Ces faits renforcent naturellement la position des Israéliens opposés au processus de paix et augmentent la colère et la pression sur le gouvernement de tous les tenants d'une répression dure et violente. | UN | وهذه الوقائع تعزز بطبيعة الحال موقف الاسرائيليين الذين يعارضون عملية السلام وتزيد من سخط جميع أولئك الذين ينادون باتباع سياسة القمع الشديد والعنيف ومن ضغطهم على الحكومة. |
97. Les Pays-Bas ont fait observer que le Gouvernement exerçait une répression très visible depuis le début de 2011. | UN | 97- وعلقت هولندا على أعمال القمع الحكومية البادية للعيان في البحرين منذ أوائل عام 2011. |
Le régime de Sékou Touré s'est rapidement transformé en dictature, pratiquant une répression violente. | UN | وسرعان ما تحول نظام سيكو توري إلى نظام ديكتاتوري سمته القمع والعنف. |
Au pays bien largement connu sous le nom de Birmanie, la société civile est l'objet d'une répression brutale. | UN | وفي البلد المعروف على نطاق واسع باسم بورما، يخضع المجتمع المدني للقمع بصورة وحشية. |
Cela dit, l'Etat, qui n'existe pas pour assurer les services dus à la collectivité, existe par contre pour exercer une répression politique. | UN | ولكن الدولة على الرغم من غيابها في مجال توفير الخدمات للمجتمعات حاضرة أبداً حين يتعلق اﻷمر بالقمع السياسي. |
1. Réitère sa condamnation énergique des violations systématiques, généralisées et extrêmement graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par le Gouvernement iraquien pendant de nombreuses années, qui se sont traduites par une répression et une oppression omniprésentes, reposant sur une discrimination de grande ampleur et une terreur généralisée; | UN | 1- تدين من جديد بشدة الانتهاكات المنهجية والواسعة النطاق والبالغة الخطورة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها حكومة العراق على مدى سنوات عديدة، مما أسفر عن عمليات قمع واضطهاد عمَّت الجميع مع تمييز واسع النطاق وإرهاب واسع الانتشار؛ |
Je tends aux peuples syrien, libanais et iranien une main impressionnée par le courage de ceux qui se battent contre une répression brutale. | UN | أمدها إلى شعوب سوريا ولبنان وإيران، لروع الشجاعة التي يكافحون بها القمع الوحشي. |
Le peuple portoricain s'est vu refuser son droit souverain à déterminer son avenir politique; en fait, ceux qui ont milité en faveur de la souveraineté ont subi une répression intense. | UN | وحرم شعبها من ممارسة حقه المطلق في تقرير مستقبله السياسي؛ وبالفعل، فإن مَن يجاهرون بتأييد السيادة قد عانوا شديد القمع. |
L'Inde recourt à une répression massive, à la fraude électorale et à des quislings à sa dévotion pour perpétrer son occupation du Cachemire. | UN | وتمارس الهند القمع الجماعي والتزوير الانتخابي وتستخدم عملاءها للحفاظ على احتلالها لكشمير. |
Le Gouvernement continue d'exercer une répression contre ceux qui cherchent à jouir de leurs libertés fondamentales et de harceler et de mettre en détention ceux qui le critiquent. | UN | وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون. |
Après les efforts pour parvenir à des accords de cessez—le—feu, la solution ne réside certainement pas dans une répression brutale. | UN | ولا يبدو أن الرد يتمثل في مجرد القمع في أعقاب الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لوقف إطلاق النار. |
Il aurait tort de penser que la communauté internationale se laissera abuser par des discours de paix, alors que la réalité sur le terrain est caractérisée par une répression toujours plus grande. | UN | ويجب ألا يعتقد أن المجتمع الدولي سينخدع بالحديث عن السلام بينما الحقيقة في واقع اﻷمر هي مزيد من أعمال القمع. |
La réaction de l'Inde face au soulèvement politique au Cachemire s'est soldée par une répression brutale et intense. | UN | وكان رد الهند على الانتفاضة السياسية في كشمير القمع الوحشي الذي لا هوادة فيه. |
L'armée a réagi par une répression brutale et aveugle. | UN | وكان القمع الذي مارسه الجيش وحشيا عشوائيا. |
Les médias et les spécialistes de langue albanaise font également l'objet d'une répression. | UN | كما تعاني وسائط اﻹعلام ويعاني المتخصصون الذين يستعملون اللغة اﻷلبانية من القمع. |
Les autorités cherchent à préserver leur monopole sur l'information par une répression sévère et régulière. | UN | وتسعى السلطات إلى الحفاظ على احتكارها للمعلومات عبر أعمال القمع وفرض عقوبات قاسية. |
Les femmes et les filles de la communauté hindoue sont victimes d'une répression politique qui s'exerce sous la forme de viols et de harcèlement sexuel. | UN | وأصبحت نساء وفتيات الجالية الهندوسية ضحايا للقمع السياسي من خلال تعرضهن للاغتصاب والتحرش الجنسي. |
Les groupes progressistes et leurs chefs sont accusés d'être à la solde de l'ennemi et font l'objet d'une répression parce qu'ils prônent la justice, la démocratie, le progrès et la réunification nationale. | UN | وتُتهم المجموعات والشخصيات التقدمية بأنها تعمل لصالح العدو، وتغدو هدفا للقمع لأنها تدافع عن العدالة والديمقراطية والتقدم وإعادة التوحيد الوطني. |
Le régime libyen exerçait notoirement une répression sans pitié visant à étouffer toute opposition politique. | UN | وقد اشتهر النظام الليبي بالقمع دون شفقة أو رحمة بهدف القضاء على أيّ نوع من أنواع المعارضة السياسية. |
a) Les violations systématiques, généralisées et extrêmement graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par le Gouvernement iraquien, qui engendrent une répression et une oppression constantes, reposant sur une discrimination de grande ampleur et la terreur généralisée ; | UN | )أ) الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والبالغة الخطورة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي من جانب حكومة العراق، وما نتج عنها من عمليات قمع واضطهاد عمت الجميع وتقوم على التمييز الواسع النطاق والإرهاب الواسع الانتشار؛ |
Il prétend que les autorités pakistanaises exercent une répression à l'encontre de toute personne qui prône l'indépendance. | UN | ويدعي بأن السلطات الباكستانية تقمع كل واحد ينادي بالاستقلال. |
Il salue les défenseurs des droits des peuples autochtones qui sont souvent et tout particulièrement exposés à des risques et à une répression. | UN | وأشاد بالمدافعين عن حقوق الشعوب الأصلية، الذين تعرضوا في الكثير من الأحيان للمخاطر والقمع. |
32. Les derniers mois ont été marqués par une répression croissante contre les défenseurs et les avocats des droits de l'homme. | UN | 32- واتسمت الأشهر الأخيرة بتصاعد أعمال البطش بالناشطين والمحامين في مجال حقوق الإنسان. |
De nombreux observateurs ont rapporté que le Gouvernement avait engagé une répression coordonnée contre les opposants politiques. | UN | وأفاد كثير من المراقبين بأن الحكومة شنت حملة قمع منسقة ضد المعارضين السياسيين. |
Par ailleurs, les partis d'opposition, victimes d'une répression sévère qui prend de multiples formes, sont pratiquement paralysés. | UN | ثم إن أحزاب المعارضة مكبلة في الواقع حيث أنها تتعرض لقمع شديد يتخذ أشكالا متعددة. |
Dans d'autres pays, si elles ne font plus l'objet d'une répression effective, elles ne sont que tolérées comme mode de communication privé et ne sont dotées d'aucun statut officiel. | UN | ويلاحظ في حالات أخرى رفع الأغلال فعلا عن اللغات الأصلية، ولكن لا يسمح لها بالتداول إلا كأداة تواصل بين الأفراد ولا تعطى مكانا رسميا بدرجة أو بأخرى. |