"une série de règles" - Traduction Français en Arabe

    • مجموعة من القواعد
        
    • مجموعة قواعد
        
    • مجموعة من المعايير
        
    • مجموعة من الأنظمة
        
    • بمجموعة من القواعد
        
    • سلسلة من القواعد
        
    • مجموعة من قواعد
        
    • مجموعة كاملة من القواعد
        
    En résumé, il doit exister une série de règles connues d'avance qui doivent être appliquées et permettre le règlement des conflits; ces règles doivent pouvoir être amendées selon des procédures connues. UN وباختصار، يجب أن تكون هناك مجموعة من القواعد معروفة مسبقا؛ ويجب أن تنفذ القواعد وأن تفسح المجال لحل المنازعات؛ ويجب أن تكون هناك إجراءات معروفة لتعديل القواعد.
    En outre, l'administration pénitentiaire a adopté une série de règles qui sont adaptées aux particularités du système en vigueur en Irlande du Nord. UN كما أن إدارة السجون اعتمدت مجموعة من القواعد المتكيفة مع خصائص النظام الساري في ايرلندا الشمالية.
    Cette nouvelle réglementation juridique devrait suivre les recommandations du Conseil et contenir une série de règles détaillées. UN ومن المنتظر أن يكون هذا التنظيم القانوني الجديد متماشياً مع توصيات المجلس وأن يتضمن مجموعة من القواعد المفصلة.
    Depuis 1994, une série de règles modèles ont été utilisées pour l'élection des représentants de village. UN ومنذ عام 1994، يجري استعمال مجموعة قواعد نموذجية لانتخاب ممثلي القرى.
    Les Îles Marshall établissent actuellement une série de règles régissant les questions de sécurité biologique sur leur territoire et feront rapport à ce sujet à la session suivante de la Convention. UN وتعكف جزر مارشال على وضع مجموعة قواعد تنظم مسائل اﻷمن البيولوجي على أراضيها وستقدم تقريرا عن هذا الموضوع إلى الدورة القادمة لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية.
    Il est temps que la communauté internationale s'intéresse à ces questions et envisage la possibilité d'adopter une série de règles internationales, peut-être sous la forme d'un protocole, concernant l'utilisation et la diffusion de ces nouvelles biotechnologies. UN ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يعكف على القضايا اﻵنفة الذكر ويناقش إمكانية اعتماد مجموعة من المعايير الدولية، ربما في شكل بروتوكول، بشأن استعمال التكنولوجيات الاحيائية الجديدة وفرص الوصول اليها.
    Il faut d'abord constater que le droit international contient une série de règles de fond, c'est-à-dire de dispositions qui interdisent explicitement certains comportements qualifiés de crimes de droit international. UN أولا، يجب أن يلاحظ أن القانون الدولي ذاته يتضمن مجموعة من القواعد الموضوعية، أي أحكاما تحظر صراحة سلوكا معينا وتنص على أن هذا السلوك جريمة بموجب القانون الدولي.
    S'agissant de la gestion des ressources humaines, on mettra au point une série de règles moins rigides pour le recrutement et l'administration des fonctionnaires titulaires de contrats de durée limitée, notamment ceux qui sont engagés pour les opérations de maintien de la paix et autres opérations sur le terrain. UN أما فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية فسيجري وضع مجموعة من القواعد تكون أقل صلابة بالنسبة للتوظيف وإدارة الموظفين على أساس عقود محددة اﻷجل، وخاصة أولئك الذيـن يوظفون لعمليات حفـظ السلم.
    Pris ensemble, ces instruments constituent une série de règles minimales pour une coopération pacifique et constructive entre les membres de différents groupes nationaux. UN وتشكل هاتان الوثيقتــان معــا مجموعة من القواعد الدنيا للتعايش السلمي والتعاون البناء بين أفراد الفئات القومية المختلفة.
    Première institution multilatérale mondiale, l'Organisation des Nations Unies doit veiller à ce que la mondialisation soit régie par une série de règles acceptées au plan international et par le sens de la responsabilité et de l'interdépendance entre les pays. UN وذكر أنه يتعيّن على الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية المتعددة الأطراف أن تعمل على أن تحكم العولمة مجموعة من القواعد المقبولة عالميا وشعور بالمسؤولية وبالترابط.
    39. La Convention prévoit également une série de règles concernant les notifications ou instructions de paiement multiples. UN 39- تتضمن الاتفاقية أيضا مجموعة من القواعد المتعلقة بتعدد الإشعارات أو تعليمات السداد.
    Il est impératif que le processus de mondialisation s'accompagne de plus en plus d'une série de règles internationales, car le droit international et la primauté du droit constituent les bases indispensables d'une coexistence pacifique stable. UN ويجب أن تصحب عملية العولمة مجموعة من القواعد الدولية المتنامية، وذلك لأن القانون الدولي وسيادة القانون يشكلان الأساسين اللذين لا غنى عنهما للتعايش السلمي والمنظم.
    C'est pour cette raison que l'élaboration d'une série de règles communes au titre desquelles toute la communauté internationale peut agir est extrêmement importante. UN ولهذا السبب، فإن وضع مجموعة من القواعد المشتركة التي يمكن أن يعمل المجتمع العالمي بأسره في ظلها ككيان واحد، له أهمية بالغة.
    La Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques contient une série de règles fondamentales communes régissant certaines des obligations des parties qui interviennent dans le processus d'authentification des signatures et qui peuvent avoir un impact sur leur responsabilité individuelle. UN ويتيح قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية مجموعة من القواعد المشتركة الأساسية التي تحكم واجبات معينة تقع على عاتق الأطراف المعنية بعملية التوثيق والتوقيع والتي قد يكون لها تأثير على المسؤولية الفردية لكل طرف.
    44. Le Groupe de travail des pratiques du commerce électronique de la CCI est en train d'élaborer une série de règles fondamentales pour le commerce et les opérations de règlement par voie électronique. UN 44- ويقوم الفريق العامل المعني بممارسات التجارة الإلكترونية والتابع لغرفة التجارة الدولية بإنشاء مجموعة من القواعد الأساسية للتجارة الإلكترونية وتسوية منازعات التجارة الإلكترونية.
    Les États disposeraient ainsi d'une série de règles utiles fondées sur la pratique. UN وقيل إن من شأن ذلك أن يوفر للجنة مجموعة قواعد مفيدة تستند إلى الممارسات.
    Pour une large part, la Convention ne sera couronnée de succès que si les pays visés à l'annexe I prennent l'initiative de promulguer des réglementations nationales limitant rigoureusement leurs émissions et que s'il est introduit une série de règles rigoureuses afin de sanctionner l'inobservation des objectifs convenus à Kyoto en matière de réduction des émissions. UN وسيعتمد نجاح هذه اﻵلية إلى حد كبير على قيام بلدان المرفق اﻷول بسن لوائح وطنية صارمة للحد من انبعاثاتها وعلى وضع مجموعة قواعد صارمة للمعاقبة على عدم الالتزام بأهداف الانبعاثات المتفق عليها في كيوتو.
    Équité des procédures. Une autre pratique qui contribue à instaurer la confiance est l'application d'une série de règles claires, arrêtées d'un commun accord, qui garantisse au conseil un fonctionnement équitable et équilibré. UN عدالة العملية: من الممارسات اﻷخرى التي تساعد على توطيد الثقة استخدام مجموعة قواعد واضحة ومتفق عليها لكفالة أن تكون أعمال المجلس عادلة ومتوازنة.
    Il est temps que la communauté internationale s'intéresse à ces questions et envisage la possibilité d'adopter une série de règles internationales, peut-être sous la forme d'un protocole, concernant l'utilisation et la diffusion de ces nouvelles biotechnologies. UN ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يعكف على القضايا اﻵنفة الذكر ويناقش إمكانية اعتماد مجموعة من المعايير الدولية، ربما في شكل بروتوكول، بشأن استعمال التكنولوجيات الاحيائية الجديدة وفرص الوصول اليها.
    Au niveau international, il faut élaborer d'urgence une série de règles communes, indépendantes des systèmes juridiques internes existants, afin de permettre aux États de traduire en justice les membres du personnel des Nations Unies accusés d'une infraction pénale. UN وهناك حاجة ماسة على الصعيد الدولي إلى وضع مجموعة من الأنظمة المشتركة التي تمكن الدول من تقديم موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة بسبب سوء السلوك الجنائي، بغض النظر عن الأنظمة القانونية المحلية القائمة.
    La Commission est assurément consciente de cette nécessité, car l'objet manifeste du chapitre consacré aux contre-mesures est de limiter celle-ci au moyen d'une série de règles de fond et procédurales. UN واللجنة تدرك بالتأكيد هذه الحاجة، نظرا لأن الهدف الواضح من الفصل المتعلق بالتدابير المضادة هو تقييد هذه التدابير بمجموعة من القواعد الموضوعية والإجرائية.
    En outre, une série de règles et de dispositions pratiques contribuent à favoriser cette indépendance. UN وهناك أيضا سلسلة من القواعد القانونية والترتيبات العملية تعزز استقلال القضاء، كما سيأتي فيما بعد.
    Il a été convenu qu'une série de règles élaborées précédemment par des fonctionnaires du Ministère de l'intérieur ferait l'objet d'une révision visant à les rendre conformes aux obligations internationales du Cambodge dans le domaine des droits de l'homme ainsi qu'à permettre de faire face aux problèmes concrets qui se posent à la fois pour les prisons et pour les détenus au Cambodge. UN وتم الاتفاق على وجوب تنقيح مجموعة من قواعد السجون التي صاغها في وقت سابق مسؤولون في وزارة الداخلية، وذلك لضمان امتثالها لالتزامات كمبوديا بحقوق اﻹنسان، ولتناول المشاكل الحقيقية التي تواجه السجون والسجناء في كمبوديا.
    Les articles présentent toute une série de règles concernant l'attribution. UN ومشاريع المواد التي وضعتها لجنة القانون الدولي عام 2001 توفر مجموعة كاملة من القواعد المتعلقــة بنسب الفعل إلى الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus