"une solution de rechange" - Traduction Français en Arabe

    • بديلا
        
    • بديلاً
        
    • لبديل
        
    • حل بديل
        
    • وبديل
        
    • بديل للعقد
        
    • تقديم بديل
        
    • الحل البديل
        
    Les initiatives régionales représentent une étape du système commercial multilatéral, pas une solution de rechange. UN فالمبادرات اﻹقليمية هي إحدى الدرجات الموصلة النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وليست بديلا عنه.
    Il ne faut pas voir la prévention comme une solution de rechange à l'asile mais plutôt comme un complément. UN لا يجب ممارسة الوقاية بوصفها بديلا للجوء وانما بوصفها اضافة اليه.
    La Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme n'est pas une solution de rechange suffisante au régime de sanctions du Conseil de sécurité. UN ولا تمثل الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب بديلا كافيا لنظام جزاءات مجلس الأمن.
    La Coordonnatrice est donc fermement convaincue que la création d'un organe subsidiaire serait une solution de rechange viable et productive. UN ولهذه الأسباب، تعتقد المنسقة اعتقاداً راسخاً أن إنشاء هيئة فرعية سيشكل بديلاً صالحاً ومنتجاً.
    Le programme de base du certificat élémentaire fait partie intégrante du programme des cours du certificat élémentaire; il constitue un ajout à ce dernier et non pas une solution de rechange. UN وينفذ البرنامج الابتدائي لشهادة الشبيبة في إطار البرنامج الدراسي لهذه الشهادة، وهو يمثل تدخلاً في شهادة الشبيبة ولكنه ليس بديلاً لها.
    Il s'agit d'un instrument unique et il est impossible d'envisager une solution de rechange viable. UN إنه صك فريد لا يبدو أن له بديلا قابلا للحياة.
    Toutefois, au cas où la présidence continuerait d'hésiter à proposer un texte, une approche émanant des États Membres serait une solution de rechange viable. UN ولكــن إذا ظلـــت الرئاســــة متـــرددة في وضع نص محدد، فإن النهج الذي تنادي به الدول الأعضاء سيظل بديلا وجيها.
    Comme je l'ai dit la semaine dernière lors de notre séance organisationnelle, un multilatéralisme efficace n'est possible que si les mécanismes multilatéraux offrent une solution de rechange crédible aux solutions unilatérales ou plurilatérales. UN وكما ذكرت قبل أسبوع في جلستنا التنظيمية، لن تكون التعددية الفعالة متاحة إلا إذا وفرت الآليات المتعددة الأطراف بديلا موثوقا للحلول الانفرادية أو الحلول التي يشترك فيها أكثر من جانب.
    L'éducation constitue également une solution de rechange essentielle au recrutement. UN ويمثل التعليم أيضا بديلا لازما يحل محل التجنيد.
    Elle offre une solution de rechange à la mise au point d'éléments sensibles du cycle du combustible nucléaire, à savoir l'enrichissement et le retraitement du combustible nucléaire utilisé. UN وهي توفر بديلا لتطوير عناصر حساسة في دورة الوقود النووي، هو تخصيب الوقود النووي المستعمل وإعادة تجهيزه.
    Il importe aussi d'assurer aux pauvres l'accès aux services sociaux et le fait de cibler certaines populations devrait être perçu non pas comme une solution de rechange mais comme un moyen d'étendre ses prestations à toute la population. UN وضمان حصول الفقراء على الخدمات العامة مهم أيضا وينبغي أن يعتبر الاستهداف أداة وليس بديلا لحصول الجميع على تلك الخدمات.
    Cette chambre spéciale constitue une solution de rechange à l'arbitrage. Elle pourrait présenter un intérêt particulier pour les parties potentielles, et ce pour plusieurs raisons. UN وهذه الدائرة الخاصة تمثل بديلا عن التحكيم وينبغي أن تكون لها أهمية خاصة لمن يحتمل استعانتهم بها لأسباب مختلفة.
    En fait, l'orateur ne comprend pas comment l'existence d'un conflit de souveraineté peut créer une solution de rechange à l'autodétermination. UN والواقع إنه لم يفهم كيف أن وجود نزاع على السيادة يهيئ بديلا لتقرير المصير.
    Nous proposerions à l'examen de la Commission une solution de rechange à votre seconde question, Monsieur le Président, puisque d'autres groupes présentent oralement des propositions. UN ونعرض على الهيئة للنظر بديلا لبندكم الثاني، يا سيدي، بما أن المجموعات الأخرى تتقدم بالمقترحات شفويا.
    En outre, certaines délégations soulignent que l'intégration sur place, qu'elles considèrent comme difficile et complexe, ne doit pas être vue comme une solution de rechange face au rapatriement librement consenti. UN وأكدت بعض الوفود أيضاً أنه لا ينبغي أن يعتبر الاندماج المحلي، الذي ترى أنه مسألة صعبة ومعقدة، بديلاً للعودة الطوعية إلى الوطن.
    Cependant, vu que les pressions de la concurrence ne se limitent pas à l'exploitation des lignes principales mais vont partout s'intensifiant, le fait de se positionner sur un créneau ne saurait être une solution de rechange pour les transporteurs des pays en développement, mais tout au plus un moyen d'améliorer l'efficience. UN ومع ذلك، ونظراً لأن الضغوط التنافسية لم تقتصر على عمليات الخطوط الرئيسية وإنما أخذت تتزايد في كل مكان، فإن ايجاد سوق ملائمة لن يكون بديلاً لشركات نقل البلدان النامية بل مكملاً فقط لتحسين الكفاءة.
    Présenter l'utilisation de systèmes automatisés comme une solution de rechange financièrement avantageuse au déploiement de troupes au sol pourrait ainsi, dans bien des cas, placer les pays devant une fausse alternative. UN وعليه، فإن الحديث عن استخدام المنظومات الذاتية التشغيل باعتباره بديلاً أقل كلفة من نشر " قوات في الميدان " يعد مقارنة مغلوطة في كثير من الحالات.
    Pascale Delille a également décrit un projet bancaire local dans une favela de Fortaleza (Brésil), qui avait créé une nouvelle monnaie locale et entraîné un important développement communautaire offrant une solution de rechange à l'économie traditionnelle. UN وتناول باسكال دليل أيضاً بالوصف مشروعاً للأعمال المصرفية المجتمعية في حي فقير في فورتاليزا، بالبرازيل، وهو مشروع أنشأ عملية مجتمعية جديدة وحقق تنمية مجتمعية كبيرة باعتبارها بديلاً محتملاً للاقتصاد التقليدي.
    Lorsqu'une demande a mis l'accent sur l'infaisabilité économique d'une solution de rechange, le demandeur aura clairement indiqué les données sur lesquelles on se sera fondé pour établir l'infaisabilité économique. UN في حالة تركيز أحد الطلبات على عدم الجدوى الاقتصادية لبديل من البدائل، فينبغي لمقدم الطلب أن يوضح نقاط البيانات التي استند إليها تحديده بعدم الجدوى الاقتصادية.
    C'est ainsi que les réfugiés se voient offrir une solution de rechange au déplacement prolongé et à la dépendance à long-terme. UN وبهذه الطريقة، يتاح للاجئين حل بديل يخرجهم من التشرد المطوّل والاعتماد الطويل الأمد على الغير.
    L'énergie nucléaire est une composante indispensable du développement et une solution de rechange aux combustibles fossiles qui est de plus en plus intéressante. UN وأضاف قائلاً إن الطاقة النووية هي مكونة أساسية للتنمية وبديل للوقود النووي تتزايد الرغبة في الحصول عليه.
    Le manque à gagner peut faire l'objet d'une indemnisation en fonction du degré d'exécution du contrat et du délai jugé nécessaire pour permettre au requérant de trouver une solution de rechange; UN ويجوز التعويض عن الكسب الفائت على أساس درجة الوفاء بالعقد وحتى الوقت الذي تمكّن فيه صاحب المطالبة بشكل معقول من إيجاد بديل للعقد الأصلي.
    Les mesures employées devraient les en détourner, en leur proposant une solution de rechange pacifique qui soit plus séduisante comme perspective ou moins coûteuse comme moyen de parvenir à une fin déterminée. UN وينبغي أن تدرأ التدابير المستخدَمة مسار العمل ذاك من خلال تقديم بديل سلمي باعتباره احتمالا أكثر جاذبية أو وسيلة أقل تكلفة لبلوغ غاية معيّنة.
    Elle ne partageait pas cet avis, parce que le fait qu'une solution de rechange présentait des problèmes difficiles à surmonter prouvait assez qu'une solution de rechange était juridiquement correcte. UN وقالت إنها لا تتفق مع هذا الرأي ﻷن الحل البديل الذي ينطوي على مشاكل يصعب التغلب عليها يوفر بالفعل أساسا كافيا ﻷن يكون الحل البديل سليما من الناحية القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus