"une reprise des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • استئناف المفاوضات
        
    • لاستئناف المفاوضات
        
    • يفضي إلى استئناف مفاوضات
        
    • العودة إلى المفاوضات
        
    • ﻹعادة بدء المفاوضات
        
    • باستئناف المفاوضات
        
    Nous insistons pour une reprise des négociations en vue de régler, par des voies pacifiques, tous les aspects du conflit et de trouver une solution juste et durable. UN ونحث على استئناف المفاوضات لحسم جميع جوانب الصراع بالوسائل السلمية، وإيجاد حــل عـادل ودائم.
    Les efforts intenses déployés par la communauté internationale n'ont abouti ni à une reprise des négociations israélo-palestiniennes ni à l'unification des Palestiniens. UN ولم تسفر الجهود المكثفة التي بذلها المجتمع الدولي عن استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية أو الوحدة الفلسطينية.
    Nous regrettons cependant que la Conférence du désarmement soit toujours dans l'impasse, et nous espérons une reprise des négociations sur les principales questions de fond. UN ومع ذلك فإننا نشعر بخيبة الأمل لأن مؤتمر نزع السلاح قد ظل مجمدا، ونحن نتطلع إلى استئناف المفاوضات حول المواضيع الجوهرية الأساسية.
    Le cadre d'une reprise des négociations entre Israël et le Gouvernement palestinien existe déjà. UN ويوجد بالفعل إطار لاستئناف المفاوضات بين إسرائيل وحكومة فلسطين.
    La délégation des États-Unis souscrit à certains éléments du projet actuel mais y relève également plusieurs tentatives pour imposer les conditions d'une reprise des négociations de l'OMC ainsi que celles de leur aboutissement. UN وتابع قائلا إن وفد بلده يؤيد بعض عناصر مشروع القرار الحالي، ولكنه يلاحظ أيضا أن هناك بعض محاولات لإملاء شروط لاستئناف المفاوضات وشروط لتحقيق نتائج في مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    La solution de la crise économique, ainsi que de la crise du processus de paix, passait par l'application intégrale des recommandations du rapport Mitchell et des accords Tenet, avec une reprise des négociations de paix sur la base des résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité de l'ONU, ainsi que des Accords d'Oslo. UN وإن حل الأزمة الاقتصادية التي تعانيها السلطة الفلسطينية، وكذلك أزمة عملية السلام، يكمن في التنفيذ الكامل لتوصيات تقرير ميتشل وتفاهمات تينيت، مما يفضي إلى استئناف مفاوضات السـلام استناداً إلى قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحـدة 242 و 338، وكذلك اتفاقات أوسلو.
    une reprise des négociations du processus de paix dans de telles conditions serait tout à fait inutile. UN ولا طائل إطلاقا من العودة إلى المفاوضات بشأن عملية السلام في ظل هذه الظروف.
    Mon pays continue d'appuyer les efforts visant à assurer une reprise des négociations directes. UN لا تزال تركيا تدعم الجهود المبذولة لضمان استئناف المفاوضات المباشرة.
    M. Erdoğan m'a dit que la Turquie était favorable à une reprise des négociations. UN وقد أبلغني أن تركيا تؤيد استئناف المفاوضات.
    Israël espère une reprise des négociations avec la Syrie. UN وإن إسرائيل تتطلع إلى استئناف المفاوضات مع سوريا.
    Oman s'emploie avec d'autres pays arabes et, plus généralement, avec la communauté internationale, à faciliter une reprise des négociations entre les Palestiniens et les Israéliens. UN وتعمل عمان مع بلدان عربية أخرى ومع المجتمع الدولي لتسهيل استئناف المفاوضات بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Les efforts déployés par le Secrétaire général et son Envoyé spécial pour les réunir et ouvrir la voie à une reprise des négociations doivent être appuyés. UN ويجب دعم الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للجمع بينهم وتمهيد السبيل أمام استئناف المفاوضات.
    Nous appelons les parties à une reprise des négociations de paix sur la base d'un cadre défini et d'un calendrier précis. UN ونهيب بالأطراف استئناف المفاوضات السلمية على أساس إطار محدد وجدول زمني دقيق.
    Si des progrès ont été possibles sur certaines questions de désarmement en 2008, les contraintes imposées par le consensus ont encore freiné les initiatives en faveur d'une reprise des négociations à la Conférence du désarmement. UN وبينما أمكن التقدم في بعض المسائل المتعلقة بنزع السلاح في عام 2008، ظلت القيود التي يفرضها توافق الآراء تعوق ما يُبذل من جهود لتمكين مؤتمر نزع السلاح من استئناف المفاوضات.
    Nous devons donc appuyer vigoureusement tous les efforts visant à relancer le processus de paix et à aboutir à une reprise des négociations sur la base des dispositions de la Déclaration de principes et du principe de l'échange de terre contre paix. UN ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    La violence doit prendre fin. Un cessez-le-feu est la première étape essentielle d'une reprise des négociations visant à parvenir à un règlement de paix durable et global au Moyen-Orient. UN ويجب وضع حد للعنف، ووقف اطلاق النار هو الخطوة اﻷولى الضرورية نحو استئناف المفاوضات لتحقيق تسوية سلمية شاملة ودائمة في الشرق اﻷوسط.
    Ma délégation se félicite des marques de bonne volonté manifestées à plusieurs reprises par la République arabe syrienne à l'égard d'une reprise des négociations avec Israël. UN ويشيد وفدي بالاستعداد الذي أعربت عنه الجمهورية العربية السورية في مناسبات عديدة لاستئناف المفاوضات مع إسرائيل.
    Exprimer l'espoir d'une reprise des négociations concernant le protocole sur le renforcement de la Convention. UN وتعرب عن تطلعها لاستئناف المفاوضات بشأن بروتوكول تعزيز الاتفاقية.
    Nous exprimons aussi le besoin urgent d'une reprise des négociations sur les volets syrien et libanais, en nous appuyant et en nous fondant sur les progrès qui ont été réalisés entre les parties concernées. UN إننا نعرب كذلك عن الحاجة الملحة لاستئناف المفاوضات على المسارين السوري واللبناني، انطلاقا من، وعلى أساس التقدم الذي تم إحرازه فيما بين اﻷطراف المعنية.
    La solution de la crise économique, ainsi que de la crise du processus de paix, passait par l'application intégrale des recommandations du rapport Mitchell et des accords Tenet, avec une reprise des négociations de paix sur la base des résolutions 242 et 338 du Conseil de sécurité de l'ONU, ainsi que des Accords d'Oslo. UN وإن حل الأزمة الاقتصادية التي تعانيها السلطة الفلسطينية، وكذلك أزمة عملية السلام، يكمن في التنفيذ الكامل لتوصيات تقرير ميتشل وتفاهمات تينيت، مما يفضي إلى استئناف مفاوضات السـلام استناداً إلى قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحـدة 242 و338، وكذلك اتفاقات أوسلو.
    Il ne reste pas d'autre choix que des négociations en vue de la solution des deux États, a-t-il ajouté, et il est vital que les parties évitent les déclarations provocatrices et les initiatives négatives qui rendraient une reprise des négociations plus compliquée. UN وأضاف قائلا إنه لم يبق هناك أي بديل عن المفاوضات لتحقيق الحل القائم على وجود دولتين وإنه من المهم أن يتجنب الطرفان إصدار البيانات ذات الطبيعية الصدامية واتخاذ خطوات سلبية تزيد من تعقيد العودة إلى المفاوضات.
    En conséquence, l'Union est prête à jouer, dans les efforts visant à une reprise des négociations, un rôle actif, à la mesure de ses intérêts dans la région et fondé sur l'importante contribution qu'elle a apportée au processus de paix jusqu'à présent. UN وعليه فالاتحاد مستعد للقيام بدور نشط في الجهود المبذولة ﻹعادة بدء المفاوضات بما يتفق مع مصالحه في المنطقة، وعلى أساس مساهمته الرئيسية في عملية السلام حتى اﻵن.
    L'impossibilité actuelle d'achever dans les délais prévus le Cycle de Doha pour le développement est regrettable; en sa qualité de pays en développement sans littoral, l'Azerbaïdjan souscrit aux appels lancés pour une reprise des négociations. UN والإخفاق المستمر في إتمام جولة الدوحة للتنمية في الموعد المحدد يدعو للأسف؛ وأذربيجان، بوصفها بلدا ناميا غير ساحلي، يؤيد النداءات المطالبة باستئناف المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus