Il existe une relation directe entre la consommation de poisson contaminé au méthylmercure et la concentration de mercure dans le sang. | UN | وثمة علاقة مباشرة بين تناول الأسماك الملوثة بميثيل الزئبق وبين درجة تركيز الزئبق في الدم. |
Il y a donc une relation directe entre les besoins des missions et la charge de travail de la Division des achats avec un effet-report d'un an environ. | UN | ولذلك فإن هناك علاقة مباشرة بين الزيادات في احتياجات حفظ السلام وعبء العمل في شعبة المشتريات، مع تأخر ظهور أثر ذلك لنحو عام واحد. |
Cette approche reconnaît qu'il y a une relation directe entre la promotion de l'égalité des chances, la croissance économique et le contexte économique international. | UN | ويسلم النهج بوجود علاقة مباشرة بين تعزيز تكافؤ الفرص والنمو الاقتصادي والسياق الاقتصادي الدولي. |
L'accumulation des composés dans les vers de terre des sites a permis d'établir une relation directe entre les concentrations dans le sol et les concentrations dans les vers. | UN | وأظهر تراكم المركبات في ديدان الأرض من المواقع وجود علاقة مباشرة بين التركيزات في التربة والتركيزات في الديدان. |
Le requérant n'a pas fourni d'informations infirmant cette conclusion, c'est—à—dire d'éléments qui établiraient une relation directe entre le fait que les factures n'ont pas été approuvées et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفشلت الشركة المطالبة في توفير أي معلومات لنفي هذا الاستنتاج، أي تقديم أدلة تثبت وجود صلة مباشرة بين عدم الموافقة على الفواتير وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'accumulation des composés dans les vers de terre des sites a permis d'établir une relation directe entre les concentrations dans le sol et les concentrations dans les vers. | UN | وأظهر تراكم المركبات في ديدان الأرض من المواقع وجود علاقة مباشرة بين التركيزات في التربة والتركيزات في الديدان. |
Ce système se caractérise par sa nature accusatoire et orale, ce qui contribue à développer la transparence, tout en garantissant une relation directe entre le juge et les parties, et en permettant que les procès pénaux se déroulent de manière plus souple et rationnelle. | UN | ويتميز هذا النظام بطبيعته الاتهامية والشفوية، مما يسهم في زيادة الشفافية، مع ضمان علاقة مباشرة بين القاضي والأطراف، ومع السماح بأن تتم الإجراءات الجنائية على نحو أكثر مرونة وعقلانية. |
Il y avait une relation directe entre la proportion de la facture qui pouvait être convertie en prêt à long terme à des conditions de faveur et le prix du pétrole: plus le prix était élevé, plus la proportion en question était forte. | UN | وهناك علاقة مباشرة بين نسبة الكمية المشتراة التي يمكن تحويلها إلى قرض ميسَّر طويل الأجل، وسعر النفط: فكلما كان السعر مرتفعاً، كلما كان النسبة مرتفعة. |
Il s'agit d'un système accusatoire et oral, qui contribue à renforcer la transparence, à garantir une relation directe entre le juge et les parties et à assouplir et simplifier les procédures pénales. | UN | وهو نظام اتهامي شفوي يساهم في تحسين الشفافية وضمان علاقة مباشرة بين القاضي والأطـراف المتقاضية وزيادة مرونة الإجراءات الجنائية وتبسيطها. |
Le Comité estime que l'État partie n'a pas démenti les assertions de l'auteur et donc qu'il existe une relation directe entre le report de l'intervention chirurgicale, dont la nécessité ne peut être mise en doute, et la grossesse de L. C. | UN | وتعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض ادعاءات مقدمة البلاغ من حيث استنادها إلى وجود علاقة مباشرة بين إلغاء العملية الجراحية، التي لا مجال للتشكيك في أهميتها الحاسمة، وحمل ل. |
Il existe une relation directe entre la prévalence des MST et les comportements sexuels à haut risque 10,1 % des hommes et 25,4 % des femmes qui ont déclaré avoir eu des relations sexuelles occasionnelles et des comportements à risque ont déclaré avoir souffert d'une MST. | UN | وهناك علاقة مباشرة بين حالات اﻹصابة بأمراض تنتقل بالاتصال الجنسي والسلوك الجنسي الذي ينطوي على أخطار بالغة: ذكر ١٠,١١ في المائة من الرجال و ٢٥,٤ في المائة من النساء أنه كانت لديهم علاقات عابرة وتورطوا في سلوك ينطوي على أخطار بالغة، أنهم عانوا من نوع من اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
De l'avis de la Colombie, il devrait y avoir une relation directe entre le mécanisme d'examen et la fourniture d'une assistance technique. Une assistance immédiate et efficace devrait être apportée pour résoudre les difficultés constatées lors de l'examen, avec l'accord de l'État en question. | UN | ورأت كولومبيا ضرورة أن تكون هنالك علاقة مباشرة بين آلية الاستعراض وتقديم المساعدة التقنية، إذ ينبغي توفير المساعدة التقنية الفورية والفعّالة للتغلب على الصعوبات التي تصادف أثناء الاستعراض، على افتراض أن الدولة المعنية توافق على ذلك. |
Il a été confirmé, en réponse à cette question, que telle était l'intention de cet alinéa et qu'il devait exister une relation directe entre un créancier et le membre concerné. | UN | وردّا على ذلك، أُكّد أن هذا هو ما يقصده مشروع التوصية 1 (ب) وأنه يتعيّن أن تكون هناك علاقة مباشرة بين الدائن وعضو المجموعة المعني. |
Bien que l'on ait tenté d'établir une relation directe entre le commerce et la réduction de la pauvreté, il n'a pas été tenu compte du fait que les pays pauvres ont besoin d'un environnement extérieur propice à leur développement et qu'il faut résoudre leurs problèmes microéconomiques pour espérer parvenir à la stabilité macroéconomique. | UN | 34 - ورغم ما يُنتوى من إيجاد علاقة مباشرة بين التجارة والحد من الفقر، فإنه لم يوضع في الاعتبار أن البلدان الفقيرة تحتاج إلى مناخ خارجي موات لتنمية نفسها، وأن من الضروري حل المشاكل الكبيرة لهذه البلدان لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
Selon M. Griffith, la troisième catégorie ne nécessitait pas qu'existe une relation directe entre la zone maritime et les informations concernant les activités ou les mesures : | UN | ويرى السيد Griffith أن الفئة الثالثة لم تتطلب علاقة مباشرة بين المنطقة البحرية والمعلومات المطلوبة بشأن تلك الأنشطة أو التدابير:() |
Parmi les événements marquants l'on notera : la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité et la Conférence d'examen et de prorogation du traité de non—prolifération de 1995, qui envisage d'établir une relation directe entre les garanties négatives de sécurité et l'adhésion au Traité sur la non—prolifération des armes nucléaires. | UN | ويبرز من بينها قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ )لعام ٥٩٩١( وكذلك مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتمديدها ورأيه في وجود علاقة مباشرة بين ضمانات اﻷمن السلبية والالتزام بمعاهدة عدم الانتشار. |
16. L'évaluation régionale réalisée conjointement par l'OMM et l'UNESCO montre qu'il existe une relation directe entre le niveau de développement économique, l'importance accordée à l'évaluation des ressources en eau et les ressources budgétaires allouées à cet effet. | UN | ١٦ - وأشار التقييم اﻹقليمي الذي اضطلعت به المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية/اليونسكو والمذكور أعلاه، إلى أنه كانت توجد هناك علاقة مباشرة بين مستويات التنمية الاقتصادية، واﻷهمية المعطاة لتقييم الموارد المائية، وموارد الميزانية المخصصة لذلك الغرض. |
Ce nouveau pacte social établit une relation directe entre les droits et le modèle de développement, consacre les principes de l'égalité et de la protection contre la discrimination, notamment contre la discrimination fondée sur le sexe, et consolide les avancées qu'avait permis de réaliser le précédent texte constitutionnel (1998) dans le domaine des droits des femmes. | UN | ويقيم هذا الميثاق الاجتماعي الجديد علاقة مباشرة بين الحقوق ونموذج التنمية ويكرس مبادئ المساواة والحماية من التمييز ولا سيما التمييز القائم على أساس نوع الجنس، ويعزز أوجه التقدم التي تحققت في مجال حقوق الإنسان للمرأة بفضل الدستور السابق (1998). |
Étant donné qu'il existe une relation directe entre la présence de PCB et de chloronaphtalènes dans les vieux appareils, ce sont dans les stocks de PBC que l'on trouve plus particulièrement les chloronaphtalènes contenus dans les vieux appareils (élimination des déchets et appareils contenant des PCB). | UN | وحيث أن هناك علاقة مباشرة بين بقاء ثنائيات الفينيل المتعددة الكلور والنفثالينات المكلورة في الأدوات القديمة، فإن مخزونات النفثالينات المكلورة في الأدوات القديمة تحدث بصفة خاصة في مخزونات ثنائيات الفينيل المتعددة الكلور (التخلص من النفايات والمعدات المحتوية على ثنائيات الفينيل المتعددة الكلور). |
Le requérant n'a pas fourni d'informations infirmant cette conclusion, c'est—à—dire d'éléments qui établiraient une relation directe entre le non—remboursement des retenues de garantie et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يقدم المطالب أية معلومات يمكن أن تدفع هذا الاستنتاج؛ أي أنه لم يقدم دليلا يمكن أن يثبت وجود صلة مباشرة بين التقصير في دفع مخصصات ضمان اﻷداء وغزو العراق واحتلاله للكويت. |