Je sais que certains s'opposent catégoriquement à une solution consensuelle. | UN | وأنا أدرك أن بعض الأصوات القوية هي ضد حل توافقي. |
Il a encouragé les parties togolaises, y compris le Président, à opter pour une solution consensuelle s'agissant de cette nomination. | UN | وشجع الأحزاب التوغولية، بما في ذلك الرئيس، على اختيار حل توافقي فيما يتعلق بهذا التعيين. |
Nous tenons à affirmer la nécessité de parvenir à une solution consensuelle à même de permettre d'augmenter le nombre des membres permanents. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة الوصول إلى حل توافقي يمكن من توسيع عدد الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن. |
Elle attend avec intérêt une solution consensuelle à ce litige qui n'a que trop duré. | UN | وهي تتطلع للتوصل إلى حل توافقي لهذا النـزاع طويل الأمد. |
À cet égard, la Fédération de Russie a toujours été favorable à une solution consensuelle sur cette question. | UN | ونحن قد ظللنا دائما نؤيد التوصل إلى حل بتوافق الآراء لهذه المسألة. |
Il nous semble nécessaire de revitaliser le Groupe de travail sur la réforme du Conseil de sécurité, en vue d'essayer d'élaborer conjointement une solution consensuelle. | UN | ونرى أن من الضروري تنشيط الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن حتى يمكننا العمل معا للوصول إلى حل توافقي. |
Il a souligné que la communauté internationale devait apporter une réponse concertée et trouver une solution consensuelle et durable à la crise politique en Guinée-Bissau. | UN | وشدّد على ضرورة أن يضمن المجتمع الدولي التصدي المنسق للأزمة السياسية في غينيا - بيساو وإيجاد حل توافقي ومستدام لها. |
Il est important que nous travaillions ensemble pour trouver une solution consensuelle. | UN | وإنه من الأهمية بمكان أن نعمل جميعاً على إيجاد حل توافقي. |
Il comptait persévérer dans sa nouvelle démarche de navettes diplomatiques, qui consiste à s'entretenir en privé avec chacune des parties en présence et à consulter les États voisins pour tenter de trouver les éléments d'un éventuel compromis ou d'une solution consensuelle. | UN | وسيواصل المبعوث النهج الجديد المتمثل في القيام بدبلوماسية مكوكية وسيتشاور خلالها مع الطرفين والدول المجاورة على انفراد في محاولة لإحراز تقدم بشأن إيجاد عناصر تسوية ممكنة أو حل توافقي. |
Il comptait persévérer dans sa nouvelle démarche de navettes diplomatiques, qui consistait à s'entretenir en privé avec chacune des parties en présence et à consulter les États voisins pour tenter de trouver les éléments d'un éventuel compromis ou d'une solution consensuelle. | UN | وأضاف إنه سيواصل النهج الجديد المتمثل في القيام بدبلوماسية مكوكية وسيتشاور خلالها مع الأطراف والدول المجاورة على انفراد في محاولة لإحراز تقدم بشأن إيجاد عناصر تسوية ممكنة أو حل توافقي. |
Toutefois, en attendant qu'une solution consensuelle soit trouvée au règlement de la question ainsi qu'à la définition du < < niveau d'endettement soutenable > > , il serait salutaire que nos partenaires acceptent la suspension des paiements effectués au titre du service de la dette, et ce, sans génération d'intérêts supplémentaires. | UN | ولكن، حتى يتم إيجاد حل توافقي لهذه المسألة والتوصل إلى تعريف لمستوى المديونية الممكن تحمله، من المفيد أن يقبل شركاؤنا تعليق مدفوعات خدمة الديون، بدون أية مدفوعات إضافية للفائدة. |
La délégation de la Sierra Leone appuiera donc la proposition franco-allemande, bien qu'elle ne corresponde pas totalement à la position de la Sierre Leone, qui est opposée au clonage en général, et invite toutes les délégations à envisager la possibilité d'arriver à une solution consensuelle. | UN | لذلك فإن وفده يؤيد الاقتراح الفرنسي الألماني رغم أنه لا يعبّر تماماً عن الموقف الأرحب الذي تتخذه سيراليون والذي يعارض الاستنساخ بشكل عام. وحث جميع الوفود على النظر في إمكانية التوصل إلى حل توافقي. |
Nous pensons que la Conférence doit commencer immédiatement des travaux de fond sur les points dits non controversés tout en continuant ses consultations en vue d'arriver à une solution consensuelle pour les autres points. | UN | ونعتقد أنه من الضروري أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح على الفور أعماله الموضوعية بشأن ما يسمى البنود التي لا جدال حولها، بينما تواصل المشاورات لإيجاد حل توافقي للبنود المتبقية الأخرى. |
Dans les circonstances actuelles, qui mettent à mal l'autorité de la Conférence, il est essentiel d'assurer une meilleure continuité et une plus grande rationalité dans l'impulsion donnée par la présidence à la quête d'une solution consensuelle. | UN | وفي الظروف الحالية الصعبة على مصداقية المؤتمر، من الحيوي إضفاء المزيد من الاستمرارية على حكمة الرئيس وزخمه في البحث عن حل توافقي. |
Il me plait aussi de saluer les efforts consentis par le facilitateur de ce processus, l'Ambassadeur Zahir Tanin, durant ces dernières années, en vue de trouver une solution consensuelle satisfaisante pour tous les acteurs. | UN | كما أود أن أرحب بجهود ميسر عملية الإصلاح، السفير ظاهر تانين، التي بذلها على مدى السنوات القليلة الماضية، لإيجاد حل توافقي يحظى برضا جميع أصحاب المصلحة. |
42. L'Espagne a accueilli favorablement les efforts déployés par des médiateurs internationaux et des dirigeants politiques nationaux conformément aux Accords de Maputo et d'Addis-Abeba pour trouver une solution consensuelle à la crise. | UN | 42- وأقرّت إسبانيا مع التقدير بجهود الوسطاء الدوليين والقادة السياسيين الوطنيين فيما يتعلق باتفاق مابوتو، وصك أديس أبابا الإضافي الرامية إلى إيجاد حل توافقي للأزمة. |
Je trouve encourageant que les institutions de l'État, les acteurs politiques et ceux de la société civile aient pu trouver une solution consensuelle au problème constitutionnel qui s'est posé au pays au lendemain de l'assassinat du chef de l'État le 2 mars. | UN | 55 - يشجعني أن مؤسسات الدولة والأطراف السياسية وأطراف المجتمع المدني الفاعلة قد تمكنت من إيجاد حل توافقي للمعضلة الدستورية التي واجهها البلد غداة اغتيال رئيس الدولة في 2 آذار/مارس 2009. |
Le GIC-M est convenu de la convocation, sous l'égide de l'UA, au Mozambique, d'une réunion regroupant les quatre mouvances politiques de Madagascar représentées par leurs chefs de file respectifs, à savoir M. Marc Ravalomanana, M. Didier Ratsiraka, M. Albert Zafy et M. Andry Rajoelina, pour parvenir à une solution consensuelle en vue du retour rapide à l'ordre constitutionnel. | UN | ووافق الفريق على أن يعقد، برعاية الاتحاد الأفريقي، اجتماعا في موزامبيق للحركات السياسية الملغاشية الأربع ممثلة بزعمائها، وهم: مارك رافالومانانا، وديدييه راتسيراكا، وألبير زافي، وأندري راجولينا، للتوصل إلى حل توافقي من أجل العودة بسرعة إلى النظام الدستوري. |
C'est pourquoi nous pensons que la Conférence du désarmement doit dès que possible engager un travail de fond sur les points dits non controversés, tout en poursuivant les consultations destinées à trouver une solution consensuelle aux autres points en suspens. | UN | وهذا ما يجعلنا نعتقد بأنه يجب على مؤتمر نزع السلاح الشروع في العمل الموضوعي في أقرب وقت ممكن بشأن ما يسمى بالبنود غير المثيرة للجدل مع الاستمرار في إجراء المشاورات للتوصل إلى حل توافقي حول البنود الأخرى المتبقية. |
En conséquence, la Suisse soutient tous les efforts de la communauté internationale visant à rendre possible une solution consensuelle entre les parties à la question des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وهكذا، تؤيد سويسرا جميع الجهود التي قام بها المجتمع الدولي بهدف التوصل إلى حل بتوافق الآراء بين الأطراف بشأن مسألة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |