Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités d'instruction de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Conformément au Code pénal, la personne condamnée sur la base d'une reconnaissance de culpabilité peut faire appel de la décision du tribunal uniquement pour contester le quantum ou la légalité de la peine. | UN | ووفقاً لقانون العقوبات، يجوز للشخص المدان على أساس الاعتراف بالذنب أن يطعن في قرار المحكمة للاعتراض فقط على مدة العقوبة أو شرعيتها. |
Elle a également rendu son jugement dans l'affaire Serugendo (à la suite d'une reconnaissance de culpabilité) le 12 juin 2006. | UN | كما صدر الحكم في قضية سيروغيندو (بوجود اعتراف بارتكاب الجرم) في 12 حزيران/يونيه 2006. |
Au demeurant, elle a tenu une audience de détermination de la peine le 13 juin 2007 à la suite d'une reconnaissance de culpabilité dans l'affaire Rugambarara. | UN | وفي 13 تموز/ يوليه 2007 عقد قسم الدائرة الابتدائية الثانية ذاته جلسة للنطق بالحكم في حالة إقرار بالذنب في قضية جوفينال روغامبارارا. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il rappelle son Observation générale no 32 sur l'article 14, dans lequel il insiste sur le fait que le droit de ne pas témoigner contre soi-même doit s'entendre comme l'interdiction de toute contrainte physique ou psychologique directe ou indirecte, des autorités chargées de l'enquête sur l'accusé, dans le but d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14، الذي تؤكد فيه أن الحق في عدم شهادة الشخص على نفسه يجب أن يُفهم على أنه يعني عدم تعريض المتهم لأي ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغوط نفسية غير مبررة من قبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il rappelle son Observation générale no 32 sur l'article 14, dans lequel il insiste sur le fait que le droit de ne pas témoigner contre soi-même doit s'entendre comme l'interdiction de toute contrainte physique ou psychologique directe ou indirecte, des autorités chargées de l'enquête sur l'accusé, dans le but d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14، الذي تؤكد فيه أن الحق في عدم شهادة الشخص على نفسه يجب أن يُفهم على أنه يعني عدم تعريض المتهم لأي ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغوط نفسية غير مبررة من قبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب. |
Il rappelle en outre que la garantie énoncée au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte doit être comprise comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé visant à obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتشير كذلك إلى أن الحماية المنصوص عليها في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أية ضغوط بدنية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغط نفسي لا مبرر له على المتهم من قبل سلطات التحقيق، بهدف الحصول على اعتراف بالذنب(). |
Il rappelle en outre que la garantie énoncée au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte doit être comprise comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé visant à obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتشير كذلك إلى أن الحماية المنصوص عليها في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أية ضغوط بدنية مباشرة أو غير مباشرة أو ضغط نفسي لا مبرر له على المتهم من قبل سلطات التحقيق، بهدف الحصول على اعتراف بالذنب(). |
Il rappelle en outre que la garantie énoncée au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte doit être comprise comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé visant à obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتشير كذلك إلى أن الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، يجب فهمها على أنها تعني عدم ممارسة سلطات التحقيق لأي ضغوط بدنية مباشرة أو غير مباشرة، أو ضغط نفسي غير مبرر، على المتهم، بهدف انتزاع اعتراف بالذنب(). |
Il rappelle en outre que la garantie énoncée au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte doit être comprise comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتشير كذلك إلى أن الضمان المنصوص عليه في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد يجب فهمه من حيث عدم وجود أي ضغط جسدي أو نفسي غير مباشر لا لزوم له من جانب سلطات التحقيق يُفرض على الشخص المتهم بغرض انتزاع اعتراف بالذنب(). |
Il rappelle en outre que la garantie énoncée au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte doit être comprise comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | وتشير كذلك إلى أن الضمان المنصوص عليه في الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد يجب فهمه من حيث عدم وجود أي ضغط جسدي أو نفسي غير مباشر لا لزوم له من جانب سلطات التحقيق يُفرض على الشخص المتهم بغرض انتزاع اعتراف بالذنب(). |
Il faut comprendre cette garantie comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique et psychologique directe ou indirecte sur l'accusé, en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | ويجب أن يُفهم هذا الضمان على أنه يعني عدم تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قِبل سلطات التحقيق بغية انتزاع الاعتراف بالذنب ... |
L'un des objectifs de l'article 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme est de fournir une protection contre toute pression directe ou indirecte des autorités de l'instruction sur l'accusé en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. | UN | 37- ومن بين الأهداف التي تنص عليها المادة 11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، توفير ضمانات ضد جميع الضغوط المباشرة أو غير المباشرة والجسدية أو النفسية التي تمارسها سلطات التحقيق على المتهم بغية انتزاع الاعتراف بالذنب. |
Le 14 mars 2005, la Chambre a rendu son jugement dans l'affaire Rutaganira (à la suite d'une reconnaissance de culpabilité). | UN | وفي 14 آذار/مارس 2005، أصدرت الدائرة الابتدائية الثالثة الحكم في قضية روتاغانيرا (بوجود اعتراف بارتكاب الجرم). |
Depuis juin 2007, outre les 27 affaires achevées qui concernaient 33 accusés, une personne poursuivie (en l'occurrence Juvénal Rugambarara) a été déclarée coupable à la suite d'une reconnaissance de culpabilité et quatre affaires concernant chacune un accusé ont été mises en délibéré. | UN | 6 - ومنذ حزيران/يونيه 2007، تم بالإضافة إلى القضايا الـ27 المنجزة المتعلقة بـ 33 متهما، إنجاز إدانة في حالة إقرار بالذنب (قضية جوفينال روغامبارارا) وأربع قضايا فردية، وينتظر إصدار الحكم فيها. |