Procédure civile en vue d'une indemnisation, d'une restitution ou d'un jugement déclaratoire. | UN | الدعوى المدنية للحصول على التعويض أو رد الحق إلى نصابه أو إصدار حكم تصريحي. |
Existence de possibilités d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction et une indemnisation de l'État au moyen d'actions au civil ou par tout autre moyen | UN | وجود فرص للحصول على رد الحق من الجاني والتعويض من الدولة من خلال إجراءات مدنية أو سبل أخرى |
Existence de possibilités d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction et une indemnisation de l'État au moyen d'actions au civil ou par tout autre moyen | UN | وجود فرص للحصول على رد الحق من الجاني والتعويض من الدولة من خلال إجراءات مدنية أو سبل أخرى |
Les ententes de réparation peuvent revêtir la forme de mesures et de programmes, tels qu'une réparation, une restitution, un travail d'intérêt général , destinés à répondre aux besoins individuels et collectifs des parties, à leur faire assumer leurs responsabilités individuelles et collectives et à réinsérer la victime et le délinquant. | UN | وقد تشمل النواتج التصالحية استجابات وبرامج مثل تعويض الأضرار ورد الحقوق والخدمة المجتمعية، تستهدف الوفاء بالحاجات والمسؤوليات الفردية والجماعية للأطراف وتحقيق اعادة ادماج الضحية والجاني في المجتمع. |
Celles-ci auraient pu dès lors être bafouées par une demande d'inversion de cette décision formulée sous la forme d'une restitution. | UN | وتبعا لذلك، فإن المطالبة بعكس هذا القرار عن طريق اقتضاء الرد كان بحد ذاته ليعني عدم احترام رغبة الشعب. |
En conséquence, l'élimination de la restriction apportée au droit d'obtenir une restitution n'avait pas levé la restriction selon laquelle seule la période d'affiliation la plus récente pouvait être restituée; | UN | وهذا يعني أن إلغاء الحد المفروض على الحق في ضم فترة سابقة من الخدمة لم يُلغ التقييد الذي يقضي بأنه لا يجوز إلا ضم آخر فترة من الخدمة المدفوع عنها اشتراكات؛ |
Notant qu'une restitution partielle des biens de M. Prochazka semble avoir été effectuée ou être sur le point d'être effectuée (par. 10.2), le Comité se félicite de cette mesure et considère que l'Etat partie a ainsi donné partiellement suite à ses constatations. | UN | وفيما يتعلق باسترداد السيد بروتشاتسكا لجزء من ممتلكاته فعلاً أو لاستردادها قريبـــاً )الفقرة ٠١-٢( فإن اللجنة )٥٢( زفان دي فريز ضد هولندا، البلاغ رقم ٢٨١/٤٨٩١، اﻵراء المعتمدة في ٩ نيسان/أبريل ٧٨٩١، الفقرة ٣١. |
Lorsque les dommages ou les risques de dommages sont aussi graves, la réparation consiste essentiellement à opérer une restitution, à éliminer la cause des dommages et à remettre la zone dans l'état dans lequel elle se trouvait avant l'incident. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها الضرر أو التهديد بالضرر بهذا المقدار من الجسامة، يتخذ التعويض الأساسي شكل إعادة الوضع إلى ما كان عليه، أي إزالة سبب الضرر وإعادة المنطقة إلى وضعها الذي كانت عليه قبل وقوع الحادثة. |
Existence de possibilités d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction et une indemnisation de l'État au moyen d'actions au civil ou par tout autre moyen | UN | وجود فرص للحصول على رد الحق من الجاني والتعويض من الدولة من خلال إجراءات مدنية أو سبل أخرى |
Existence de possibilités d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction et une indemnisation de l'État au moyen d'actions au civil ou par tout autre moyen | UN | وجود فرص للحصول على رد الحق من الجاني والتعويض من الدولة من خلال إجراءات مدنية أو سبل أخرى |
Seul un juge peut déterminer si le droit à la santé a été violé et décider d'une réparation qui comprenne une restitution et des garanties de non-répétition. | UN | فهذه الجهة هي الوحيدة القادرة على أن تقيّم ما إذا كان الحق في الصحة قد جرى انتهاكه أم لا وأن تحكم بجبر الضرر الذي يشتمل على رد الحق إلى نصابه والحصول على ضمانات بعدم التكرار. |
d) Procédure civile en vue d'une indemnisation, d'une restitution ou d'un jugement déclaratoire. | UN | (د) الدعوى المدنية للحصول على التعويض أو رد الحق إلى نصابه أو إصدار حكم تصريحي. |
Pour la première fois, elle a reconnu qu'en cas de discrimination structurelle, les réparations devaient viser à transformer la situation, c'est-à-dire que, non contentes de procéder à une restitution, les réparations devaient tendre à exercer un effet correcteur. | UN | فقد أقرت للمرة الأولى بأن التعويضات، في حالة التمييز الهيكلي، ينبغي أن تهدف إلى تغيير هذه الحالة، وبذلك لا يقتصر طموحها على رد الحق فحسب وإنما يتضمن أيضاً الإصلاح. |
La réparation peut prendre la forme d'une restitution, d'une compensation, d'une réhabilitation et d'une satisfaction des demandes, notamment des excuses ou des mesures permettant d'établir la vérité, et des garanties de non-répétition. | UN | ويمكن أن يتخذ الجبر شكل رد الحق أو التعويض أو رد الاعتبار أو الترضية بما في ذلك الاعتذار واتخاذ التدابير اللازمة لإثبات الحقيقة، وتقديم ضمانات بعدم التكرار. |
Possibilité d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction | UN | إمكانية الحصول على رد الحق من الجاني |
Possibilité d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction | UN | إمكانية الحصول على رد الحق من الجاني |
Possibilité d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction | UN | إمكانية الحصول على رد الحق من الجاني |
Possibilité d'obtenir une restitution de la part de l'auteur de l'infraction | UN | إمكانية الحصول على رد الحق من الجاني |
Depuis 2008, une indemnisation financière, une restitution matérielle et une réparation symbolique ont été octroyées aux victimes du conflit armé interne, y compris aux victimes de disparitions forcées. | UN | ومنذ عام 2008، تلقى ضحايا النزاع المسلح الداخلي، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري، التعويض المالي، ورد الحقوق المادية، والتعويضات الرمزية. |
Il a distingué deux mécanismes permettant aux victimes d'obtenir réparation: a) en intentant un procès; et b) en recevant une restitution à l'issue de poursuites pénales. | UN | وقال إنَّ هناك آليتين قائمتين متمايزتين تكفلان حصول الضحايا على تعويضات: (أ) رفع دعاوى قضائية شخصية؛ (ب) ورد الحقوق في أعقاب ملاحقات جنائية. |
Peut-être l'exception prévue à l'alinéa c) (disproportionnalité de la charge qu'imposerait une restitution en nature) pourrait-elle couvrir aussi la dernière exception proposée afin que le texte de ce futur article reste aussi bref et aussi juridique que possible. | UN | وربما يكون الاستثناء الوارد في الفقرة الفرعية )ج( )عدم التناسب مع اقتضاء الرد عينا( قادرا على تغطية الاستثناء اﻷخير المقترح وذلك بغية أن يظل نص هذه المادة المقبلة مختصرا بهذه الصورة وكذلك ذا طابع قانوني بالقدر الممكن. |
c) L'élimination de la restriction apportée au droit d'obtenir une restitution en fonction de la durée de la période d'affiliation antérieure ne levait pas la restriction selon laquelle seule la période d'affiliation la plus récente pouvait être restituée; | UN | (ج) لم يُزل إلغاء الحد المفروض على الحق في ضم فترة سابقة من الخدمة على أساس طول مدة الخدمة المدفوع عنها اشتراكات التقييد الذي يقضي بأنه لا يجوز إلا ضم آخر فترة من الخدمة المدفوع عنها اشتراكات؛ |
Notant qu'une restitution partielle des biens de M. Prochazka semble avoir été effectuée ou être sur le point d'être effectuée (par. 10.2), le Comité se félicite de cette mesure et considère que l'État partie a ainsi donné partiellement suite à ses constatations. | UN | وفيما يتعلق باسـترداد السيد بروتشاتسـكا لجزء من ممتلكاته فعلا أو لاستردادها قريبا )الفقرة ٠١-٢( فإن اللجنة ترحب بهذا )٧٢( زفان دي فريز ضد هولندا، البلاغ رقم ٢٨١/٤٨٩١، اﻵراء المعتمدة في ٩ نيسان/أبريل ٧٨٩١، الفقرة ٣١. |
Toutefois, une des îles de l'atoll de Runit, qui avait été utilisée lors de ces opérations pour enterrer les débris nucléaires a été déclarée zone interdite pendant 20 000 ans. L'opération de nettoyage ne constitue pas une restitution mais elle procède de la même intention et les principes qui l'inspirent sont semblables. | UN | غير أن إحدى جزر رونيت المرجانية، وهي جزيرة استخدمت في طمر الأنقاض النووية، أعلنت منطقة محرمة لمدة 000 20 سنة.() ورغم أن عملية التنظيف لا تمثل إعادة الوضع إلى ما كان عليه، فإن القصد منها والسياسة التي تستند إليها سيان. |