La situation humanitaire déjà effroyable qui règne dans la bande de Gaza s'est fortement détériorée, pour devenir une situation d'urgence critique. | UN | وتفاقمت إلى حد كبير الحالة الإنسانية الكارثية التي يعاني أصلا منها قطاع غزة، مسفرةً عن حالة طوارئ في غاية الخطورة. |
Le facteur le plus important dans la lutte contre un taux élevé de mortalité infantile parmi les enfants réfugiés au cours d'une situation d'urgence est la fourniture de rations alimentaires adéquates. | UN | وأهم عامل في تحصين اﻷطفال اللاجئين ضد الوفيات المرتفعة التي تحدث أثناء حالة طوارئ هو توفير الحصص الغذائية الوافية. |
La recrudescence de violence a créé une situation d'urgence publique grave à Sri Lanka, menaçant la vie normale de la nation. | UN | وأدت حوادث العنف الى حالة طوارئ عامة خطيرة في سري لانكا هددت الحياة العادية لﻷمة. |
Ce soutien est également essentiel en phase de transition d'une situation d'urgence au développement. | UN | ولهذا الدعم أهمية بالغة خلال الفترة الانتقالية من حالة الطوارئ إلى التنمية. |
Nous ne voulions pas vous envahir, mais c'est une situation d'urgence. | Open Subtitles | لم نتعمّد أنْ نتعدى على ملكيتكم, هذه حالة طارئة |
A. Mesures à prendre avant que se déclare une situation d'urgence complexe | UN | ألف ـ التدابير التي يتعين اتخاذها قبل وقوع حالات الطوارئ المعقدة |
L'assistance humanitaire aux pays confrontés à une situation d'urgence était l'une des autres questions soulevées par le Secrétaire général. | UN | ومن المواضيع الأخرى التي أثارها الأمين العام تقديم المساعدات الإنسانية للبلدان التي تواجه حالات طوارئ. |
Elle l'a félicité de s'attaquer aux problèmes qui minaient le système pénitentiaire en déclarant une situation d'urgence dans celui-ci. | UN | وأثنت على بيرو لمعالجتها المشاكل القائمة في نظام السجون من خلال إعلان حالة طوارئ في نظام السجون. |
Le monde fait face à une situation d'urgence dans le domaine de l'emploi. | UN | يواجه العالم حالة طوارئ في إيجاد فرص للعمل. |
La question dont il s'agit ici porte sur les restrictions, mais le même principe peut s'appliquer aux dérogations, notamment dans le cas d'une situation d'urgence menaçant la survie du pays. | UN | إن الموضوع قيد النظر هناك كان القيود، ولكن نفس المبدأ قد ينطبق على التقييدات، خصوصا في حالة طوارئ تهدد حياة الأمة. |
Le Centre de coordination des réponses aux crises coordonne les opérations de sécurité menées pour faire face à une crise ou à une situation d'urgence. | UN | بينما يعمل مركز تنسيق الأزمات في إدارة شؤون السلامة والأمن كمركز اتصال لتنسيق العمليات الأمنية التي تنفذ لمواجهة أزمة أو حالة طوارئ |
Les violences sexuelles commises pendant et après les conflits créent une situation d'urgence, grave et actuelle. | UN | إذ يشكل العنف الجنسي خلال النزاعات، وفي أعقابها، حالة طوارئ خطيرة راهنة. |
Dans l'attente d'une aide, des centaines de milliers de survivants sont en grand danger. Il s'agit d'une situation d'urgence aux proportions extraordinaires, qui appelle une action, elle aussi, extraordinaire. | UN | وثمة خطر جسيم يحدق بمئات الآلاف من الناجين وهم ينتظرون المساعدة، هذه إذا حالة طوارئ استثنائية، تتطلب استجابة استثنائية. |
L'une d'elles a dit qu'il était essentiel de déployer rapidement du personnel dès l'émergence d'une situation d'urgence. | UN | وأكد أحد الوفود أهمية نشر الموظفين بسرعة في بداية حالة الطوارئ. |
Cet indicateur n'est pas encore tout à fait au point, car il ne mesure que le nombre d'articles fournis lorsqu'une situation d'urgence est déclarée. | UN | لم يطور بشكل جيد بعد: لا يتعقب حاليا سوى عدد الأصناف التي يتم توريدها بمجرد إعلان حالة الطوارئ |
Le droit international reconnaît que l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence sur son territoire et la meilleure manière d'y faire face. | UN | ويقر القانون الدولي بأن الدولة المتضررة هي أفضل من يستطيع تحديد مدى خطورة حالة الطوارئ على أرضها ووضع استجابات مناسبة. |
Les dimensions humanitaires de cette tragédie sont telles que la semaine dernière, mon gouvernement a fait une déclaration indiquant qu'une situation d'urgence existait à Kaboul. | UN | إن اﻷبعاد اﻹنسانية لهذه المأساة كبيرة الى درجة أن حكومتي أصدرت اﻷسبوع الماضي إعلانا قضى بوجود حالة طارئة في كابول. |
Au paroxysme d'une situation d'urgence complexe, la plus grande partie des ressources est absorbée par les opérations de secours. | UN | ففي ذروة أي حالة طارئة معقدة يتم استهلاك معظم الموارد من جانب جهود اﻹغاثة. |
Dans une situation d'urgence, il faudrait pouvoir assurer un accès facile aux autorités. | UN | إذ ينبغي كفالة يسر الاتصال بالسلطات في أي حالة من حالات الطوارئ. |
En Afrique seulement, quelque 23 pays sont actuellement touchés par une situation d'urgence complexe ou par une crise entraînant l'arrivée massive de réfugiés. | UN | وثمة نحو 23 بلدا في أفريقيا وحدها منها ما يعاني من حالات طوارئ معقدة ومنها ما يعاني من أزمات لاجئين ضخمة. |
Un document sur les grandes options a été élaboré sur la base d'une évaluation des capacités actuelles du Gouvernement à faire face à une situation d'urgence complexe. | UN | وأُعدت ورقة خيارات في مجال السياسات على أساس تقييم القدرات الحكومية الراهنة في التصدي لحالة طوارئ معقدة |
Une réponse cohérente à une situation d'urgence requiert la disponibilité des fonds pour une réponse équilibrée dans des secteurs et activités essentiels. | UN | فالاستجابة المتسقة لحالة الطوارئ تتطلب توفر اﻷموال ﻹعداد استجابة متوازنة للقطاعات واﻷنشطة الحيوية. |
Les enfants privés de protection parentale qui se trouvent hors de leur pays de résidence habituel ou qui sont victimes d'une situation d'urgence peuvent être considérés comme: | UN | أما الأطفال المحرومون من هذه الرعاية ويوجدون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فيمكن الإشارة إليهم بالمسميات التالية: |
Cela a certainement contribué à l'aggravation d'une situation d'urgence déjà sérieuse. | UN | وقد أسهم هذا على وجه التحديد في تردي الحالة الطارئة الخطيرة بالفعل. |
Elle est le résultat d'une crise politique volatile et violente, d'une situation d'urgence sur le plan des droits de l'homme et sur le plan humanitaire et de deux décennies d'occasions manquées en matière de développement. | UN | فهو يمزج ما بين الأزمة السياسية المتفجرة العنيفة، وحالة الطوارئ المتعلقة بحقوق الإنسان والحالة الإنسانية، وعقدين من الفرص الإنمائية الضائعة. |
Ces appels devaient esquisser une réponse cohérente de l'ensemble de ces organismes, indiquer clairement les activités prioritaires à entreprendre face à une situation d'urgence déterminée et identifier les ressources nécessaires pour les exécuter. | UN | وهذه النداءات ينبغي أن تضع مخطط لاستجابة متسقة على نطاق المنظومة، مع بيان واضح لﻷنشطة ذات اﻷولوية فيما يتصل بحالة طوارئ إنسانية معينة، وتحديد الموارد اللازمة للاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
84. Le Comité affirme également être habilité à demander dans les cas appropriés, en particulier dans une situation d'urgence et dans une optique de prévention, tel ou tel renseignement conformément au paragraphe 1 b) de l'article 9 de la Convention. | UN | ٨٤ - وتؤكد اللجنة أيضا اختصاصها بأن تطلب، في الحالات المناسبة، معلومات خاصة وفقا للفقرة ١ )ب( من المادة ٩ للاتفاقية، ولا سيما في المسائل ذات اﻷهمية العاجلة وفي سياق النهج الوقائي الذي تتبعه. |
a) Déploiement dans un délai moyen de 5 jours au maximum du personnel chargé de la coordination lorsque survient une situation d'urgence | UN | (أ) لا تتجاوز المدة التي يستغرقها نشر موظفي الشؤون الإنسانية للاستجابة لحالات الطوارئ الجديدة خمسة أيام في المتوسط |
Nous voudrions saisir cette occasion pour exprimer notre sincère reconnaissance aux différents organes du système des Nations Unies et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont répondu rapidement et avec altruisme à une situation d'urgence sans précédent de mémoire d'homme. | UN | ونود أن ننتهز هذه الفرصة لنعـــرب عــن تقديرنا القلبي للمجتمع الدولي، ومختلف هيئات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمـات غير الحكومية لاستجابتها السريعة في إنكــار للــذات لحالة طارئة لم تعرف من قبل في التاريخ المعاصر. |
Une bonne partie du sud de la Somalie, qui continue de vivre une situation d'urgence humanitaire, a besoin d'un appui continu et durable. | UN | وثمة مناطق عديدة في جنوب الصومال لا تزال تمر بحالات طوارئ إنسانية، وهذا يتطلب دعما مستمرا ومستداما. |