"une réglementation" - Traduction Français en Arabe

    • لوائح تنظيمية
        
    • قواعد تنظيمية
        
    • إطار تنظيمي
        
    • تنظيما
        
    • لائحة تنظيمية
        
    • إلى تنظيم
        
    • بالأنظمة
        
    • اللوائح التنظيمية
        
    • تنظيماً
        
    • إلى التنظيم
        
    • بتقييد شديد
        
    • وضع أنظمة
        
    • للوائح تنظيمية
        
    • ووضع أنظمة
        
    • مجموعة من القواعد
        
    Cependant, l'Uruguay reconnaît la nécessité d'une réglementation dans ce domaine. UN ومع ذلك، تقرّ أوروغواي بضرورة وضع لوائح تنظيمية في هذا المجال.
    L'Espagne a une réglementation sur la suspension des agents publics, y compris la suspension temporaire pendant la procédure. UN ولدى إسبانيا لوائح تنظيمية بشأن إيقاف الموظفين العموميين عن العمل، بما في ذلك إيقافهم مؤقّتا عن العمل بانتظار المحاكمة.
    Que des pratiques optimales convenues ou des éléments d'une réglementation type du courtage et des activités connexes soient élaborés; UN ● استنباط أفضل ممارسات أو عناصر يُتفق عليها لوضع قواعد تنظيمية نموذجية لضبط ممارسات السمسرة والأنشطة المرتبطة بها؛
    De même, une réglementation sectorielle adéquate devrait contribuer à optimiser la fixation des prix de l'énergie, les services, l'accès universel et les liens entre éléments monopolistiques et éléments concurrentiels des chaînes d'approvisionnement. UN كما أن صياغة إطار تنظيمي ملائم للقطاع ينبغي أن يساعد في ضمان تسعير أمثل للطاقة وتأمين الخدمات وتعميم الحصول عليها وإيجاد روابط بين العناصر الاحتكارية والتنافسية ضمن سلاسل توريد الطاقة.
    De plus, la Convention établit pour la première fois une réglementation intégrale du milieu marin. UN وفضلا عن ذلك، تنشىء الاتفاقية، للمرة اﻷولى، تنظيما شاملا للبحار.
    Certaines ont adopté dès 1984 une réglementation reconnaissant que le nomadisme est un droit fondamental. UN وبعض هذه الأقاليم اعتمدت منذ 1984 لائحة تنظيمية تعترف بأن حياة الترحل هي حق أساسي.
    La Nouvelle-Zélande partage les préoccupations exprimées en ce qui concerne les implications pour les droits de l'homme du clonage humain et reconnaît qu'une réglementation claire est nécessaire. UN ونيوزيلندا تشاطر الأوساط الدولية شواغلها بشأن تأثيرات حقوق الإنسان في استنساخ البشر وتسلم بضرورة التوصل إلى تنظيم واضح.
    Cela s'expliquait par une réglementation opaque, ainsi que par les carences du cadre juridique et de la gouvernance au niveau national. UN وذكرت من بين الأسباب الكامنة وراء هذا النقص انعدام اليقين في ما يتعلق بالأنظمة وضعف الأطر القانونية والحوكمة على الصعيد القطري.
    Du fait de la diversité des conditions d'embauche, il n'était pas judicieux de mettre en place une réglementation unique. UN ونظراً إلى اختلاف أنماط تعاقدهم فليس من المناسب توحيد اللوائح التنظيمية.
    Cette pratique ne faisait généralement pas l'objet d'une réglementation spécifique. UN وعلى وجه العموم ليس هناك ما ينظم هذه الممارسة تنظيماً محدداً.
    une réglementation était néanmoins nécessaire pour recueillir les fruits de la concurrence. UN ومع ذلك، كان لا بد من وضع لوائح تنظيمية لجني فوائد المنافسة.
    La Commission devrait avoir un caractère permanent et ses recommandations devraient donner lieu à une réglementation permanente et obligatoire. UN وينبغي أن تعمل هذه اللجنة بشكل دائم وأن يؤدي نشاطها إلى وضع لوائح تنظيمية دائمة وملزمة.
    Des entreprises peuvent ainsi demander aux autorités locales à bénéficier d'une réglementation spéciale, voire de subventions. UN فقد تسعى الشركات إلى الحصول على لوائح تنظيمية خاصة بل حتى الحصول على إعانات من سلطات الحكومة المحلية.
    Il s'agit par exemple de l'adoption d'une réglementation régionale du trafic aérien qui complète ou remplace la structure mise en place sur le plan bilatéral. UN وتنطوي هذه المبادرات على اتباع قواعد تنظيمية إقليمية للحركة الجوية، إما لكي تكمل الهيكل الثنائي أو لتحل محله.
    :: Adoption d'une réglementation spécialement applicable à la gestion des systèmes insulaires; UN :: تشجيع إصدار قواعد تنظيمية محددة لإدارة النظم الجزرية
    Dans d'autres cas, l'élaboration et l'application d'une réglementation sont indispensable pour induire une demande de certains services spécifiques. UN وفي حالات أخرى، يكون وضع وإنفاذ إطار تنظيمي ضرورياً لتوليد الطلب على خدمات محددة.
    Le transport de ces déchets nécessitait une réglementation internationale plus stricte. UN ويتطلب نقل النفايات المشعة تنظيما أكثر صرامة على الصعيد الدولي.
    Pour le moment, le climat n'est pas propice à l'adoption d'une réglementation. UN وفي الوقت الحالي، فإن المناخ ليس بالمواتي لاعتماد أي لائحة تنظيمية.
    Les participants estimaient que les crises mettaient en lumière la fragilité des marchés mondiaux et la nécessité d'une réglementation à la fois renforcée et améliorée. UN وخلص المشاركون إلى أن الأزمات قد سلطت الضوء على هشاشة الأسواق العالمية وحاجتها إلى تنظيم أكبر وأفضل.
    Si les entreprises étaient hostiles à des mesures de contrôle appliquées à leurs activités, elles étaient normalement favorables à une réglementation transparente, qui réduisait les incertitudes associées aux projets de PPP. UN وينفر مقاولو القطاع الخاص من المراقبات المفروضة على عملياتهم، ولكنهم يرحبون عادةً بالأنظمة الشفافة التي تحد من عناصر عدم اليقين في مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    La révocation d'agents publics était prévue dans plusieurs pays, y compris, dans un cas, par une réglementation autorisant la révocation temporaire dans l'attente d'une procédure judiciaire. UN وتجيز عدة ولايات قضائية وقف الموظفين العموميين عن العمل، ويشمل هذا في إحدى الحالات وقفهم بموجب اللوائح التنظيمية التي تسمح بالوقف المؤقت عن العمل لحين المحاكمة.
    Il peut être utile de prévoir dans les règlements en matière de passation des marchés une réglementation détaillée de ces phases du cycle de la passation. UN وقد يلزم تنظيم هذه المراحل من دورة الاشتراء تنظيماً مفصَّلاً في لوائح الاشتراء لدى الدول المشترعة.
    Il a mis l'accent sur l'importance qu'il y avait à garantir la liberté d'expression et l'égalité d'accès à l'Internet, et s'est dit défavorable à l'idée d'une réglementation. UN وأبرز أهمية ضمان حرية التعبير وتكافؤ الفرص في الوصول إلى الإنترنت، ولم يدْع إلى التنظيم.
    Mme Collier a précisé que la notification émanant de l'Union européenne portait sur une réglementation stricte de l'utilisation du méthamidophos comme insecticide. UN 68 - قالت السيدة كوليير إن الإخطار المقدم من الاتحاد الأوروبي يتعلق بتقييد شديد لاستخدام الميثاميدوفوس كمبيد للحشرات.
    La Commission devrait avoir un caractère permanent et ses recommandations devraient donner lieu à une réglementation permanente et obligatoire. UN ويتوقع أن تتمتع اللجنة بطابع دائم وينبغي أن تؤدي توصياتها إلى وضع أنظمة دائمة وملزمة.
    Cette pratique ne faisait généralement pas l'objet d'une réglementation spécifique. UN وعادة ما تكون هذه الممارسة غير خاضعة على وجه الخصوص للوائح تنظيمية.
    Le moment est venu de procéder à une analyse détaillée du sujet susceptible de déboucher sur un développement progressif du droit et une réglementation efficace. UN وقد حان الوقت لإجراء تحليل تفصيلي للموضوع، بما يؤدي إلى التطوير التدريجي للقانون ووضع أنظمة فعالة.
    Tout particulièrement, mon pays souhaite souligner le caractère nécessaire d'une réglementation internationale relative à des mesures préventives de caractère technique capables, notamment, d'améliorer la fiabilité de certains types de munitions, y compris les sous-munitions. UN ويود بلدي أن يؤكد بشكل خاص على الحاجة إلى مجموعة من القواعد الدولية بشأن التدابير التقنية الوقائية، التي يمكنها، في جملة أمور، أن تحسن مستوى الثقة بأنواع معينة من الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus