Nous voulons une réforme qui bénéficie à tous, d'une manière équitable, et qui apporte des avantages concrets, indépendamment de notre condition. | UN | إننا نسعى إلى الإصلاح الذي يحقق فوائد ملموسة متساوية للجميع، بغض النظر عن ظروفها. |
Nous espérons que les États Membres feront taire leurs intérêts particuliers pour soutenir une réforme qui n'a que trop tardé et l'augmentation du nombre de sièges permanents au Conseil de sécurité. | UN | ونأمل في أن تنحي الدول الأعضاء المصالح الضيقة جانبا وأن تؤيد الإصلاح الذي حان وقته لمجلس الأمن وتوسيع عضويته الدائمة. |
Sa Constitution a été modifiée afin de prévoir la création d'un tribunal national chargé de juger les affaires mettant en cause les droits civils de travailleurs, une réforme qui a permis de renforcer la protection des droits des employés. | UN | وعُدّل الدستور لينص على إنشاء محكمة وطنية مسؤولة عن الفصل في القضايا التي تهم حقوق العمال المدنية، وهو الإصلاح الذي أتاح تحسين حماية حقوق الموظفين. |
une réforme qui aboutirait à traiter de manière inégale les pays développés et les pays en développement, ne serait pas acceptable. | UN | واﻹصلاح الذي يؤدي إلى معاملة تميز بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لن يكون مقبولا. |
une réforme qui n'irait pas au-delà de l'arithmétique ne serait pas une réponse adéquate au désir universel d'avoir un Conseil réceptif aux besoins et aux aspirations des peuples du monde entier dans la période de l'après-guerre froide. | UN | واﻹصلاح الذي ينحصر في حـــدود اﻷرقـــام وحدها لن يمثل إجابة كافية لمطالبة العالم بأسره بمجلس يتجاوب مع احتياجات الشعوب وتطلعاتها في جميع أنحاء العالم في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Nous pensons que ces initiatives forment un bon point de départ pour une réforme qui devrait tendre à des objectifs principalement ciblés sur l'amélioration de l'efficience. | UN | ونرى أن هذه المبادرات تعطي نقطة انطلاق جيدة للإصلاح الذي يجب أن يركز على الأهداف الموجهة بصورة أساسية صوب تحسين الكفاءة. |
La réforme que nous souhaitons mettre en place va bien au-delà d'une simple relève de la garde, c'est une réforme qui doit rétablir la confiance entre les Membres et dans le système. | UN | والإصلاح الذي نسعى إليه يجب أن يكون أعمق من مجرد تغيير الحرس، بل هو الإصلاح الذي يعيد بناء الثقة فيما بيننا والثقة في النظام. |
Nous devons poursuivre nos efforts visant à renforcer cet organe mondial au moyen d'une réforme qui permette à l'ONU d'être mieux outillée pour affronter les défis qui l'attendent. | UN | ويجب أن نثابر في جهودنا لتعزيز الهيئة الدولية من خلال الإصلاح الذي سيمكن الأمم المتحدة من أن تكون لديها جاهزية أفضل لمواجهة تحديات المستقبل. |
Cela serait un pas en arrière sur la voie d'une réforme qui figurait parmi les conditions préalables à la négociation d'un accord de stabilisation et d'association que prévoyait le Traité d'Athènes - Traité sur la communauté énergétique, mis en œuvre avec un soutien financier international substantiel. | UN | وسيكون ذلك بمثابة تراجع عن الإصلاح الذي كان واحدا من الشروط المسبقة للتفاوض بشأن توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب، المطلوب بموجب معاهدة أثينا لجماعة الطاقة والذي نُفّذ بدعم مالي دولي كبير. |
S'il y a véritablement une réforme qui vaille la peine d'être mise en œuvre, c'est celle qui consiste à redresser la barre en direction de la coopération dans les domaines du développement et de la promotion de l'égalité souveraine. | UN | وإذا وجد إصلاح يستحق السعي لتحقيقه، فهو الإصلاح الذي يقتضي تحولا في التركيز والتزاما بالتعاون من أجل التنمية، إلى جانب تعزيز المساواة في السيادة. |
Il met en garde contre de nouveaux retards qui pourraient être pris dans la mise en œuvre d'une réforme qui est indispensable afin de réduire les coûts. | UN | 33 - وحذر من إرجاء الإصلاح الذي تمس الحاجة إليه كثيرا بهدف خفض التكاليف. |
Toutefois, nous promettons de maintenir tout notre engagement dans le processus, de bonne foi et dans la confiance mutuelle, afin de parvenir dans les meilleurs délais à une réforme qui jouisse du plus grand soutien politique possible de la part de l'ensemble des États Membres. | UN | ومع ذلك، نتعهد بالاستمرار في المشاركة في العملية كالمعتاد، وبنية حسنة وثقة متبادلة، من أجل تحقيق الإصلاح الذي سيحظى بأوسع نطاق سياسي ممكن من جميع الدول الأعضاء في أقصر وقت ممكن. |
Je le dis car je suis convaincu que le Groupe du consensus a déjà prouvé sa volonté de procéder à une réforme qui rendra le Conseil de sécurité plus démocratique, plus représentatif, plus responsable et plus flexible pour s'adapter aux futures réalités internationales. | UN | وأقول ذلك عن اقتناع بأن مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء قد أثبتت استعدادها لتحقيق الإصلاح الذي سيجعل مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا ومساءلة ومرونة، لكي يتكيف مع حقائق الواقع الدولي في المستقبل. |
Je tiens aussi à souligner toute la détermination du Portugal à poursuivre ces travaux et à mener rapidement à bien la réforme trop longtemps différée du Conseil de sécurité, une réforme qui reflètera comme il convient les réalités géopolitiques contemporaines et les aspirations légitimes des États Membres et puisse recueillir l'adhésion de la communauté internationale. | UN | كما أود أن أؤكد على التزام البرتغال الكامل بمواصلة العمل والاستكمال السريع لإصلاح مجلس الأمن الذي طال انتظاره، ذلك الإصلاح الذي سيعكس على النحو الملائم حقائق الواقع الجغرافي والسياسي المعاصر والتطلعات المشروعة للدول الأعضاء، والذي سيحظى بموافقة المجتمع الدولي. |
Durant les mois qui ont précédé le Sommet, nous avons été témoins des efforts impressionnants et orchestrés qui ont été déployés en vue de réformer le Conseil de sécurité - une réforme qui, nous en convenons, se fait attendre depuis longtemps. | UN | في الأشهر السابقة على انعقاد القمة الأخيرة، شهدنا جهوداً جيدة ومنظمة لإصلاح مجلس الأمن- ذلك الإصلاح الذي نوافق على أنه تأخر طويلاً. |
une réforme qui aurait pour seul but de réduire les coûts et les effectifs risquerait de rendre encore plus incertain l’avenir de l’Organisation, qui serait finalement vouée à la disparition. | UN | واﻹصلاح الذي لا يهدف إلا إلى خفض التكاليف وعدد الموظفين قد يطيل عدم اليقين بخصوص مستقبل المنظمة ويسبب انهيارها في النهاية . |
3. Selon le Gouvernement chilien, la restructuration du Conseil de sécurité doit viser essentiellement à rendre cet organe réellement plus efficace. une réforme qui se bornerait à reconnaître à telle ou telle puissance nouvelle un certain poids politique dans la communauté internationale ne serait ni justifiée ni solidement fondée. | UN | ٣ - ترى حكومة شيلي أن السبب اﻷساسي ﻹعادة تشكيل مجلس اﻷمن ينبغي أن يتمثل في التعزيز الحقيقي لفعالية عمله، واﻹصلاح الذي لا يسعى سوى لتوفير درجة من الاعتراف السياسي من جانب المجتمع الدولي بدول معينة آخذة بالظهور لا مبرر له ولا أساس. |
Pour ce faire, elle doit réaliser des avancées substantielles sur les grands chantiers d'une réforme qui n'a que trop duré, qu'il s'agisse de la revitalisation de l'Assemblée générale, de la réforme du Conseil de sécurité ou du rôle du Conseil économique et social, qui doit être renforcé. | UN | للقيام بذلك، يجب أن تحرز تقدما كبيرا في المجالات الرئيسية للإصلاح الذي طال انتظاره كثيرا، سواء تنشيط الجمعية العامة أو إصلاح مجلس الأمن أو دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يحتاج إلى تعزيز. |
On perçoit en particulier le besoin d'une réforme qui reflète les points de vue des pays en développement qui jouent un rôle de plus en plus important sur la scène internationale. La réforme doit encourager la participation des pays qui ont les moyens de contribuer à des solutions répondant aux divers problèmes rencontrés par les pays en développement. | UN | وثمة حاجة، بصفة خاصة، للإصلاح الذي يعكس آراء البلدان النامية، التي تضطلع بدور متزايد الأهمية في المجتمع الدولي، والذي يعزز مشاركة تلك البلدان التي لديها القدرة على أن تسهم في حل مختلف القضايا التي تواجه البلدان النامية. |