Il est établi qu'il existe une relation entre analphabétisme et revenus. | UN | وقد ثبت أن هناك علاقة بين الأمية والدخل. |
Les parlements jouent un rôle essentiel pour établir une relation entre dirigeants politiques et citoyens, en constituant la base d'une démocratie viable. | UN | وتؤدي البرلمانات دورا حاسما في بناء علاقة بين القادة السياسيين والمواطنين وفي توفير الأساس لديمقراطية قابلة للحياة. |
Nous voudrions voir s'établir une relation entre le Code de conduite et les Nations Unies afin d'étudier de façon approfondie les différentes manières d'aborder ce problème. | UN | ونود الآن أن نرى إقامة علاقة بين المدونة والأمم المتحدة من أجل استكشاف نهج أشمل لمعالجة هذه المشكلة. |
Un tel acte implique toujours une relation entre l'État ou les États d'où il procède et l'État ou les États visés. | UN | فالعمل الانفرادي ينم دائما عن علاقة بين الدولة أو الدول التي صدر عنها والدولة أو الدول الموجه إليها. |
Il ne s'agissait pas d'un colonialisme au sens habituel du terme, mais d'une relation entre deux peuples destinés à vivre ensemble. | UN | وقال إن هذا لا يعتبر استعمارا عاديا، بل علاقة بين شعبين مصيرهما العيش معا. |
Ce code prône une relation entre les travailleurs sociaux en matière d'assistance et les bénéficiaires qui respecte la dignité humaine et les capacités au niveau local. | UN | وهي تتكلم عن قيام علاقة بين عمال المساعدة والمستفيدين منها تحترم كرامة اﻹنسان والقدرات المحلية. |
21. La relation entre les autorités responsable des transferts et les bénéficiaires devient ainsi une relation entre détenteurs de devoirs et titulaires de droits. | UN | 21 - وإن هذا يحوّل العلاقة بين السلطات المكلفة بمنح المنافع والمنتفعين إلى علاقة بين قائمين بالواجب وأصحاب حق. |
Le christianisme et l'islam, qui sont les deux principales religions au Nigéria, reconnaissent également le mariage comme une relation entre un homme et une femme. | UN | وتعرّف المسيحية والإسلام، وهما الديانتان الرئيسيتان في نيجيريا، الزواج بأنه علاقة بين رجل وامرأة. |
L'évaluation concomitante des résultats et de l'impact permettra aussi de voir s'il existe une relation entre les résultats enregistrés et l'impact obtenu. | UN | وقد يكشف التقييم المتزامن للأثر والأداء أيضاً عن وجود علاقة بين مستوى الأداء والأثر المحقق. |
Je sais que Lucy et toi vous traverser une mauvaise passe, mais tu lui montre comme modèle qu'une relation entre mère et fille peut se briser et rester ainsi... | Open Subtitles | أنا أعلم أنك لوسي تواجه وقتا عصيبا، ولكنك النمذجة لها أن علاقة بين الأم وابنتها |
Face à ces défis, l'approche de la CSCE se fonde sur une conception globale de la sécurité. Cette conception établit une relation entre le maintien de la paix et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وإن أسلوب المؤتمر في مواجهة هــذه التحديات يقوم على أساس مفهوم شامل لﻷمن يقيم علاقة بين صيانة السلم واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
L'objectif inaltérable de ma délégation dans les négociations que nous sommes sur le point d'entamer sera de veiller à ce qu'il y ait toujours une relation entre le Conseil de sécurité et les Membres de l'Organisation des Nations Unies en général afin qu'ils puissent sans cesse partager un objectif commun. | UN | إن هدف وفدي الدائم أثناء المفاوضات التي نوشك على الشروع فيها هو ضمان قيام علاقة بين مجلس اﻷمن وبين العضوية العامة في اﻷمم المتحدة تمكنهما معا من اﻹحساس المشترك الدائم بوحدة القصد. |
Leurs études montrent qu'il y a une relation entre les investissements effectués dans le domaine de la science et de l'enseignement et la croissance du produit national brut (PNB) dans les pays qui enregistrent une croissance économique rapide. | UN | وتظهر دراسات هذه المؤسسات أن هناك علاقة بين الاستثمار في العلم والتعليم، من ناحية، ونمو الناتج القومي اﻹجمالي في البلدان التي تظهر نموا اقتصاديا سريعا، من ناحية أخرى. |
Comme l'a corroboré la Cour suprême de Malaisie dans son arrêt, aucun fait établi ni argument scientifique n'indique l'existence d'une relation entre les atteintes présumées à la santé et les activités de l'ARE. | UN | وجاء في حكم المحكمة العليا بماليزيا ما يؤيد أنه لا توجد حقيقة ثابتة ولا أساس علمي منطقي يشير إلى وجود علاقة بين الاصابات الصحية المزعومة وعمليات المشروع. |
Les échantillons prélevés à la mine d'Akashat ont permis d'établir une relation entre la teneur du minerai en uranium et en pentoxyde de phosphore, de calculer la teneur en uranium du courant d'acide avant traitement et, par conséquent, de procéder à une estimation théorique de la production de l'usine. | UN | وعلى أساس العينات التي أخذت في منجم عكاشات، استُنتجت علاقة بين اليورانيوم ونسبة خامس أكسيد الفوسفور الموجود في الخام، وهو ما جعل من الممكن حساب اليورانيوم في تيار الحامض الداخل. |
La loi relative au mariage définit le mariage comme une relation entre un homme et une femme. | UN | 49- ويعرّف قانون الزواج في نيجيريا الزواج بأنه علاقة بين رجل وامرأة. |
Une évolution progressive a transformé les programmes de sécurité alimentaire en leur enlevant leur caractère caritatif pour en faire la réalisation d'un droit; elle a également transformé la relation entre l'État et les bénéficiaires de ces programmes, qui est devenue une relation entre titulaires de devoirs et titulaires de droits. | UN | وقد كان هناك تحول من المشاريع الخيرية لتحقيق لأمن الغذائي إلى مشاريع تستند إلى استحقاقات قانونية، وصاحب هذا التحول توضيح للعلاقة بين الدولة والمواطن باعتبارها علاقة بين جهة مسؤولة وصاحب حقوق. |
Même si les besoins en ressources sont propres à chaque mission, Mme Takahashi convient avec le Comité consultatif qu'il devrait exister une relation entre les activités d'appui et le niveau d'ensemble des activités de maintien de la paix. | UN | وعلى الرغم من أن لكل بعثة احتياجاتها الخاصة بها من الموارد، فقد أعربت عن اتفاقها مع اللجنة الاستشارية بضرورة أن توجد علاقة بين القدرة على تقديم الدعم والحجم الكلي لأنشطة حفظ السلام. |
La Croatie appuie le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques et s'aligne sur l'Union européenne pour explorer les possibilités d'établir une relation entre les Nations Unies et le Code. | UN | وتؤيد كرواتيا مدونة لاهاي لقواعد السلوك ضد انتشار القذائف التسيارية، وتقف مع الاتحاد الأوروبي في استكشاف إمكانية إقامة علاقة بين الأمم المتحدة ومدونة قواعد السلوك. |
Dans un rapport sur la démocratie et la responsabilité des décideurs dans l'Union européenne : Définition : < < une relation entre un acteur et une instance dans laquelle le premier est tenu d'expliquer et de justifier sa conduite, la seconde peut poser des questions et rendre un jugement et l'acteur peut être sanctionné > > . | UN | تعريف مستمد من تقرير عن الديمقراطية والمساءلة في الاتحاد الأوروبي: تعرَّف المساءلة على أنها " العلاقة التي تربط بين طرف فاعل وهيئة ما ويقع على الطرف الفاعل بمقتضاها التزام بتفسير أو تبرير سلوكه، ويمكن للهيئة بموجبها أن تطرح أسئلة عليه وتتخذ حكما بحقه، كما يمكن فيها أن يتعرض الطرف الفاعل لجزاءات " . |
Il existe également une relation entre le sexe et l'âge : plus les filles vieillissent et plus elles prennent de médicaments, alors que c'est le phénomène inverse que l'on observe chez les garçons. | UN | ومن الواضح أيضا أن هناك تفاعلا بين نوع الجنس والعمر، فبينما يزداد تناول الأدوية بتقدم السن بين البنات، يلاحظ نمط عكسي بين الفتيان. |
En même temps, le fait qu'il existe une relation entre la criminalité transnationale organisée, le développement durable et les droits de l'homme ne doit pas vouloir dire qu'il appartient aux seuls pays en développement de s'attaquer au problème. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن وجود رابطة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والتنمية المستدامة، وحقوق الإنسان، يجب ألا يعني أن البلدان النامية وحدها هي التي ينبغي أن تكون مسؤولة عن التصدي للمشكلة. |