Les résultats obtenus par la Convention dans la recherche d'une solution équilibrée et équitable à toutes les questions touchant l'utilisation des océans du monde sont historiques. | UN | وكانت منجزات الاتفاقية في السعي الى إيجاد حل متوازن وعادل لجميع المسائل المتصلة باستخدام محيطات العالم تاريخية. |
Il faut que les deux parties négocient et trouvent une solution équilibrée et durable. | UN | وهو يقتضي من الجانبين التفاوض وإيجاد حل متوازن حتى يكتب له الدوام. |
Il doit être le résultat des concessions faites par toutes les parties dans le but de parvenir à une solution équilibrée qui tienne compte des intérêts de tous. | UN | فمن اللازم أن يكون الاتفاق نتيجة تنازلات تقدمها جميع الأطراف، من أجل التوصل إلى حل متوازن يراعي مصالح جميع الأعضاء. |
Pour qu'il soit possible de progresser dans les négociations multilatérales, il faut trouver à ce conflit une solution équilibrée. | UN | ولا بد لإحراز تقدم في المفاوضات المتعددة الأطراف من إيجاد حل متوازن لفض هذا التعارض. |
Pour ce qui est de l'article 5, l'Inde considère que l'on aurait pu trouver une formule plus accommodante pour le texte de la Commission du droit international, qui offrait une solution équilibrée sous divers aspects. | UN | ففيما يتعلق بالمادة ٥، ترى الهند أنه كان يمكن التوصل الى صيغة تتفق مع نص لجنة القانون الدولي وتتيح حلا متوازنا من مختلف الجوانب. |
Le Protocole de Kiev offre une solution équilibrée en limitant l'indemnisation aux intérêts < < juridiquement protégés > > . | UN | وأضافت قائلة إن بروتوكول كييف يوفر حلا متوازنا بقصر ذلك التعويض على " المصالح المحمية قانونا " . |
Nous nous sommes attelés sans relâche à examiner ces questions en tentant à chaque fois d'obtenir, pour chacune d'entres elles, une solution équilibrée. | UN | وعملنا من دون كلل للنظر في تلك المسائل، وحاولنا باستمرار إيجاد حل متوازن لكل منها. |
Nous sommes en faveur de la recherche d'une solution équilibrée à ce problème, qui protégerait les intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | ونحن نؤيد إيجاد حل متوازن لهذه المشكلة يحمي المصالح المشروعة لجميع الأطراف. |
Après deux ans de discussions, nous en sommes maintenant arrivés au point où nous devrions commencer à préciser les éléments d'une solution équilibrée. | UN | وبعد سنتين من البحث وصلنا اﻵن إلى النقطة التي ينبغي أن نبدأ عندها إيضاح عناصر حل متوازن. |
Et parvenir à une solution équilibrée et juste est incontournable. | UN | وإن التوصل إلى حل متوازن وعادل لها أمر لا مفر منه. |
une solution équilibrée à ce processus de négociation, qui dure depuis près de 10 ans, consisterait à promouvoir l'expansion économique et le développement des pays les plus pauvres en mettant fin aux subventions qui faussent le marché et aux barrières protectionnistes. | UN | ومن شأن إيجاد حل متوازن لتلك العملية التفاوضية المستمرة منذ قرابة 10 أعوام تعزيز التوسع الاقتصادي وتنمية البلدان الأشد فقرا، مع إنهاء الإعانات المشوهة للتجارة والحواجز الحمائية. |
Il reconnaît l'importance de la recherche d'une solution équilibrée présentant des avantages pour tous et qui serait centrée sur les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et d'autres obligations internationales. | UN | وأقر الفريق بأهمية البحث عن حل متوازن يعود بالنفع على الجميع ويسترشد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الالتزامات الدولية. |
Pour trouver une solution équilibrée, à la lumière des faits historiques, l'histoire des établissements et du peuplement, de même que de l'évolution des droits d'utiliser les terres, joue un rôle plus important encore. | UN | ولإيجاد حل متوازن اعتماداً على الوقائع التاريخية، فإن للوقائع المتعلقة بالمساكن وبالسكان إلى جانب تطور حقوق استعمال الأراضي دوراً أشد أهمية. |
Le traitement spécial et différencié devrait être modulé en fonction des différences entre ces pays, les pays les plus avancés faisant partie intégrante d'une solution équilibrée. | UN | ويقتضي تنوع البلدان النامية اتباع نهج مختلف إزاء المعاملة الخاصة والتفاضلية، تشكل فيه البلدان النامية الأكثر تقدماً جزءاً من حل متوازن. |
72. Souhaitant que le Conseil soit pleinement informé des problèmes non résolus entre le Secrétariat et le Corps commun, l'Union européenne prie instamment le Secrétariat de rechercher une solution équilibrée qui lui permette de tirer profit des travaux de cet organe. | UN | 72- ورأى الاتحاد الأوروبي أنه ينبغي أن يحاط المجلس علما بأي مشاكل معلقة بين الأمانة والوحدة المذكورة وحث الأمانة على البحث عن حل متوازن يمكنها من الاستفادة من نشاط تلك الهيئة. |
55. Pour ce qui est du principe de complémentarité, il faut adopter une solution équilibrée qui sauvegarde la primauté des juridictions nationales et évite également que la compétence de la cour ne devienne purement résiduelle par rapport à celle des juridictions nationales. | UN | ٥٥ - أما فيما يخص مبدأ التكامل، فإنه ينبغي اعتماد حل متوازن يحفظ السيادة العليا للولايات القضائية الوطنية ويحول أيضا دون أن يصبح اختصاص المحكمة مجرد اختصاص ثانوي بالنسبة للولايات القضائية الوطنية. |
De l'avis du Groupe, une solution équilibrée, qui allie un régime juridique formel de titres fonciers et l'application parallèle et plus efficace de mécanismes traditionnels révisés, reconnaîtrait la réalité sur le terrain et contribuerait pour beaucoup à résoudre cette question particulière. | UN | وفي رأي الفريق، إن التوصّل إلى حل متوازن للمسألة، يتضمن موقفا قانونيا رسميا من ملكية الأراضي واللجوء بموازاة ذلك إلى استخدام أكثر فعالية لآليات تقليدية منقحة سيؤدّي إلى الاعتراف بالواقع على الأرض وإلى الإسهام إسهاما كبيرا في حل النزاعات القائمة حول هذه القضية تحديدا. |
52. La délégation marocaine participe activement aux négociations du Groupe d'experts gouvernementaux sur un instrument contraignant permettant de réduire l'impact humanitaire des armes à sous-munitions et elle regrette que le Groupe ne soit pas encore parvenu à une solution équilibrée. | UN | 52- وشارك وفد بلده بفعالية في مفاوضات فريق الخبراء الحكوميين بشأن وضع صك ملزم للتصدي لأثر الذخائر العنقودية في البشر، وأعرب عن أسفه لأن الفريق لم يتوصل بعد إلى حل متوازن. |
Si nous n'agissons pas immédiatement ensemble, et si nous ne sommes pas capables ici de trouver une solution équilibrée à ce problème, nous condamnerons pratiquement les pays importateurs de pétrole à la faillite dans les années à venir. | UN | وإذا لم نتخذ إجراء مشتركا وفوريا، وإذا لم يكن بمقدورنا، في هذا المحفل، أن نجد حلا متوازنا لهذه المشكلة، فإننا سنحكم على البلدان المستوردة للنفط بالإفلاس لسنوات عديدة قادمة. |
L'idée de fixer le poids de l'employeur de la fonction publique nationale au moyen d'une comparaison séparée offrait donc une solution équilibrée au besoin d'augmenter le poids d'un employeur tout en évitant que quelques très gros employeurs prennent une trop grande importance dans les données. | UN | ومن ثم، فإنّ الترجيح المقترح لرب العمل في مجال الخدمة المدنية الوطنية من خلال المقارنة المستقلة يوفّر حلا متوازنا يلبي الحاجة إلى إعطاء عامل ترجيحي أكبر نسبيا لرب عمل وحيد، ويحقق في الوقت نفسه تفادي الهيمنة على البيانات من قبل عدد قليل من كبار أرباب العمل. |