"une recommandation de" - Traduction Français en Arabe

    • توصية من
        
    • بتوصية من
        
    • لتوصية من
        
    • توصية صادرة عن
        
    • بتوصية صادرة عن
        
    • إلى توصية
        
    • إحدى توصيات
        
    • أعقاب توصية
        
    • عن توصية
        
    Cette opération a été entreprise en vertu d'une recommandation de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et a été financée par l'Union européenne et le Conseil de l'Europe. UN وأجري هذا التعداد بناء على توصية من المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، وموله الاتحاد اﻷوروبي ومجلس أوروبا.
    Elle partage les préoccupations du représentant du Brésil, mais étant donné que le texte est considéré comme une recommandation de la Commission, et non de l'Assemblée générale, sa délégation ne s'inquiète plus au sujet de son libellé. UN وأضاف أن وفده يشارك ممثل البرازيل الشواغل التي أعرب عنها، لكن لما كان النص يعتبر توصية من جانب اللجنة وليس من قِبَل الجمعية العامة، لم يعد لدى وفده أية شواغل بشأن صياغته.
    Cette proposition a été élaborée suite à une recommandation de l'Assemblée générale. UN وقد قدم هذا المقترح بناء على توصية من الجمعية العامة.
    Plus tard, j'ai été promu après une recommandation de Ted. Open Subtitles و في نهاية تلك السنة تمت ترقيتي لإدارة البحث الجنائي، بتوصية من تيد
    Un tel document serait revêtu de la force qui s'attache à un texte formellement approuvé par la Commission et pourrait, par la suite, faire l'objet d'une recommandation de l'Assemblée générale. UN وستكون لمثل هذه الوثيقة نفس قوة النصوص التي تقرها اللجنة رسميا ويمكن أن تكون موضعا، بعد ذلك، لتوصية من الجمعية العامة.
    Le rejet d'une recommandation de cette instance créerait un précédent dangereux et risquerait à l'avenir de porter atteinte à sa crédibilité. UN ومن شأن رفض توصية صادرة عن تلك الهيئة أن يشكل سابقة خطيرة وأن يضر بمصداقيتها في المستقبل.
    Il a en outre indiqué que toutes les enquêtes relatives à des affaires de torture sans exception trouvaient leur origine dans une recommandation de la Commission. UN وذكر أيضاً أنه ما من تحقيق واحد يتعلق بالتعذيب لم يكن نتيجة توصية من توصيات اللجنة.
    Elles soulignent toutefois que le rapport ne présente pas d'analyse coûts-avantages pour une recommandation de cette nature, malgré les incidences financières évidentes. UN غير أنها أشارت إلى أن التقرير لا يتضمن أي تحليل لجدوى تكاليف توصية من هذا النوع، بالرغم من آثارها المالية الواضحة.
    Mais si tu as une recommandation de l'un des acteurs principaux de l'ile Open Subtitles ولكن ان كان لديك توصية من افضل مقدمي الشراب في الجزيرة
    Comme suite à une recommandation de la Commission, le Haut Commissaire a inscrit la question des droits fondamentaux des femmes à l'ordre du jour des réunions des rapporteurs spéciaux, des représentants et des experts, ainsi que des présidents des organismes créés par traité. UN وبناء على توصية من اللجنة، أدرج المفوض السامي مسألة حقوق اﻹنسان للمرأة في جداول أعمال اجتماعات المقررين الخاصين والممثلين والخبراء واجتماعات رؤساء هيئات الاشراف على المعاهدات.
    En outre, la procédure précisée dans cette disposition, à savoir que la révocation doit se fonder sur une recommandation de la Cour constitutionnelle et être exécutée par le Parlement national, n'a pas été respectée. UN وأُخل كذلك بالإجراء المنصوص عليه في تلك المادة، وهو أن يتم العزل بموجب توصية من المحكمة الدستورية وأن يصدر عن البرلمان الوطني.
    La question de ces séances supplémentaires est à l'examen et fera l'objet d'une recommandation de la Cinquième Commission à l'Assemblée générale à la session en cours. UN أما مسألة استيعاب تلك الاجتماعات اﻹضافية فهي قيد الاستعراض ومرهونة بتقديم توصية من اللجنة الخامسة الى الجمعية العامة في دورتها الحالية.
    La sensibilisation aux problèmes de sécurité routière, sur la base de directives émises par le Conseil de la sécurité routière attaché au Conseil des ministres, inspirées d'une recommandation de l'ONU et de la Banque mondiale. UN والتوعية المرورية، استنادا الى توجيه صادر عن مجلس سلامة الطرق في مكتب مجلس الوزراء أفضت اليه توصية من اﻷمم المتحدة والبنك الدولي.
    Une décision de la Commission de ne pas prendre de mesures concernant une recommandation de l'OMS n'est pas sujette à révision par le Conseil économique et social. UN ولا تخضع قرارات لجنة المخدِّرات بعدم اتِّخاذ إجراء بشأن توصية من منظمة الصحة العالمية للمراجعة من قِبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Néanmoins, en 2006, une recommandation de la Commission vérité et réconciliation a donné lieu au vote d'une loi instituant la Commission des droits de l'homme pour veiller à ce qu'une attention particulière soit prêtée aux affaires de violation de ces droits. UN ومع ذلك، ففي عام 2006، وعملاً بتوصية من لجنة الحقيقة والمصالحة، أنشئت لجنة حقوق الإنسان في سيراليون بموجب قانون صادر عن البرلمان لضمان إيلاء العناية الخاصة للمسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Comité consultatif note que l'ancienne Division de l'administration a été réorganisée et renommée Division des services administratifs et des services d'appui comme suite à une recommandation de l'équipe d'examen de la gestion. UN 81 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن شعبة الإدارة السابقة قد أعيد تنظيمها وسميت اسما جديدا هو شعبة الخدمات الإدارية وخدمات الدعم عملا بتوصية من فريق الاستعراض الإداري.
    À sa quarante-huitième session, en 1993, en application d'une recommandation de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, l'Assemblée générale a proclamé la Décennie internationale des populations autochtones (1994-2004) (résolution 48/163). UN عملا بتوصية من المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، قامت الجمعية العامة في دورتها الثامنة والأربعين، المعقودة عام 1993، بإعلان العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم (1994-2004) (القرار 48/163).
    Une mission d'évaluation des besoins dans le même domaine a été envoyée aux Philippines en juillet 1996, également en réponse à une recommandation de la Commission des droits de l'enfant. UN كما أوفدت في تموز/يوليه ١٩٩٦ بعثة لتقييم الاحتياجات بشأن الموضوع نفسه في الفلبين، وفقا لتوصية من توصيات لجنة حقوق الطفل.
    Le 2 février, la Présidente a constitué un groupe de travail sur la réforme constitutionnelle, conformément à une recommandation de la Commission de la gouvernance, ayant pour mandat de superviser la réforme politique et judiciaire. UN وفي 2 شباط/ فبراير، قامت الرئيسة بتشكيل فرقة عمل للإصلاح الدستوري، وفقا لتوصية من لجنة الحوكمة، المكلفة بالإشراف على الإصلاح السياسي والقانوني.
    C'est en juillet 2003 que la décision de promouvoir cette conférence a été prise comme suite à une recommandation de l'Instance. UN وقد تقرر تشجيع ذلك المؤتمر في تموز/يوليه 2003 في إثر توصية صادرة عن المنتدى.
    23. En application d'une recommandation de la quatrième réunion intercomités et de la dixseptième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, un groupe de travail intercomités a été constitué afin d'examiner le rapport du secrétariat sur la pratique des organes conventionnels en ce qui concerne les réserves aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 23- وعملاً بتوصية صادرة عن الاجتماع الرابع المشترك بين اللجان والاجتماع السابع عشر لرؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان، أُنشئَ فريق عامل مشترك بين اللجان للنظر في تقرير الأمانة بشأن الممارسة المتَّبعة في هيئات المعاهدات فيما يتصل بالتحفظات على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une recommandation de consensus sur la nouvelle composition du Comité au cours de cette session. UN ونأمل أنه سيكون من الممكن التوصل إلى توصية بتوافق اﻵراء بشأن انضمام أعضاء جدد خلال هذه الدورة.
    L'UNICEF a déjà appliqué une recommandation de l'étude en nommant une Conseillère spéciale pour les questions de parité des sexes et de diversité au Bureau de la Directrice générale. UN وقد نفذت اليونيسيف فعلا إحدى توصيات الدراسة، فعيّنت مستشارة لدى المدير التنفيذي تعنى بالمسائل الجنسانية والتنوع.
    10. La création par le Président du Conseil national de la sécurité publique, comme suite à une recommandation de la MINUSAL, avait suscité des espoirs. UN ١٠ - وكان تعيين الرئيس لمجلس وطني لﻷمن العام، في أعقاب توصية مقدمة من البعثة، باعثا على اﻵمال.
    L'analyse a abouti, pour chaque élément de perte, à une recommandation d'indemnisation du montant réclamé, à un ajustement de ce montant ou à une recommandation de refus d'indemnité. UN وأسفر التحليل الذي أجراه الخبراء الاستشاريون إما عن توصية بالتعويض بمقدار المبلغ المطالَب به، أو بتعديل المبلغ المطالَب به، أو برفض المبلغ المطالَب به فيما يخص كل عنصر من عناصر الخسارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus