire général a donné une occasion de procéder à une réforme institutionnelle. | UN | إن الأمين العام باقتراحه مجموعة من التدابير المصممة لتقوية الأمم المتحدة، منح الفرصة لإجراء إصلاح مؤسسي. |
En 1993, le PNUD a exercé une influence déterminante à cet égard en incitant le pays à procéder à une réforme institutionnelle et à une restructuration du secteur privé par le remaniement du code djiboutien du commerce, qui englobe la fiscalité, le code de l'investissement, la législation du travail et la promotion des investissements. | UN | وفي عام ١٩٩٣، قام البرنامج اﻹنمائي بدور بارز في هذا الصدد، بتشجيعه لﻹصلاح المؤسسي وإعادة صياغة تشريعات القطاع الخاص من خلال إعادة صياغة مدونة جيبوتي التجارية، التي تشمل الشؤون والمسائل المالية، ومدونة الاستثمار، وتشريع العمل، وتعزيز الاستثمار. |
Un volet renforcement des capacités prévoyant des activités de formation suffisantes et une réforme institutionnelle adaptée aux fins de l'utilisation des TIC; | UN | :: عنصر لبناء القدرات يشمل التدريب الكافي والإصلاح المؤسسي بغرض استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
169. Cette fusion se ferait dans le contexte d'une réforme institutionnelle d'ensemble telle que les fonctions actuellement attribuées au Mécanisme mondial et au secrétariat seraient conservées et que la collaboration entre les divers services de la structure unique envisagée serait clairement définie et délimitée pour éviter toute ambiguïté. | UN | 169 - ويرد الاقتراح المتعلق بالدمج كجزء من تصميم مؤسسي شاملٍ يتم في إطاره الحفاظ على الوظائف المسندة حالياً إلى كل من الآلية العالمية وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر مع تعريف الدعم المتبادل بين مختلف الشعب التابعة لهذه الأمانة الواحدة تعريفاً واضحاً يسمح بتجنب اللُبس. |
Toutefois, en raison de la faiblesse flagrante des institutions judiciaires existantes, on ne peut pas attendre grand-chose du système judiciaire officiel sans l'instauration d'une réforme institutionnelle majeure et l'assurance d'une protection continue contre toute intervention militaire. | UN | إلا أن ضعف المؤسسات القضائية القائمة الواضح، يعني أنه لا يمكن توقع الكثير من حيث العدالة الرسمية، دون اجراء اصلاح مؤسسي كبير، وكذلك دون ضمان استمرار الحماية من التدخل العسكري. |
63. L'Union européenne a estimé qu'une réforme institutionnelle dans le domaine des droits de l'homme renforcerait le système des Nations Unies pour les droits de l'homme dans son ensemble. | UN | 63- ورأى الاتحاد الأوروبي أن القيام بإصلاح مؤسسي في مجال حقوق الإنسان سيدعم نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة برمته. |