A sa quarante-septième session, l'Assemblée générale a réaffirmé que le développement est une responsabilité partagée. | UN | ولقد أكدت الجمعية العامة من جديد في دورتها السابعة واﻷربعين على أن التنمية مسؤولية مشتركة. |
A cet égard, le principe qui doit guider cette concertation est que la gestion des affaires du monde est une responsabilité partagée. | UN | وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة. |
Mais il doit également être une responsabilité partagée de la communauté internationale. | UN | إلا أنها أيضا مسؤولية مشتركة للمجتمع الدولي. |
Les États ne peuvent plus s'affronter ou coopérer aux frontières de leur souveraineté; une responsabilité partagée pour une gouvernance mondiale est requise. | UN | ولم يعد في إمكان الدول أن تتصادم أو تتعاون عند حدود سياداتها؛ بل إن ما يلزم هو تقاسم المسؤولية عن الحكم العالمي السليم. |
Ce congé a pour objectif de favoriser l'intégration familiale sur la base d'une responsabilité partagée. | UN | والهدف من هذه الإجازة هو تحقيق الاندماج الأسري على أساس علاقة قائمة على المسؤولية المشتركة. |
De l'avis général, la réduction de l'offre mondiale était une responsabilité partagée qui exigeait une approche intégrée et équilibrée aux niveaux national et international. | UN | وتوافقت الآراء على أنَّ خفض عرض المخدّرات هو مسؤولية مشتركة تتطلب اتباع نهج متكامل ومتوازن على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement constitue une responsabilité partagée fondée sur l'engagement, le partenariat et la persévérance. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسؤولية مشتركة تقوم على الالتزام والشراكة والمثابرة. |
Selon le juge, la protection de l'environnement est une responsabilité partagée. | UN | وقال القاضي إن حماية البيئة مسؤولية مشتركة. |
Selon le juge, la protection de l'environnement est une responsabilité partagée. | UN | وقال القاضي إن حماية البيئة مسؤولية مشتركة. |
La santé des migrants est une responsabilité partagée des pays d'origine, de transit et de destination. | UN | إن صحة المهاجرين مسؤولية مشتركة لبلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
La Bolivie estime également que le problème de la drogue relève d'une responsabilité partagée et commune. | UN | ومشكلة المخدرات مسؤولية مشتركة ومتشاطرة، وينطبق هذا على بوليفيا أيضا. |
Réaliser les Objectifs et atteindre les buts convenus dans la Déclaration du Millénaire était considéré comme une responsabilité partagée tant des pays développés que des pays en développement. | UN | وقد اعتبر تحقيق الأهداف وبلوغ المقاصد المحددة المتفق عليها في الإعلان بشأن الألفية، مسؤولية مشتركة للبلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Est une responsabilité partagée entre la famille, l'école, les professionnels de la santé et la communauté | UN | :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛ |
Nous avons une responsabilité partagée; nous devons agir en vue de modifier de façon radicale la réalité que vit l'Afrique. | UN | وأمامنا مسؤولية مشتركة عن العمل بصورة راديكالية لتغيير ذلك الواقع الذي تواجهه أفريقيا. |
C'est une condition sine qua non, étant donné que la réforme et son aboutissement constituent une responsabilité partagée tant par les États Membres que par le Secrétariat. | UN | فهذا شرط أساسي، لأن الإصلاح ونجاحه مسؤولية مشتركة للدول الأعضاء والأمانة العامة. |
L'assistance humanitaire est fondée sur une responsabilité partagée et un engagement collectif. | UN | والمساعدة الإنسانية مسؤولية مشتركة والتزام جماعي. |
La lutte contre le problème mondial des drogues est une responsabilité partagée de tous les pays. | UN | وقال إن البلدان تتحمل مسؤولية مشتركة فيما يختص بمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
La communauté internationale a accepté le principe d'une responsabilité partagée et d'un partenariat avec l'Afrique et s'est engagée à apporter son appui total au développement africain. | UN | وقبل المجتمع الدولي مبدأ تقاسم المسؤولية والتشارك مع أفريقيا، والتزم بتقديم دعم كامل للتنمية اﻷفريقية. |
Quelles mesures juridiques sont pertinentes au titre des régimes respectifs dans le cadre d'une responsabilité partagée : | UN | ما هي الإجراءات القانونية المناسبة بموجب النظم المختلفة إزاء تقاسم المسؤولية: |
L'axe de notre détermination passe par une responsabilité partagée dont le Mexique demeure prêt à assumer sa part. | UN | وتمثل المسؤولية المشتركة محور تصميمنا. وستظل المكسيك مستعدة للوفاء بنصيبها من تلك المسؤولية. |
L'action internationale dans ce domaine doit s'inscrire dans le cadre d'une responsabilité partagée entre les pays de production, de trafic et de consommation. | UN | ويقتضي التعاون الدولي تشاطر المسؤولية بين البلدان المنتجة وبلدان المرور العابر والبلدان المستهلكة. |
Pour ce faire, l'ONU aura besoin de poursuivre son travail de réforme, de rationalisation et de modernisation avec force et avec la conviction d'avoir une responsabilité partagée. | UN | ولكي يتحقق ذلك بفعالية، لا بد أن يستمر العمل في إصلاح الأمم المتحدة وتنظيمها وتحديثها بحماس وشعور بالمسؤولية المشتركة. |
Encore une fois, c'est une responsabilité partagée que nous devons assumer. | UN | وأقول مجددا، تلك هي مسؤوليتنا المشتركة التي يجب أن نضطلع بها. |
C'est une lutte importante que nous devons tous mener et gagner grâce à des efforts unis, une responsabilité partagée et une ferme détermination. | UN | إنها معركة كبيرة يتعين علينا جميعا أن نخوضها وأن ننتصر فيها بتضافر الجهود وتقاسم المسؤولية والالتزام الجاد من جانب الجميع. |
La riposte au VIH/sida est une responsabilité partagée. | UN | إن مسؤولية الاستجابة مسئولية مشتركة. |