"une réponse collective" - Traduction Français en Arabe

    • استجابة جماعية
        
    • ردا جماعيا
        
    • رداً جماعياً
        
    • جماعي للتصدي
        
    • استجابة مشتركة
        
    • مواجهة جماعية
        
    • الاستجابة الجماعية
        
    Étant donné que le pays ne peut lutter contre ce phénomène à lui tout seul, il faut apporter une réponse collective. UN وبالنظر إلى عدم قدرة البلد على محاربة هذه الظاهرة الجديدة منفردا، لا بد من استجابة جماعية لذلك.
    Le Programme d'action fournit un moyen pratique de traduire cette entente en une réponse collective. UN ويوفر برنامج العمل وسيلة عملية لترجمة ذلك التفهم الى استجابة جماعية.
    À moins que nous trouvions une réponse collective à ce problème collectif, nous ne pourrons pas rétablir la confiance des États et de l'opinion publique mondiale dans cette Organisation. UN وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة.
    Nous souscrivons pleinement à l'avis général selon lequel le terrorisme, étant un phénomène mondial, exige une réponse collective et concertée. UN وإننا نتفق اتفاقــــا تامـــــا مــــع الـــرأي المعرب عنه بشكل عام بأن ظاهرة اﻹرهاب العالمية تتطلب ردا جماعيا متضافرا.
    La lutte contre le terrorisme appelle une réponse collective soutenue, ferme et forte de la part de la communauté internationale. UN ومكافحة الإرهاب تقتضي رداً جماعياً قوياً وحازماً من المجتمع الدولي.
    Cette résolution apporte, pour la première fois, une réponse collective, globale et concrète à un problème majeur. UN ويقدم القرار، وللمرة اﻷولى، استجابة جماعية وعالمية وملموسة لمشكلة رئيسية.
    En outre, les changements climatiques continuent de poser des problèmes dont la solution exige une réponse collective globale. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال تغير المناخ يشكل تحديات تدعو إلى استجابة جماعية شاملة.
    Les États-Unis sont également déterminés à travailler avec d'autres parties intéressées afin de réaliser des progrès sur les aspects de la situation alimentaire qui exigent une réponse collective. UN كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية.
    Tous ces défis auxquels nous sommes confrontés exigent une réponse collective à l'échelle du monde. UN وتتطلب جميع هذه التحديات التي نواجهها حاليا استجابة جماعية على الصعيد العالمي.
    Mais peut-on parler pour autant d'une réponse collective effective et appropriée? UN والسؤال المطروح هو هل هذا مؤشر كاف على وجود استجابة جماعية فعلية ومناسبة؟
    Le grand problème de l'époque est de trouver une réponse collective aux changements spectaculaires dont cette fin de siècle est le théâtre. UN ويتمثل التحدي الكبير الذي يواجه عصرنا هذا، في التوصل إلى استجابة جماعية للتغيرات المذهلة التي تحدث في هذا الوقت الذي يقترب فيه القرن الحالي من نهايته.
    Ces déclarations constituent une réponse collective aux préoccupations des États qui ont renoncé à l'arme nucléaire en vertu du Traité et qui escomptent à ce titre des garanties de sécurité de la part du Conseil de sécurité et de ses membres permanents qui possèdent des armes nucléaires. UN وهذه استجابة جماعية لتطلعات الدول التي نبذت اﻷسلحة النووية بموجب المعاهدة لتحصل على ضمانات أمنية من مجلس اﻷمن وأعضائه الدائمين الحائزين لﻷسلحة النووية.
    S'il y a quelque chose qui ne va pas jusqu'à présent, c'est que les pays en développement ont souvent participé de façon bien trop passive à la recherche d'une réponse collective à la mondialisation. UN وإذا كان قد وقع خطأ ما فهو أن البلدان النامية كثيرا ما كانت سلبية أكثر من كونها مشاركة نشطة في السعي الى استجابة جماعية إزاء العولمة.
    La Convention sur la suppression du terrorisme, ratifiée par l'ASACR, prévoit une réponse collective qui repose sur un régime juridique complet et des mesures pratiques pour lutter contre le terrorisme. UN وتشكل الاتفاقية التي أبرمتها الرابطة بشأن قمع اﻹرهاب استجابة جماعية في هذا الصدد. وهي تركز على قيام نظام قانوني شامل وتدابير عملية لمكافحة اﻹرهاب.
    Il s'agit là d'une réponse collective à l'aspiration à l'octroi de garanties de sécurité par le Conseil de sécurité et ses membres permanents dotés d'armes nucléaires, exprimée par les Etats qui, en vertu dudit Traité, ont renoncé à ces armes. UN وهذا هو استجابة جماعية لتطلعات الدول التي قطعت عهدا بنبذ اﻷسلحة النووية بمقتضى المعاهدة، إلى أن تتلقى ضمانات أمن من مجلس اﻷمن ومن أعضائه الدائمين الحائزين لﻷسلحة النووية.
    La menace qui pèse sur l'humanité est donc une menace collective, à laquelle nous devrons apporter une réponse collective. UN والخطر الواقع على البشرية خطر جماعي، وبالتالي يقتضي ردا جماعيا.
    En outre, les besoins urgents et spécifiques du continent africain continuent d'exiger une réponse collective. UN علاوة على ذلك، فإن احتياجات القارة الأفريقية الخاصة والملحة لا تزال تتطلب ردا جماعيا.
    Véritable menace mondiale, le terrorisme exige une réponse collective. UN إن الإرهاب مصدر خطر عالمي ويتطلب ردا جماعيا.
    Le Secrétaire général nous a rappelé que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement nécessitait une réponse collective aux défis auxquels la communauté internationale est confrontée dans le domaine du développement. UN ويذكرنا الأمين العام بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب رداً جماعياً على التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في مجال التنمية.
    À l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification et la sécheresse, le Secrétaire général a publié un message où il appelait de ses vœux une réponse collective et mondiale à la sécheresse, ainsi qu'une transition de la gestion de crise vers la prévention et la résilience. UN 48 - وأصدر الأمين العام رسالة بمناسبة اليوم العالمي لمكافحة التصحر دعا فيها إلى عمل عالمي جماعي للتصدي للجفاف وإحداث تحول من إدارة الأزمات إلى التأهب لمواجهة الجفاف والصمود.
    Et des menaces tels que le terrorisme, le trafic d’armes, de drogue et de personnes, le changement climatique sont sans frontières et très complexes. Seul une réponse collective peut-être véritablement efficace. News-Commentary لا شك أن التحديات الأمنية في المناطق المجاورة أيضاً تتطلب استجابة مشتركة. وليس أدَّل على ذلك من حالة أفغانستان. ومن الواضح أن تهديدات مثل الإرهاب، وتهريب الأسلحة والمخدرات والبشر، وتغير المناخ، تشكل تحديات معقدة ولا تحكمها حدود. ولن يجدي في التعامل مع مثل هذه التحديات إلا الاستجابة المشتركة.
    C'est dire qu'elle a un rôle central dans la recherche d'une réponse collective à la présente crise économique et à son impact sur le développement. UN وهذا يعني أن دورها مركزي في السعي إلى مواجهة جماعية للأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية.
    Le problème de l'abus des drogues et les conséquences sociales qui en découlent posent un sérieux défi à l'ingéniosité de l'humanité, qui doit donner une réponse collective à une menace commune. UN فمشكلة إساءة استعمال المخدرات واﻵثار الاجتماعية المرافقـــة لها تشكل امتحانا عسيرا لقدرة الجنس البشري علـــى الاستجابة الجماعية لخطر مشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus