"une série de mesures visant à" - Traduction Français en Arabe

    • سلسلة من التدابير الرامية إلى
        
    • مجموعة من التدابير التي ترمي إلى
        
    • بسلسلة من اﻹجراءات الرامية إلى
        
    • بجملة من التدابير الرامية إلى
        
    • مجموعة من التدابير الهادفة إلى
        
    • سلسلة من التدابير الهادفة إلى
        
    • سلسلة من التدابير ترمي إلى
        
    • سلسلة من التدابير تهدف إلى
        
    • على سلسلة من التدابير
        
    • تدابير مدرجة
        
    • بسلسلة من التدابير الرامية إلى
        
    • سلسلة من التدابير التي ترمي إلى
        
    • مجموعة من التدابير بهدف
        
    • مجموعة من الخطوات الهادفة إلى
        
    Le processus de réforme du Conseil de sécurité nous offre une occasion importante d'adopter une série de mesures visant à améliorer les méthodes de travail du Conseil. UN تجلب عملية إصلاح المجلس معها فرصة هامة لاعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'adoption d'une série de mesures visant à réduire le chômage des jeunes et demandé quels en étaient les résultats. UN ولاحظت بارتياح اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى خفض نسبة البطالة في أوساط الشباب وطلبت معرفة نتائج تلك التدابير.
    Le Gouvernement a adopté une série de mesures visant à rétablir la stabilité économique et à soutenir la croissance économique à moyen terme. UN وقد اعتمدت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي ودعم النمو الاقتصادي في المدى المتوسط.
    Elle a noté que la loi envisage une série de mesures visant à renforcer les emplois stables et à élargir les catégories de femmes qui peuvent bénéficier de stimulants pour des contrats permanents à plein temps ou à temps partiel. UN وأحاطت اللجنة علما بأن هذا القانون يتوخّى مجموعة من التدابير التي ترمي إلى زيادة العمالة المستقرة، وتوسيع نطاق فئات النساء اللائي قد يستفدن من الحوافز المتعلقة بالعقود الدائمة، على أساس من التفرغ أو العمل جزءا من الوقت.
    Aussi, le HCR a-t-il continué d'adopter une approche dynamique face à la situation et a ainsi engagé une série de mesures visant à faciliter le rapatriement des réfugiés souhaitant rentrer au Libéria avant les élections. UN ولذلك واصلت المفوضية الاحتفاظ بنهج ايجابي بشأن الحالة القائمة وبادرت، بسلسلة من اﻹجراءات الرامية إلى تيسير العودة الطوعية إلى الوطن من جانب اللاجئين الراغبين في العودة إلى ليبيريا قبل الانتخابات.
    En réponse à diverses recommandations énoncées dans le cadre d'examens effectués précédemment par des organes de contrôle, le HCDH vient de prendre une série de mesures visant à améliorer sa gestion et son organisation. UN :: استجابة لشتى التوصيات التي تضمنتها الاستعراضات السابقة التي أجرتها أجهزة المراقبة، اضطلعت المفوضية السامية مؤخراً بجملة من التدابير الرامية إلى تحسين إدارة المفوضية وتنظيمها.
    une série de mesures visant à donner plus de pouvoir économique aux femmes ont été adoptées, notamment pour inciter les sociétés à réembaucher les employées qui ont quitté leur emploi pour cause de grossesse. UN وقد اتخذت مجموعة من التدابير الهادفة إلى منح المرأة قوة اقتصادية أكبر. وخاصة لحفز الشركات على إعادة تشغيل العاملات اللائي تركن عملهن بسبب الحمل.
    Le Gouvernement de la République d'El Salvador, conscient du grave danger que présente pour l'humanité l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes a adopté une série de mesures visant à empêcher une telle acquisition, à savoir : UN إدراكا لما تمثله حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل من خطر جسيم على البشرية، اتخذت حكومة جمهورية السلفادور سلسلة من التدابير الهادفة إلى منع حدوث ذلك، وهي كالتالي:
    Pour faire face à la situation économique et financière difficile, le gouvernement de transition a pris une série de mesures visant à sécuriser les recettes fondées sur les droits et taxes de sortie pour les exportations de bois. UN 23 - ولمواجهة صعوبة الوضع الاقتصادي والمالي، اتخذت الحكومة الانتقالية سلسلة من التدابير ترمي إلى ضمان الإيرادات المتأتية من رسوم تصدير الأخشاب.
    Outre ces conventions, qui font désormais partie intégrante du droit positif algérien, le législateur a adopté une série de mesures visant à assurer le respect des droits et libertés de l'être humain en conformité avec ces normes internationales : — Le droit pénal punit sévèrement la traite des êtres humains et l'exploitation de la prostitution. UN وإلى جانب هذه الاتفاقيات، التي أصبحت منذ ذلك الحين، جزءا لا يتجزأ من القانون الجزائري الوضعي: قام المشرع باعتماد سلسلة من التدابير تهدف إلى ضمان احترام حقوق اﻹنسان وحرياته تطبيقا لهذه القوانين الدولية: يعاقب القانون الجنائي بشدة على الاتجار باﻷشخاص واستغلال البغاء.
    Le Gouvernement avait pris une série de mesures visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme par la mise en œuvre des recommandations formulées lors du premier cycle. UN واتخذت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان عن طريق تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الجولة الأولى.
    Il convient d'élaborer et d'appliquer une série de mesures visant à tarir les sources de financement du terrorisme, à démanteler ses réseaux d'appui logistique et à réprimer ses instruments de propagande. UN وهناك حاجة إلى اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى استنفاد مصادر تمويل الإرهاب، وتفكيك شبكات دعمه اللوجستية والقضاء على ترسانته الدعائية.
    Le Conseil économique et social a adopté par la suite une série de mesures visant à donner à la Commission les moyens de renforcer ses différents rôles et de s'acquitter de ses mandats. UN وقد اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاحقا سلسلة من التدابير الرامية إلى توفير مزيد من الدعم للجنة في أدائها لأدوارها ومهامها.
    En matière d'entraide judiciaire internationale, la législation marocaine envisage une série de mesures visant à consolider la coopération pénale. UN في مجال المساعدة القضائية الدولية، ينص التشريع المغربي على سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون في المجال الجنائي.
    Le Japon a adopté une série de mesures visant à promouvoir l’égalité des sexes au sein de la société japonaise, à assurer la protection des droits des enfants et à offrir des voies de recours aux personnes victimes de discrimination. UN ٥٣ - وأعلن أن اليابان قد اتخذت سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في المجتمع الياباني، وضمان حماية حقوق الطفل، وبإتاحة سبل الانتصاف لﻷشخاص الذين يروحون ضحية للتمييز.
    45. une série de mesures visant à promouvoir les droits et les responsabilités des patients est au cœur des projets du Gouvernement concernant le secteur de la santé pour les mois et années à venir. UN 45- وضعت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز حقوق المرضى ومسؤولياتهم في خططها المتعلقة بالقطاع الصحي للأشهر والسنوات القادمة.
    Une des premières initiatives prises par les autorités dès 1997, après avoir procédé à des consultations avec des représentants des citoyens, a été la sélection en toute indépendance des membres de la Cour suprême de justice, avec dans la fouée, l'adoption d'une série de mesures visant à la professionnalisation du personnel judiciaire. UN فقد كانت إحدى المبادرات الأولى التي اتخذتها السلطات منذ عام 1997، بعد التشاور مع ممثلي الشعب، هي اختيار أعضاء محكمة العدل العليا باستقلالية تامة، وجرى في السياق ذاته اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى تمكين موظفي الجهاز القضائي من العمل بمهنية.
    M. Koubaa (Tunisie) dit que la Tunisie a pris toute une série de mesures visant à garantir l'égalité des citoyens des deux sexes et à assurer un équilibre au sein de la famille, notamment grâce au principe du partenariat et de la responsabilité partagée dans le mariage. UN 30 - السيد قوبعة (تونس): قال إن تونس قد اتخذت مجموعة من التدابير التي ترمي إلى ضمان المساواة في الحقوق للمواطنين من الجنسين وكفالة تحقيق توازن داخل الأسرة، وبخاصة من خلال مبدأ الشراكة والمسؤولية المشتركة في الزواج.
    b) Les POP produits non intentionnellement, pour lesquels les Parties sont invitées à prendre une série de mesures visant à réduire le volume total des rejets d'origine anthropique, dans le but de réduire leur volume au minimum et, si possible, de les éliminer à terme. UN (ب) الملوثات العضوية الثابتة المنتجة عن غير عمد، والمطلوب أن تتخذ الأطراف بشأنها تدابير مدرجة لخفض الإطلاق الكلي الناتج عن المصادر الإصطناعية، بهدف الخفض المتواصل لها لأدنى حد و، إن أمكن، التخلص منها نهائياً
    Ce cadre de base a généralement été étayé par une série de mesures visant à répondre aux besoins locaux, complétées récemment par les normes de l'IASC, sous une forme ou une autre. UN ولقد تم تعزيز هذا الإطار الأساسي عادة بسلسلة من التدابير الرامية إلى تلبية الاحتياجات المحلية كما تم تعزيزه مؤخراً، بشكل أو بآخر، باعتماد معايير لجنة المعايير الدولية للمحاسبة.
    A ce titre, le Gouvernement algérien a pris une série de mesures visant à assurer l'orientation et la formation professionnelles et l'élaboration de programmes, de politiques et de techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif. UN ولقد إتخذت الحكومة الجزائرية، في هذا الصدد، سلسلة من التدابير التي ترمي إلى ضمان التوجيه والتدريب المهنيين، وإلى وضع برامج وسياسات وتقنيات من شأنها أن تكفل التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي المتواصل والعمالة الكاملة المنتجة.
    une série de mesures visant à humaniser la détention et la garde à vue ont été adoptées. UN واعتمدت مجموعة من التدابير بهدف مراعاة جانب الإنسانية في الاحتجاز.
    Quelques jours après, il a annoncé une série de mesures visant à mettre en évidence sa volonté de réforme, notamment la libération de deux des prisonniers politiques les plus connus du pays, le syndicaliste Muchtar Pakpahan et l’ancien membre de l’opposition parlementaire Sri Bintang Pamungkas. UN وفي غضون أيام أعلن عن اتخاذ مجموعة من الخطوات الهادفة إلى البرهنة على رصيده اﻹصلاحي، ومن بينها اﻹفراج عن اثنين من أشهر السجناء السياسيين في البلد، وهما الزعيم العمالي مختار باكبهان والبرلماني المعارض السابق سري بنتانغ بامونغكاس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus