La concentration du trafic de drogue dans une seule région est pour la communauté mondiale un motif suffisant pour qu'elle axe ses efforts sur l'élimination de cet horrible commerce. | UN | إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة. |
Le problème du déséquilibre économique ne se limite pas à quelques pays ou à une seule région. | UN | ولا تقتصر مشكلة الاختلال الاقتصادي على بلدان قليلة أو على منطقة واحدة. |
Les changements climatiques ne sont une question vitale pour un seul pays ou une seule région, mais pour le monde entier. | UN | إن تغير المناخ ليس مشكلة حيوية لبلد واحد أو منطقة واحدة بل للعالم بأسره. |
Le terrorisme sous toutes ses formes est aujourd'hui un phénomène mondial qui ne menace pas un seul peuple ou une seule région, mais qui met en danger la paix et la sécurité d'innombrables pays. | UN | يشكل اﻹرهاب بجميع أشكاله ظاهرة عالمية غير مقصورة على شعب أو منطقة بعينها. وهو اليوم من اﻷخطار التي باتت تهدد اﻷمن والاستقرار والسلام في العديد من الدول. |
Elle ne pourra être réalisée par ou pour un seul pays ou une seule région. | UN | ولا يمكن أن تتحقق بواسطة، أو لصالح بلد بمفرده أو منطقة بمفردها. |
La lutte contre les drogues est une lutte mondiale et la responsabilité n'en incombe pas à un seul pays ou à une seule région. | UN | إن المعركة ضد المخدرات معركة عالمية، ولا تقع مسؤولياتها على بلد واحد أو منطقة إقليمية واحدة. |
En fait, cette exigence vise à éviter qu'un parti ne soit composé que des membres d'une seule tribu ou d'une seule région, étant donné que certaines provinces sont peuplées presque exclusivement des membres d'une même ethnie. | UN | في حين أن القصد من هذا الشرط في الواقع، هو تفادي تأليف الحزب من أعضاء ينتمون إلى قبيلة واحدة أو منطقة واحدة فقط علما أن بعض المحافظات تكاد تكون مأهولة بأفراد من نفس الإثنية حصراً. |
Ces viols ne concernent qu'une seule région. | UN | وهذه أعمال اغتصاب بُلغ عنها في منطقة واحدة. |
Les ministres ont noté que la crise ne se limitait pas à une seule région et qu’il y avait un danger réel de récession mondiale, voire de dépression. | UN | وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد. |
Les rapports figurent sous une seule région. | UN | وقد أُدرجت التقارير في قائمة منطقة واحدة لا غير. |
Demeurant préoccupé par le fait que, malgré les efforts annoncés par la HautCommissaire, la majorité de l'effectif des fonctionnaires demeure originaire d'une seule région, à raison de 47,3 %, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه لاستمرار حصول منطقة واحدة على 47.3 في المائة من الوظائف في المفوضية السامية، وذلك على الرغم من الجهود المعلنة التي بذلتها المفوضية، |
Demeurant préoccupé par le fait que, malgré les efforts annoncés par la HautCommissaire, la majorité de l'effectif des fonctionnaires demeure originaire d'une seule région, à raison de 47,3 %, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه لاستمرار حصول منطقة واحدة على 47.3 في المائة من الوظائف في المفوضية السامية، وذلك على الرغم من الجهود المعلنة التي بذلتها المفوضية، |
Les recherches ont montré que ce type de violence ne se limitait pas à une seule région du monde mais existait dans toutes les régions où des conflits armés avaient été signalés. | UN | ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة. |
Toutefois, ce renforcement ne semble pas suffisant, étant donné qu'un niveau de couverture particulièrement élevé n'a été signalé que dans une seule région. | UN | غير أن هذا التوسع لا يبدو كافيا، إذ لا تبين التقارير سوى منطقة واحدة سجلت مستوى عاليا من التغطية. |
une seule région, quelle qu'elle soit, ne doit pas dominer les sièges non permanents. | UN | فلا يمكن أن تسيطر منطقة واحدة على المقاعد غير الدائمة. |
Bien qu'il ne soit pas favorable à ce que ces formes de réaction multilatérale soient limitées à une seule région, le Rapporteur spécial a accepté l'idée que les mesures de ce type prises dans une seule région puissent refléter une préoccupation collective. | UN | وفي حين أنه لا يحبذ قصر هذه الأشكال من ردود الفعل المتعددة الأطراف على منطقة واحدة فإنه يوافق على النقطة التي أبديت وهي أن التدابير المتخذة في منطقة واحدة قد تكون انعكاساً لشاغل جماعي. |
Les statistiques effrayantes publiées en 2008 par l'Organisation mondiale de la Santé, qui a calculé que les maladies non transmissibles sont à l'origine de 36 millions de décès dans le monde, indiquent que ce phénomène n'est pas l'apanage d'une seule région et qu'il ne faut donc pas sous-estimer son importance. | UN | والإحصائيات المخيفة التي أصدرتها منظمة الصحة العالمية في عام 2008، والتي قدرت أن العالم شهد 36 مليون حالة وفاة بسبب الأمراض غير المعدية، تدل على أن هذه الظاهرة لا تقتصر على منطقة بعينها وبالتالي لا يمكن التهوين من شأنها. |
Lutter contre la pauvreté dans le monde, les changements climatiques, le terrorisme et protéger les droits de l'homme : ce sont là des questions dont le règlement n'est pas dans l'intérêt d'un seul groupe ou d'une seule région. | UN | فمعالجة الفقر العالمي، والتعامل مع تغير المناخ، ومكافحة الإرهاب، وحماية حقوق الإنسان: هذه ليست قضايا يمكن لمجموعة أو منطقة بمفردها أن تهتم بحلها. |
Si elle continue de se concentrer uniquement sur des affaires concernant une seule région du monde, elle risque de donner à tort l'impression que des crimes contre l'humanité ne sont commis qu'en Afrique ou qu'elle ne s'intéresse pas aux autres régions où de tels crimes sont également commis. | UN | فبخلاف ذلك، فإن مواصلة النظر في القضايا التي تركز على منطقة بمفردها من العالم ربما يعطي انطباعاً خاطئاً مؤداه أن الجرائم ضد الإنسانية لا تُرتكب إلا في أفريقيا، أو أن المحكمة لا تستهدف مناطق أخرى يجري فيها ارتكاب تلك الجرائم. |
À la fin des années 80, l'Arctique était de plus en plus considéré comme une seule région et la coopération internationale pour faire face aux problèmes environnementaux communs de la région est devenue un objectif immédiat pour les peuples autochtones, les gouvernements et les chercheurs. | UN | وفي أواخر عقد الثمانينات من القرن العشرين، أصبح ينظر بشكل متزايد إلى منطقة القطب الشمالي باعتبارها منطقة إقليمية واحدة وأصبح التعاون الدولي للتصدي للتحديات البيئية المشتركة في منطقة القطب الشمالي هدفا مباشرا للشعوب الأصلية والحكومات والباحثين. |
Si l'on a décidé de mettre l'accent sur une seule région, c'est pour donner une idée plus claire des interventions de la FAO dans l'une des principales localités où elle se trouve sur le terrain. | UN | وقد جاء قرار التركيز على منطقة وحيدة نتيجة الرغبة في إعطاء سرد أكثر موضوعية عن المبادرات التي تقوم بها منظمة الأغذية والزراعة في واحد من مواقعها الميدانية الرئيسية. |
une seule région, celle de l'Asie de l'Est, s'est engagée sur la voie qui mène à l'ensemble des OMD. | UN | فهناك إقليم واحد فقط، وهو شرق آسيا، في طريقه لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |