Afin de continuer à renforcer l'engagement de l'équipe dirigeante en la matière, la tenue d'une retraite sur l'éthique et la responsabilisation pourrait également être envisagée. | UN | وبغية مواصلة تعزيز التزام الإدارة العليا بهذه القضية، لعلّه ينبغي النظر في إمكانية عقد ندوة في معتكف حول هذه القضية. |
Étant donné que les membres du Bureau entretiennent un dialogue permanent, le Comité consultatif estime qu'il suffirait d'organiser une retraite tous les deux ans. | UN | ونظرا للتفاعل المستمر بين موظفي المكتب، ترى اللجنة الاستشارية أن تنظيم معتكف كل سنتين سيكون كافيا. |
La possibilité de prendre une retraite anticipée devrait être maintenue dans des cas particuliers. | UN | وينبغي أن يظل التقاعد المبكر خيارا متاحا في تناول حالات محددة. |
Mais nous espérons qu’il brandira son parapluie pour héler un taxi qui le conduira vers une retraite fort méritée. | UN | ولكننا نأمل في أن يرفع هذه المظلة طالباً سيارة أجرة توصله التقاعد الذي استحقه بجدارة. |
Avoir un membre de la famille bénéficiant d'une retraite peut réduire les probabilités pour le foyer de devenir pauvre de 21 %. | UN | ويمكن لوجود صاحب معاش تقاعدي في الأسرة أن يقلل بنسبة 21 في المائة من احتمال أن تصبح الأسرة فقيرة. |
L'idée d'organiser à l'intention des membres de l'équipe dirigeante une retraite consacrée à l'éthique et à la responsabilisation pourrait être envisagée. | UN | لعلّه ينبغي النظر في فكرة عقد معتكف حول الأخلاقيات والمساءلة لكبار مسؤولي الإدارة. |
:: Organisation d'une retraite sur le rôle d'un Gouvernement d'union nationale pendant une période de transition | UN | :: تنظيم معتكف بشأن دور حكومة الوحدة الوطنية خلال المرحلة الانتقالية |
Il a été suggéré d'organiser une retraite pour ce faire. | UN | ورُئي أنها ينبغي تنظيم معتكف في هذا الصدد. |
Elle fait une retraite de yoga, et elle est tombée de la pose du guerrier, et s'est cassé la hanche. | Open Subtitles | كانت في معتكف اليوغا تمارس وضعية المحارب فسقطت و انكسر وركها |
Parce que j'ai décidé d'aller faire une retraite chrétienne où ils soignent l'homosexualité. | Open Subtitles | لكنني قررت المشاركة في معتكف مسيحي حيث يمكنهم علاج المثلية الجنسية. |
Soutien logistique pour organiser une retraite à l'intention des membres du Gouvernement et du Parlement, visant à adopter un calendrier législatif concerté pour la période 2012/13 Non | UN | تقديم الدعم اللوجستي لتنظيم معتكف لأعضاء الحكومة والبرلمان يرمي إلى اعتماد جدول أعمال تشريعي منسق للفترة 2012/2013 |
Ils sont dans ce cas admis à une retraite anticipée. | UN | وفي هذه الحالة، يُستحق لهم راتب التقاعد المبكﱢر. |
Il prévoit aussi d'augmenter la pension de ceux qui, pour des raisons de santé, doivent prendre une retraite anticipée. | UN | وتفكر الحكومة أيضا بزيادة معاش التقاعد للموظفين الذين يضطرون، ﻷسباب صحية، أن يتقاعدوا قبل اﻷوان. |
En outre, les femmes optent plus facilement pour une retraite anticipée. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تنزع النساء إلى اختيار التقاعد المبكر. |
En raison du rythme des changements auxquels le Secrétariat devra faire face dans le monde entier, il faut prévoir un mécanisme qui encouragera les fonctionnaires à prendre une retraite anticipée. | UN | وإن سرعة التغيير التي ووجهت بها اﻷمانة العامة العالمية تقتضي منها إيجاد آلية للدعوة إلى التقاعد المبكر والتشجيع عليه. |
Le Comité est préoccupé par la stigmatisation dont font l'objet ces fonctionnaires et par le fait qu'un grand nombre d'entre eux aient été contraints de se résoudre à prendre une retraite anticipée. | UN | وتلاحظ بقلق أن الموظفين المدنيين المطرودين يتعرضون للوصم ويضطر العديد منهم إلى الحصول على التقاعد المبكر. |
Cette disposition limite la possibilité de bénéficier d'une retraite conformément au règlement susmentionné. | UN | وتحد هذه القاعدة من إمكانية الحصول على معاش تقاعدي محدد وفق اللوائح المشار إليها أعلاه. |
Retraites Les femmes sont de plus en plus nombreuses à toucher une retraite complémentaire en sus de la retraite de base. | UN | المعاشات التقاعدية تكتسب النساء على نحو متزايد استحقاقات معاشات تقاعدية تكميلية تُضاف إلى معاشات الشيخوخة القانونية. |
Le Bureau organise deux fois par an une retraite à l'intention du personnel de direction, pour examiner les progrès réalisés par rapport au plan de travail. | UN | ينظم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، مرتين كل سنة، معتكفا لكبار المسؤولين الإداريين يقيم فيه التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل. |
Conformément à l'article 108 de la loi sur le contrat de travail, l'employeur a le droit de se séparer d'un travailleur qui a atteint l'âge de 65 ans et qui a droit à une retraite à taux plein. | UN | ووفقا للمادة 108 من قانون عقود العمل، يحق لرب العمل أن ينهي عقد عمل أحد العمال إذا بلغ العامل 65 سنة من العمر ويحق لذلك العامل أن يتلقى معاشا تقاعديا كاملا. |
Les femmes doivent avoir occupé un emploi rémunéré pendant au moins trente-deux ans pour pouvoir prétendre à une retraite anticipée. | UN | ويجب أن تكون المرأة قد شاركت في العمالة مدفوعة الأجر لفترة لا تقل عن 32 سنة كي تكون مؤهلة للتقاعد المبكر. |
Il a souhaité au Président Mandela de vivre une retraite heureuse et de continuer à jouir d'une bonne santé. | UN | وأعرب المؤتمر عن تمنياته للرئيس مانديلا بتقاعد سعيد وبدوام الصحة الطيبة. |
Il lui recommande en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour que le système de sécurité sociale offre aux travailleurs, y compris ceux du secteur informel, une couverture suffisante et une retraite minimum. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتأكد من أن نظام الضمان الاجتماعي يوفر للعمال، بمن فيهم العاملون في القطاع غير النظامي، التغطية الكافية والحد الأدنى من المعاشات. |
Mme Ortiz a proposé d'adopter pour l'après-2015 un objectif exprimé en nombre de personnes en âge d'être retraitées qui perçoivent effectivement une retraite suffisante. | UN | واقترحت السيدة أورتيس اعتماد هدف لما بعد عام 2015 يستند إلى عدد الأشخاص الذين يبلغون سن التقاعد والذين يتقاضون معاشاً تقاعدياً مناسباً. |
La population européenne vieillissant et ayant tendance à prendre une retraite anticipée, l'attention a été appelée sur les coûts du maintien des régimes dont bénéficient actuellement les personnes âgées. | UN | ومع شيخوخة السكان في أوروبا، المقترنة بالنـزوع إلى التقاعد المبكر، يتوجه الانتباه بشكل كبير إلى تكاليف الإبقاء على المعاشات التقاعدية والخطط الصحية الحالية الخاصة بالمسنين. |
15. Le Comité sait gré à M. Flinterman des efforts qu'il a déployés pour assurer le financement d'une retraite du Comité à La Haye, à laquelle la plupart des membres ont indiqué être disposés à participer du 24 au 26 avril 2013. | UN | 15- وأعربت اللجنة عن امتنانها للسيد فلينترمان على جهوده في سبيل الحصول على تمويل لمعتكف ستنظمه اللجنة في لاهاي. وأبدى أغلب الأعضاء استعدادهم للمشاركة في المعتكف في الفترة من 24 إلى 26 نيسان/أبريل 2013. |
Les employeurs, les travailleurs indépendants et les autres catégories d’actifs ont ainsi la possibilité de cotiser à une caisse nationale par eux-mêmes ou sur la base d’accords contractuels entre employeurs et salariés afin de toucher une retraite le moment venu. | UN | وهو يوفر وسيلة اشتراك وطنية محددة، يستطيع عبره أرباب العمل وذوو اﻷعمال الحرة وغيرهم من اﻷفراد في اﻷقليم، أن يدفعوا اشتراكات بموجب اتفاقات بين أرباب العمل والموظفين، أو بمحض إرادتهم، أثناء حياتهم العملية. |
Alors, j'ai travaillé dans cette prison. Il me fallait un salaire, une retraite. J'ai rencontré Joyce. | Open Subtitles | ثم عملت في السجن فانا بحاجة الى مدخول ثابت وتقاعد والتقيت بجويس |
Par exemple, sur la base de l'expérience récente, une centaine de fonctionnaires prend normalement une retraite anticipée chaque année. | UN | فمن واقع التجربة المكتسبة مؤخرا، ينتظر، على سبيل المثال، أن يحصل 100 موظف تقريبا على تقاعد مبكر كل عام. |