Selon une autre opinion cependant, chercher à établir une série unique de règles pour tous les actes unilatéraux posait problème. | UN | ومع ذلك، أُعرب عن رأي آخر مفاده أن محاولة وضع مجموعة واحدة من القوانين لجميع الأفعال الانفرادية تكون محفوفة بالمشاكل. |
Il a conclu qu’il n’était pas possible d’appliquer uniformément à toutes les demandes de dérogation une série unique de directives. | UN | وأضاف أن اللجنة كانت قد انتهت من قبل إلى أنه لا توجد مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنظر في طلبات اﻹعفاء يمكن تطبيقها بصورة موحدة. |
Ces modifications ont permis de ramener le Règlement du personnel à une série unique de dispositions, au lieu de trois précédemment. | UN | ونظرا لهذه التغييرات التعاقدية، تم تعديل النظام الأساسي للموظفين ليصبح مجمّعا في مجموعة واحدة من القواعد، بدلا من ثلاث مجموعات. |
La proposition faite par le Secrétaire général de simplifier ces arrangements en instituant une série unique de dispositions du Règlement du personnel est conforme à la recommandation de la Commission qui préconise l'élimination progressive des engagements de durée déterminée régis par la série 300. | UN | واقتراح الأمين العام الداعي إلى تبسيط الترتيبات التعاقدية ودمجها في مجموعة واحدة من القواعد اقتراح يتسق مع توصية اللجنة بإنهاء العمل تدريجيا بالتعيينات المحدودة المدة في إطار المجموعة 300. |
Dans l'Union européenne, des efforts ont été entrepris pour introduire progressivement une série unique de règles d'origine préférentielles pour tous les arrangements commerciaux réciproques de l'Union. | UN | وفي الوقت الحاضر، تُبذل جهود في الاتحاد اﻷوروبي لاعتماد مجموعة وحيدة من قواعد المنشأ التفضيلية تطبﱠق على جميع الترتيبات التجارية التبادلية التي يبرمها الاتحاد اﻷوروبي. |
une série unique de dispositions du Règlement du personnel permettrait également de garantir le traitement équitable des fonctionnaires grâce à des conditions d'emploi obéissant aux mêmes critères. | UN | 12 - وتطبيق مجموعة قواعد واحدة ضمن النظام الإداري للموظفين من شأنه أيضا أن يعزز مبدأ الإنصاف في معاملة الموظفين عن طريق إخضاع شروط عملهم لمعايير واحدة. |
Les intervenants ont exprimé la crainte que si pareille tendance devait persister, l'utilisation d'une série unique de normes comptables pour toutes les juridictions n'apporte guère d'avantages. | UN | وأعرب أعضاء فريق المناقشة عن قلقهم من أنه إذا استمر هذا النهج، فلن تتحقق الفوائد التي يمكن أن تنشأ عن استعمال مجموعة واحدة من معايير المحاسبة في مختلف البلدان. |
Ces directives, établies à la suite d'un examen approfondi des procédures mené par les organismes membres du GCMP, donnent une série unique de critères, reposant sur une terminologie commune et sur des concepts définis antérieurement par le Groupe. | UN | وقد وضعت هذه المبادئ التوجيهية بعد استعراض مستفيض لﻹجراءات من جانب وكالات الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وهي توفر مجموعة واحدة من البارامترات تتبع مصطلحات ومفاهيم موحدة تم تعريفها في اﻷعمال السابقة للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Elles sont le résultat d'un examen approfondi des procédures de suivi et d'évaluation par les membres du Groupe consultatif mixte des politiques et fournissent une série unique de paramètres fondés sur une terminologie et des concepts communs définis au préalable par le Groupe. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية نتيجة استعراض مستفيض ﻹجــراءات الرصــد والتقييم من جانب أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسة، وهي توفر مجموعة واحدة من المعايير الموضوعة على أساس المصطلحات والمفاهيم المشتركة المعرفة فــي العمــل السابق للفريق. |
Ces directives, établies à la suite d'un examen approfondi des procédures mené par les organismes membres du GCMP, donnent une série unique de critères, reposant sur une terminologie commune et sur des concepts définis antérieurement par le Groupe. | UN | وقد وضعت هذه المبادئ التوجيهية بعد استعراض مستفيض لﻹجراءات من جانب وكالات الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وهي توفر مجموعة واحدة من البارامترات تتبع مصطلحات ومفاهيم موحدة تم تعريفها في اﻷعمال السابقة للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Au nombre des difficultés auxquelles devra faire face l'Organisation pendant la période débutant avec le lancement du premier projet pilote de PGI en 2011 et se terminant par sa mise en application intégrale d'ici à la fin de 2013, il y a lieu de mentionner l'établissement d'états financiers sur la base d'une série unique de normes comptables. | UN | ومن ضمن التحديات التي ستواجهها الأمم المتحدة في الفترة التي تنطلق أثناءها المرحلة التجريبية الأولى من اعتماد هذه البرمجيات في عام 2011 حتى تاريخ اعتمادها ككل بحلول نهاية عام 2013، إصدار بيانات مالية تقوم على مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية. |
Rappelant que le Secrétariat s'emploie à élaborer une série unique de dispositions financières qui tiendront compte des modifications imposées par l'adoption des nouvelles normes, il demande à quel moment de l'année 2009 les projets de révision seront présentés à l'Assemblée générale. | UN | وأشار إلى أن الأمانة العامة تعمل على إعداد مجموعة واحدة من الأحكام المتجانسة للنظام المالي والقواعد المالية تعكس التغييرات اللازمة لاعتماد المعايير، وتساءل عن الموعد الذي ستقدم فيه التنقيحات المقترحة إلى الجمعية العامة خلال عام 2009. |
La rationalisation du régime des engagements, qui est à l'examen depuis plusieurs années, est une réforme d'importance fondamentale qui permettra de mettre en place un régime simplifié comportant une série unique de dispositions du Règlement du personnel. | UN | 4 - واستطردت تقول إن تبسيط الترتيبات التعاقدية، الذي كان محل نقاش لسنوات عديدة، كان إصلاحا حاسما سيؤدي إلى نظام مبسط في إطار مجموعة واحدة من قواعد النظام الإداري للموظفين. |
Il a par conséquent été suggéré que cette distinction - la possibilité de formuler une série unique de spécifications après les négociations - devienne un critère sur lequel le choix entre dialogue compétitif et appel d'offres en deux étapes devrait être fondé. | UN | وأشير بالتالي إلى أن هذا التمييز - أي إمكانية وضع مجموعة واحدة من المواصفات بعد المفاوضات - يمكن أن يصبح معيارا للاختيار بين الحوار التنافسي والمناقصة على مرحلتين. |
18. À cet égard, une série unique de normes de qualité reconnue sur le plan mondial présente des avantages non négligeables. | UN | 18- يذكر في هذا الخصوص أن وجود مجموعة واحدة من معايير الإبلاغ المالي العالية الجودة والمعترف بها عالمياً يعود بفوائد جمة. |
En conséquence, sous réserve des observations et recommandations relatives aux engagements de durée déterminée et aux engagements continus, il recommande d'approuver les propositions tendant à ce que les arrangements contractuels relèvent d'une série unique de dispositions du Règlement du personnel. | UN | وأوضحت أن اللجنة الاستشارية، رهنا بتوصياتها وملاحظاتها بشأن التعيينات بعقود محددة والتعيينات الدائمة، توصي بناء على ذلك، بالموافقة على مقترح تبسيط الترتيبات التعاقدية في مجموعة واحدة من النظام الإداري للموظفين. |
La proposition visant à rationaliser les contrats garantira une sécurité de l'emploi accrue et un traitement plus équitable du personnel, et le Groupe appuie la recommandation du Secrétaire général relative à la mise en place d'une série unique de dispositions du Règlement du personnel pour toutes les catégories de personnel, y compris le personnel de mission recruté sur le plan local. | UN | 31 - ومضى قائلا إن اقتراح تبسيط العقود سيوفر المزيد من الأمن الوظيفي والإنصاف في معاملة الموظفين، ومن ثم أيدت المجموعة توصية الأمين العام بإيجاد مجموعة واحدة من النظام الإداري للموظفين لجميع فئات الموظفين، بمن فيهم موظفو البعثات المعينون محليا. |
2. Comment les modifications des conditions d'emploi actuellement envisagées s'intègrent-elles dans un cadre plus général propre à faciliter l'organisation des carrières des fonctionnaires du Secrétariat? Le BGRH a indiqué qu'il était en train d'élaborer une série unique de dispositions du Règlement du personnel applicables à tous les fonctionnaires, en rationalisant les actuelles dispositions des séries 100, 200 et 300. | UN | 2 - ما هي الكيفية التي تندرج بها شروط الخدمة التي تخضع للاستعراض حاليا في إطار أوسع للتطوير الوظيفي لموظفي الأمانة العامة؟ يفيد مكتب إدارة الموارد البشرية بأنه يعمل حاليا على إعداد مجموعة واحدة من قواعد النظام الإداري للموظفين ستؤدي إلى تبسيط المجموعات 100 و 200 و 300 من النظام الإداري. |
L'idée traditionnelle était que l'avancement des carrières devait se faire sur la base de l'ancienneté mais, aujourd'hui, les carrières ne dépendent plus d'une série unique de compétences, et un apprentissage continu est indispensable. | UN | وكان من المتوقع منذ فترة طويلة أن تكون اﻷقدمية هي اﻷساس في الارتقاء الوظيفي، ولكن الحياة الوظيفية اليوم لا تقوم على مجموعة وحيدة من المهارات والتعلم المستمر أمر ضروري. |
Au moment de l'élaboration du présent rapport, les contrôleurs de l'ONU, du PNUD, du FNUAP, de l'UNICEF et du PAM s'employaient à élaborer une série unique de règlements financiers et règles de gestion financière harmonisés. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة. |