Le gouvernement fournira sa part d'efforts dans la recherche d'une solution à la question de Chypre convenant aux deux parties. | UN | ضميمة ستقوم الحكومة بنصيبها مما يجب القيام به للتوصل إلى حل لمسألة قبرص يقبله الطرفان. |
Mon organisation croit que l'opinion publique peut jouer un rôle positif pour appuyer les travaux de l'ONU dans la recherche d'une solution à la question du Timor oriental. | UN | تعتقد منظمتي أن الرأي العام يمكنه أن يلعب دورا إيجابيا في دعم عمل اﻷمم المتحدة من أجل إيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية. |
Le Gouvernement aimerait que ces groupes soient associés au processus en vue de déboucher sur une solution à la question des Marrons et des peuples autochtones. | UN | وتود سورينام أن تشرك جميع هذه الفئات في العملية لإيجاد حل لمسألة شعوب المارون والشعوب الأصلية. |
Certains ont demandé aux parties de trouver une solution à la question de l'Abyei en mettant en œuvre l'accord conclu par le Soudan et le Soudan du Sud à Addis-Abeba le 30 juillet, et de demander l'aide de la FISNUA pour le contrôle des frontières. | UN | وأهاب بعض أعضاء المجلس بالأطراف أن يتوصلوا إلى حل بشأن منطقة أبيي من خلال تنفيذ الاتفاق الذي توصل إليه السودان وجنوب السودان في أديس أبابا في 30 تموز/يوليه، وأن يلتمسوا مساعدة قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي فيما يتعلق بمراقبة الحدود. |
L'ONU a un rôle à jouer dans la recherche d'une solution à la question de Palestine. | UN | إن على الأمم المتحدة دورا يجب أن تضطلع به في السعي من أجل إيجاد حل لقضية فلسطين. |
L'Angola observe avec une grande inquiétude l'escalade du conflit et l'absence de progrès sur la voie d'une solution à la question palestinienne. | UN | وتراقب أنغولا بقلق شديد، تصاعد الصراع وعدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للقضية الفلسطينية. |
Tout d'abord, nous tenons à vous remercier sincèrement et à saluer votre abnégation dans la quête d'une solution à la question dont nous sommes saisis. | UN | ونود بدايةً أن نعرب عن تقديرنا الصادق وأن ننوه بالعمل الدؤوب الذي قمت به في السعي إلى إيجاد حل للمسألة المعروضة علينا. |
Elle continue de vouloir appuyer le rôle des Nations Unies dans leur recherche d'une solution à la question du Sahara occidental. | UN | ويظل ملتزما بدعم دور الأمم المتحدة لإيجاد حل لمسألة الصحراء الغربية. |
Merci également pour les efforts que vous faites dans le but de trouver une solution à la question de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. | UN | كما أود أن أشكر لكم الجهود التي تبذلونها لإيجاد حل لمسألة جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Elle est résolue à trouver, en utilisant des moyens pacifiques, une solution à la question de la division de la Chine. | UN | وهي مصممة على إيجاد حل لمسألة تقسيم الصين بالوسائل السلمية. |
Il incombe à l'ONU, aux grandes puissances et à la communauté internationale d'apporter leur appui à une solution à la question du Cachemire et d'en faciliter le règlement. | UN | إن على اﻷمم المتحدة، والدول الكبرى والمجتمع الدولي مسؤولية لتأييد وتيسير التوصل إلى حل لمسألة كشمير. |
Nous attendons de la Ligue des États arabes et des pays de la région qu'ils jouent un rôle important pour encourager la recherche d'une solution à la question du Moyen-Orient. | UN | وننتظر من جامعة الدول العربية وبلدان المنطقة القيام بدور مهم في الدفع نحو حل لمسألة الشرق الأوسط. |
Elle pourrait commencer par demander instamment au FMI et aux donateurs de trouver une solution à la question du soutien budgétaire. | UN | ويمكن للجنة أن تبدأ بحث صندوق النقد الدولي والمانحين على إيجاد حل لمسألة دعم الميزانية. |
Ils devront aussi examiner les répercussions de la construction du Mur en Cisjordanie occupée, et de la nécessité importante de trouver une solution à la question de Jérusalem. | UN | وسوف يدرسون أثر بناء الجدار في الضفة الغربية المحتلة وأهمية إيجاد حل لمسألة القدس. |
En ce qui concerne Cuba, mon pays encourage le dialogue entre les États-Unis et ce pays, dans le but de trouver une solution à la question de l'embargo dont les répercussions affectent gravement la population. | UN | وبالنسبة لكوبا، تشجع بلادي الحوار بين الولايات المتحدة وذلك البلد ﻹيجاد حل لمسألة الحظر الذي تؤثر مضاعفاته تأثيرا خطيرا على السكان. |
La rédaction de l’Accord sur la conservation et l’utilisation rationnelle des ressources biologiques de la mer Caspienne était terminée, mais sa signature au niveau gouvernemental avait été reportée en attendant de trouver une solution à la question du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | ومع ذلك، فرغم أن إعـداد اتفاق حفـظ الموارد البيولوجية لبحر قزوين وإدارتها الرشيدة قد أكمِل، فإن توقيع الوثيقة على المستوى الحكومي قد أرجئ إلى حين التوصل إلى حل لمسألة المركز القانوني لبحر قزوين. |
Réitérant une nouvelle fois ses appels aux autorités de Bosnie-Herzégovine afin qu'elles honorent pleinement leurs engagements, comme le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix l'a également demandé dans sa déclaration du 30 juin 2010, et conscient en particulier qu'il faut trouver une solution à la question des propriétés de l'État et des propriétés militaires, | UN | وإذ يكرر مرة أخرى الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك للوفاء بتعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام في الإعلان الذي أصدره في 30 حزيران/يونيه 2010، وإذ يسلم على وجه الخصوص بضرورة إيجاد حل بشأن ممتلكات الدولة وممتلكات الدفاع، |
Réitérant une nouvelle fois ses appels aux autorités de BosnieHerzégovine afin qu'elles honorent pleinement leurs engagements, comme le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix l'a également demandé dans sa déclaration du 7 juillet 2011, et conscient en particulier qu'il faut trouver une solution à la question des propriétés de l'État et des propriétés militaires, | UN | وإذ يكرر مرة أخرى الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك للوفاء بتعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام في الإعلان الذي أصدره في 7 تموز/يوليه 2011، وإذ يسلم على وجه الخصوص بضرورة إيجاد حل بشأن ممتلكات الدولة وممتلكات الدفاع، |
2. M. Böck (Autriche) dit avoir mené plusieurs séries de négociations avec les présidents des groupes régionaux, qui ont permis d'entrevoir une solution à la question des soldes inutilisés. | UN | 2- السيد بوك (النمسا): قال إنه أدار عددا من جولات المفاوضات مع رؤساء المجموعات الإقليمية كان من شأنها المساعدة على الاقتراب من التوصل إلى حل بشأن أرصدة الاعتمادات غير المنفقة. |
La recherche d'une solution à la question des réfugiés est-timorais est une responsabilité commune. | UN | فالمسؤولية عن إيجاد حل لقضية لاجئي تيمور الشرقية هي مسؤولية مشتركة. |
Le conflit israélo-arabe n'est pas encore terminé et nous n'avons pas toujours pas trouvé une solution à la question de Palestine. | UN | ولم ينته النزاع العربي الإسرائيلي، كما لم نتوصل إلى حل للقضية الفلسطينية حتى الآن. |
Certaines délégations ont placé leurs espoirs dans les pourparlers à six pour trouver une solution à la question nucléaire dans la péninsule et demandé que le nécessaire soit fait pour créer des conditions propices à la reprise des pourparlers. | UN | وشدد بعض الوفود على أهمية المحادثات السداسية الأطراف في إيجاد حل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، ودعت هذه الوفود إلى العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لاستئناف تلك المحادثات. |
Nous formons l'espoir qu'au moment de mettre en chantier ces vastes réformes, on parviendra également à trouver une solution à la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونحن نأمل إذ نقوم بهذه الطائفة الواسعة من الإصلاحات، أن نجد أيضا حلا لمسألة إصلاح مجلس الأمن. |