"une réponse internationale" - Traduction Français en Arabe

    • استجابة دولية
        
    • الاستجابة الدولية
        
    • ردا دوليا
        
    • رد دولي
        
    • مواجهة دولية
        
    • التصدِّي دولياً
        
    • التصدِّي على الصعيد الدولي
        
    • برد دولي
        
    Afin de répondre efficacement aux problèmes, nous avons plus que jamais besoin d'une réponse internationale rapide et coordonnée. UN ولمواجهة التحديات بشكل فعال، نحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى استجابة دولية سريعة ومنسقة.
    La Stratégie fournit un cadre de référence complet pour une réponse internationale cohérente au terrorisme. UN وتوفر الاستراتيجية إطارا شاملا لتقديم استجابة دولية متسقة للإرهاب.
    Après ces décennies de guerre, les besoins de l'Afghanistan sont si immenses qu'ils ne peuvent être pris en charge que par une réponse internationale coordonnée. UN بعد عقود من الحرب، تظل احتياجات أفغانستان هائلة بحيث لا يمكن تلبيتها إلا بواسطة استجابة دولية منسقة.
    Il est donc naturel et envisageable que l'ONU se donne les moyens d'une réponse internationale. UN لذلك، من المعقول والطبيعي أن تكون تحت تصرف الأمم المتحدة الوسائل الكفيلة بتوفير الاستجابة الدولية.
    A cet égard, le fait que la Corée du Nord continue d'éluder les responsabilités qui lui incombent en vertu du Traité exige une réponse internationale ferme. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما.
    La délégation mongole soutient l'idée de réunir une conférence des Nations Unies de haut niveau pour formuler une réponse internationale au terrorisme. UN ويؤيد وفده فكرة عقد الأمم المتحدة لمؤتمر رفيع المستوى لصياغة رد دولي على الإرهاب.
    Réalisant le fait que l'élimination des séquelles du désastre dépasse les capacités des pays affectés et nécessite une réponse internationale globale, UN وإذ يدرك أن معالجة عواقب الكارثة تتجاوز القدرات الوطنية للبلدان المتضررة وتتطلب استجابة دولية شاملة،
    Je fais ici allusion à trois réalités centrales que la Jordanie estime essentielles pour parvenir à une réponse internationale commune réussie. UN وأشير هنا إلى ثلاث حقائق مركزية يراها الأردن ضرورية لبلورة استجابة دولية مشتركة ناجحة.
    Au cours de sa première année de fonctionnement, la structure de consolidation de la paix de l'ONU a contribué à organiser une réponse internationale au point une réaction internationale globale aux besoins des pays dont elle s'occupe. UN وأسهم صرح الأمم المتحدة لبناء السلام، في العام الأول من عمله، في إيجاد استجابة دولية شاملة لاحتياجات البلدان قيد نظره.
    Du fait qu'ils constituent un problème planétaire, les changements climatiques demandent une réponse internationale collective. UN ولما كان تغير المناخ مشكلة عالمية، فإنه يتطلب استجابة دولية جماعية.
    Le PNUCID doit être aidé par le système des Nations Unies dans ses efforts visant à diriger et à coordonner une réponse internationale à la hauteur des dimensions mondiales de la crise des drogues illicites. UN وينبغــي أن تقـــدم منظومـــة اﻷمـــم المتحدة المساعدة للبرنامج في جهوده الرامية الى قيادة وتنسيق استجابة دولية تتناسب مع اﻷبعاد العالمية ﻷزمة الاتجار غير المشروع في المخـدرات.
    80. Tchernobyl demeure une tragédie humanitaire de portée internationale dont il n'est possible de combattre les effets que par une réponse internationale forte et soutenue. UN ٨٠ - تظل تشرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، لا يمكن معالجتها إلا من خلال استجابة دولية قوية ومتسقة.
    Tendances à la baisse : L'inadéquation du processus décisionnel national et international se voit nettement dans l'échec à trouver une réponse internationale au problème pressant des changements climatiques. UN 5 - اتجاهات الخفض - يتبين الفشل في صنع القرارات على الصعيدين الوطني والدولي بوضوح من الفشل في خلق استجابة دولية لمسألة تغير المناخ الملحة.
    Une des thèses fondamentales qui y est présentée et à laquelle la délégation jamaïquaine s'associe pleinement, est qu'une réponse internationale concertée s'impose face au problème de la dette à long terme des pays en développement. UN وإحدى رسالاته اﻷساسية، أن مشكلة ديون البلدان النامية التي طال أمدها تحتاج إلى استجابة دولية متضافرة، وهو ما يؤيده وفد بلدها تأييدا تاما.
    Il s'agit d'une réponse internationale coordonnée à une situation où les pays de premier asile menaçaient de fermer leurs frontières aux réfugiés et où les pays extérieurs à la région réduisaient les possibilités de réinstallation. UN وكان ذلك استجابة دولية منسقة لحالة كانت فيها بلدان اللجوء اﻷول تهدد بإقفال حدودها في وجه اللاجئين، وكانت فيها البلدان خارج المنطقة تحد من فرص إعادة التوطين.
    Les Ministres se sont dit conscients que l'esclavage et la traite des êtres humains demeuraient un grave défi pour l'humanité et nécessitaient une réponse internationale concertée. UN 769- أقر الوزراء بأن الرق والاتجار بالبشر ما زالا يشكلان تحدياً خطيراً للبشرية ويتطلبان استجابة دولية متضافرة.
    Ce Programme d'action présente un cadre général pour apporter une réponse internationale coordonnée aux problèmes associés aux armes légères et de petit calibre. UN ويحدد برنامج العمل إطارا شاملا لتنسيق الاستجابة الدولية للمشاكل المرتبطة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Gouvernement gabonais estime que la communauté internationale et les pays amis doivent davantage s'investir pour lutter efficacement contre ce fléau, qui appelle une réponse internationale. UN وتؤمن حكومة غابون بأنه يجب على المجتمع الدولي والبلدان الصديقة أن يزيدا تدخلهما لمكافحة هذه الآفة بصورة فعالة، وهي تقتضي ردا دوليا.
    L'Australie est fermement convaincue que des programmes régionaux de ce genre constituent le point de départ d'une réponse internationale plus vaste aux problèmes posés par les armes de petit calibre. UN وتعتقد أستراليا بقوة أن برامج إقليمية كهذه تشكل عناصر أساسية في صياغة رد دولي أوسع على المشاكل التي تفرضها الأسلحة الصغيرة.
    Les méthodes terroristes ayant évolué depuis que le Conseil de sécurité a institué cette mesure, l'Équipe de surveillance estime essentiel que l'embargo sur les armes soit étendu et appliqué plus strictement afin qu'il demeure un facteur essentiel d'une réponse internationale efficace et concertée à la menace d'Al-Qaida et des Taliban. UN فقد تغيرت أساليب الإرهابيين منذ أن قرر مجلس الأمن فرض حظر على توريد الأسلحة، ولكي يظل هذا الحظر جزءا أساسيا من مواجهة دولية فعالة ومشتركة لتهديد القاعدة والطالبان، يعتقد الفريق أنه من الضروري تطوير الحظر من أجل توسيع نطاقه وزيادة فعاليته.
    Il a noté que le rapport résumait les conclusions sur lesquelles l'Équipe avait fondé ses recommandations pour une réponse internationale coordonnée aux risques d'impact d'objets géocroiseurs. UN وأحاط الفريق العامل علماً بأنَّ التقرير تضمن ملخّصاً للنتائج التي بُنيت عليها توصيات فريق العمل بشأن تنسيق التصدِّي دولياً لخطر ارتطام جسم قريب من الأرض.
    Le Groupe de travail est convenu que les rapports de ces ateliers pourraient aider davantage l'Équipe à finaliser les recommandations pour une réponse internationale aux risques d'impact d'objets géocroiseurs. UN وقد اتفق الفريق العامل على أن تقارير حلقات العمل تلك يمكن أن تساعد على نحو إضافي فريق العمل على وضع الصيغة النهائية للتوصيات بشأن التصدِّي على الصعيد الدولي للخطر الذي تشكِّله الأجسام القريبة من الأرض.
    Je crois qu'il était grand temps que nous adoptions une position et une stratégie unifiées afin de pouvoir tous présenter une réponse internationale cohérente. UN وأعتقد أن الوقت قد حان منذ زمن بعيد لاعتماد استراتيجية وموقف موحد، وللتقدم برد دولي قوي منا جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus