Et la Déclaration universelle des droits de l'homme n'a jamais été une simple déclaration dénuée de substance. | UN | ولم يكن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مجرد إعلان أجوف على الإطلاق. |
Les premières n'ont pas d'autres formalités à remplir pour exister qu'une simple déclaration. | UN | فالجمعيات الأولى لا تطالب باستيفاء أي إجراء لإنشائها سوى مجرد إعلان. |
Pour que ce programme ne soit pas une simple déclaration d'intention, il faut que la communauté internationale fournisse les fonds nécessaires à son exécution. | UN | وحتى لا يكون هذا البرنامج مجرد إعلان للنوايا، يجب على المجتمع الدولي أن يقدم اﻷموال اللازمة لتنفيذه. |
La victime peut le faire par une simple déclaration devant le juge d'instruction. | UN | فيمكن للشخص المتضرِّر أن يطالب بالحق المدني بمجرد إعلان نيته القيام بذلك أمام قاضي التحقيق. |
À la lumière de cette conclusion, le Comité n'a pas à se prononcer sur la question de savoir si la déclaration faite par le Kazakhstan lors de la ratification du Protocole facultatif doit être considérée comme une réserve ou comme une simple déclaration. | UN | وفي ضوء الاستنتاج الوارد أعلاه، لم تنظر اللجنة فيما إذا كان يتعين اعتبار الإعلان الذي قدَّمته كازاخستان لدى تصديقها على البروتوكول الاختياري تحفظاً أو مجرّد إعلان. |
La nouvelle loi accorde aux citoyens la possibilité de créer des associations sur la base d'une simple déclaration auprès des autorités compétentes. | UN | ويتيح القانون الجديد للمواطنين امكانية انشاء جمعيات بالاستناد الى مجرد اعلان يقدم الى السلطات المختصة. |
Mais il ne suffit ni de condamner les échecs du passé pour trouver une solution aux problèmes actuels, ni de faire une simple déclaration pour dire que nous ne permettrons plus jamais que ces atrocités de masse se reproduisent. | UN | وإنما إدانة جوانب الفشل الماضية ليست حلا للمشاكل القائمة اليوم؛ ولا مجرد الإعلان عن عدم السماح أبدا بحصول هذه الفظائع من جديد. |
Il ne s'agit pas d'une simple déclaration car au Togo, les religions cohabitent dans la compréhension mutuelle et dans la paix. | UN | وليس ذلك مجرد بيان لأن الأديان في توغو تتعايش في تفاهم متبادل وسلام. |
Il suffit de déposer une simple déclaration au niveau du tribunal concerné pour éditer un journal dans le mois qui suit. | UN | ويكفي تقديم مجرد تصريح إلى المحكمة المعنية لإصدار صحيفة في الشهر التالي لتقديم هذا لتصريح. |
L’Assemblée générale devra elle-même décider s’il doit devenir un instrument contraignant ou une simple déclaration. | UN | وقال إنه ينبغي أن تقرر الجمعية العامة بنفسها ما إذا كان سيمثل صكا ملزمــا أو مجرد إعلان. |
Plusieurs participants pensaient par ailleurs que la Convention ne devrait pas être une simple déclaration de principe mais qu'elle devrait comporter des mesures pratiques soumises à application. | UN | كما ارتأى عدة مشاركين أن الاتفاقية يجب ألا تكون مجرد إعلان مبادئ، بل ينبغي أن تحتوي على إجراءات عملية لتطبيقها. |
Le juge a conclu que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne constituait pas une simple déclaration, mais avait force de loi et avait force obligatoire à l'égard des États membres. | UN | وصرح بأن اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة ليست مجرد إعلان وإنما لها قوة القانون وأنها ملزمة للدول الأعضاء. |
C'est une simple déclaration pour prouver que tu es en vie. Lis à haute voix une brève déclaration préparée au juge, et ensuite la déclaration de ta mort sera annulée. | Open Subtitles | إنه مجرد إعلان إثبات حياة , اقرأ من الملخص المُعد لتقديمه للقاضية , وسيتم إلغاء حكم موتك الغيابي |
Pendant de nombreuses années, cela n'est demeuré qu'une simple déclaration. | UN | ولسنوات عديدة ظل هذا مجرد إعلان. |
De telles mesures de retenue sur le plan nucléaire seront beaucoup plus efficaces pour empêcher une éventuelle utilisation d'armes nucléaires qu'une simple déclaration de nonutilisation en premier que notre voisin a invoquée pour justifier l'acquisition d'un vaste arsenal nucléaire en prétextant que cela était nécessaire pour mettre au point une capacité de deuxième frappe. | UN | إن هذه التدابير لضبط النفس في مجال التسلح النووي ستكون أكثر فاعلية بكثير في منع الاستخدام المحتمل للأسلحة النووية من مجرد إعلان دولة ما أنها لن تكون هي الأولى في استخدامها، حيث يستخدم جارنا هذا الإعلان لتبرير حيازته ترسانة نووية أكبر بحجة أنها ستكون لازمة لتطوير القدرة على رد الضربة. |
Un tribunal arbitral ou une juridiction pourra éventuellement décider si une déclaration unilatérale est une déclaration interprétative conditionnelle ou une réserve, ou demeure une simple déclaration interprétative. | UN | وقال إن من الممكن أن تقوم هيئة تحكيم أو محكمة في المستقبل بالبت فيما إذا كان الإعلان الانفرادي يمثل إعلانا تفسيريا شرطيا وتحفظا أو أنه يظل مجرد إعلان تفسيري. |
Considérer ces objectifs comme une simple déclaration de bonnes intentions est l'une des plus graves erreurs que l'on puisse commettre et les jeunes appellent tous les gouvernements à contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فاعتبار هذه الأهداف مجرد إعلان للنوايا الحسنة هو واحد من أفدح الأخطاء التي يمكن ارتكابها، لذا فإن الشباب يناشدون جميع الحكومات المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au surplus, même si la règle du parallélisme des formes n'est pas un principe absolu en droit international, il serait incongru qu'une réserve, pour laquelle l'exigence d'une forme écrite n'est guère douteuse, puisse être rapportée par une simple déclaration orale. | UN | ففي أقصى الأحوال، ورغم أن قاعدة تناظر الأشكال ليست مبدأ مطلقاً في القانون الدولي()، فإنه من غير الملائم أن يُلغى، بمجرد إعلان شفوي، تحفظ يعد اشتراط شكله الكتابي أمراً لا تطاله شبهة(). |
Au surplus, même si la règle du parallélisme des formes n'est pas un principe absolu en droit international, il serait incongru qu'une réserve, pour laquelle l'exigence d'une forme écrite n'est guère douteuse, puisse être rapportée par une simple déclaration orale. | UN | ففي أقصى الأحوال، ورغم أن قاعدة تناظر الأشكال ليست مبدأ مطلقا في القانون الدولي()، فإنه من غير الملائم أن يلغى بمجرد إعلان شفوي تحفظ يعد اشتراط شكله الكتابي أمرا لا تطاله شبهة(). |
Au surplus, même si la règle du parallélisme des formes n'est pas un principe absolu en droit international, il serait incongru qu'une réserve, pour laquelle l'exigence d'une forme écrite n'est pas douteuse, puisse être rapportée par une simple déclaration orale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رغم أن قاعدة تناظر الأشكال ليست مبدأ مطلقاً في القانون الدولي()، فإنه من غير الملائم أن يُلغى، بمجرد إعلان شفوي، تحفظ يعد اشتراط شكله الكتابي أمراً لا تطاله شبهة(). |
À la lumière de cette conclusion, le Comité n'a pas à se prononcer sur la question de savoir si la déclaration faite par le Kazakhstan lors de la ratification du Protocole facultatif doit être considérée comme une réserve ou comme une simple déclaration. | UN | وفي ضوء الاستنتاج الوارد أعلاه، لم تنظر اللجنة فيما إذا كان يتعين اعتبار الإعلان الذي قدَّمته كازاخستان لدى تصديقها على البروتوكول الاختياري تحفظاً أو مجرّد إعلان. |
En outre, la reconnaissance d’une procédure d’insolvabilité étrangère pourra ne pas être considérée comme la reconnaissance d’un “jugement” étranger, par exemple, si l’ordonnance étrangère de faillite est considérée comme une simple déclaration de situation du débiteur ou si elle n’est pas jugée définitive. | UN | وعلاوة على ذلك ، قد لا يدرج الاعتراف باجراءات الاعسار اﻷجنبية في عداد الاعتراف " بحكم قضائي " أجنبي ، كأن يعتبر اﻷمر اﻷجنبي الخاص بالافلاس مجرد اعلان عن وضع المدين ، أو كان يعتبر اﻷمر أمرا غير نهائي . |
Aujourd'hui on constate qu'une simple déclaration affirmant l'égalité des droits et des libertés des femmes et l'attachement à cette politique ne saurait suffire. | UN | 81 - ومن الواضح الآن أن مجرد الإعلان عن المساواة فيما يتعلق بتمتع المرأة بحقوقها وحرياتها وعن الالتزام السياسي بذلك غير كاف. |
Par ailleurs, lutter contre les possibilités de fraude est également important car souvent, une simple déclaration du bénéficiaire suffit à déclencher le paiement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مقاومة احتمالات الاحتيال أمر له أهميته أيضا ﻷنه في معظم اﻷحوال، يكفي أن يقدم المستفيد مجرد بيان ليبدأ السداد. |
La liberté d'association est garantie par une procédure d'enregistrement qui ne nécessite qu'une simple déclaration. | UN | أما حرية تشكيل الجمعيات فمكفولة عن طريق إيداع مجرد تصريح. |