Ils nécessitent cependant une relation contractuelle entre le Directeur de l'École des cadres et le Directeur général de l'OIT. | UN | بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية. |
L'Autorité est désormais liée par une relation contractuelle à tous les anciens investisseurs pionniers enregistrés. | UN | والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين. |
L'Autorité entretient actuellement une relation contractuelle avec les anciens investisseurs pionniers inscrits. | UN | والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين. |
Le client doit présenter les documents suivants lors de l'établissement d'une relation contractuelle concernant des opérations actives, passives ou de confiance : | UN | ويتعين على العميل تقديم الوثائق التالية حال الشروع في بدء علاقة تعاقدية تشمل عمليات لصالحهم أو لصالح آخرين أو كوكلاء عنهم: |
358. Le Comité estime qu'aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > qui figure au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Deutz Service avait une relation contractuelle avec l'Iraq. | UN | 358- ويرى الفريق لأغراض شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991) أن شركة الخدمات الألمانية كان لها عقد قائم مع العراق. |
c) L'emploi devrait être défini comme une relation contractuelle, implicite ou explicite, entre une personne et un poste donnés. | UN | (ج) ينبغي تعريف الوظيفة بأنها علاقة تعاقدية صريحة أو ضمنية بين شخص معين و موقع وظيفي معين. |
82. Au niveau le plus élémentaire, la relation entre le salarié et l'employeur est une relation contractuelle. | UN | ٢٨- تمثل العلاقة القائمة بين المستخدم ورب العمل علاقة تعاقدية. |
29. Le Comité constate que le Consortium était lié à ARADET par une relation contractuelle opérationnelle. | UN | 29- يخلص الفريق إلى أن الاتحاد له علاقة تعاقدية قائمة مع ARADET. |
20. Un certain nombre de réclamations portaient sur des pertes qui semblaient avoir pour origine une relation contractuelle dans laquelle le requérant avait probablement un droit contractuel à l'égard d'une tierce partie. | UN | ٠٢ - كان هناك عدد من المطالبات بالتعويض عن الخسائر التي تبدو وكأن السبب فيها هو علاقة تعاقدية حيث يحتمل أن يكون المطالب صاحب حق تعاقدي تجاه طرف ثالث. |
15. En vue d'étayer une demande au titre du manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. | UN | 15- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن خسارة في الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة في وقت وقوع الغزو. |
Il existera une relation contractuelle entre l'ONU et le pays qui fournit le matériel et, dans certains cas, un second accord entre l'ONU et le pays qui utilise ce matériel. | UN | وتكون هناك علاقة تعاقدية بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات، وفي حالات معينة، يعقد اتفاق ثانوي بين اﻷمم المتحدة والبلد الذي يتولى تشغيل المعدات. |
La loi traite l'individu non comme le détenteur d'informations qui constituent un secret d'Etat, mais comme un partenaire de l'Etat dans le cadre d'une relation contractuelle. | UN | والقانون لا يعامل الفرد المؤتمن على المعلومات التي تشكل سراً من أسرار الدولة بصفته أمينا عليها فحسب، بل يعامله على اساس أنه طرف في علاقة تعاقدية مع الدولة. |
Toutefois, ce lien n'avait jamais été assimilé à la résidence et n'entraînait pas nécessairement que la partie lésée devait être physiquement présente dans le territoire de l'État défendeur; ce lien pouvait aussi prendre la forme de droits de propriété ou d'une relation contractuelle avec cet État. | UN | إلا أنه لوحظ أن هذه العلاقة لا تعادل الإقامة، ولا تستتبع بالضرورة الوجود المادي للطرف المضرور في إقليم الدولة المدعى عليها؛ وقد تأخذ أيضا شكل ملكية عقارات أو شكل علاقة تعاقدية مع هذه الدولة. |
204. Bhandari n'a fourni aucune preuve de l'existence d'une relation contractuelle avec l'Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par celui ci. | UN | 204- ولم تقدم شركة " بهانداري " أي دليل على وجود علاقة تعاقدية قائمة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité a constaté que, bien qu'elle n'ait pas donné copie du contrat originel entre les parties, la requérante avait apporté des éléments suffisants pour démontrer qu'il existait une relation contractuelle et que la résiliation des deux contrats résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ورأى الفريق أنه بالرغم من أن المطالِب لم يقدم العقد الأساسي المبرم بين الطرفين فإنه قدم أدلة كافية تبرهن على وجود علاقة تعاقدية وأن توقف كل من العقدين كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. | UN | 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. | UN | 16- من أجل إثبات صحة أية مطالبة بالتعويض عن خسارة الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان طرفاً في علاقة تعاقدية قائمة وقت حدوث الغزو. |
16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. | UN | 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
77. Pour les pertes liées à un contrat, le Comité, après avoir déterminé quelles pertes sont indemnisables, s'attache à vérifier si le requérant a démontré l'existence d'une relation contractuelle valide au moment de la perte. | UN | ٧٧- فيما يتعلق بخسائر العقود، وبعد تحديد ما هي الخسائر القابلة للتعويض، ينتقل الفريق إلى التحقق مما إذا كان صاحب المطالبة قد برهن على وجود علاقة تعاقدية صحيحة وقت الخسارة. |
208. Le Comité considère qu'aux fins de cette clause Montaza avait, dans le cadre du contrat no 1/88, une relation contractuelle avec l'Iraq. | UN | 208- ويرى الفريق، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، أن شركة Montaza كان لها عقد مع العراق فيما يتصل بالعقد رقم 1/88. |
En premier lieu, le membre de phrase " continuer d'exécuter le contrat " fait que le requérant est tenu de prouver qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. | UN | فأولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو. |
La responsabilité d'une entreprise concerne au premier chef ceux avec lesquels elle a une relation contractuelle ou commerciale et sa fonction essentielle consiste à produire et à vendre des marchandises et des services. | UN | والمسؤولية الرئيسية لأية شركة هي أمام الأطراف التي لها علاقات تعاقدية أو تجارية معها، ووظيفتها الأساسية إنتاج وبيع البضائع والخدمات. |