"une solution durable à la crise" - Traduction Français en Arabe

    • حل دائم للأزمة
        
    • حل دائم لأزمة
        
    • الحل الدائم للأزمة
        
    • حل مستدام للأزمة
        
    • إلى حلٍّ دائم للأزمة
        
    • حلٍ دائمٍ ﻷزمة
        
    • حل دائم لهذه اﻷزمة
        
    Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. UN كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي.
    Il est désormais évident qu'une solution durable à la crise exige une croissance par l'entremise de la création d'emplois. UN وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف.
    Engagés à poursuivre les efforts régionaux et internationaux dont le but est de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo; UN والتزاماً منه بمواصلة الجهود الإقليمية والدولية لإيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Davantage de pays devraient directement s'impliquer dans la recherche d'une solution durable à la crise en Somalie. UN وينبغي أن ينخرط مزيد من البلدان بصورة مباشرة في إيجاد حل دائم لأزمة الصومال.
    Il reste toujours nécessaire de trouver d'urgence une solution durable à la crise à Gaza. UN وما زال يجب التوصل إلى حل دائم لأزمة غزة على وجه السرعة.
    Ce n'est que de cette manière que les griefs de toutes les parties seront pris en considération et les conditions d'une solution durable à la crise identifiées. UN بهذه الطريقة وحدها يمكن معالجة التظلمات المعلقة لجميع الأطراف وتحديد متطلبات الحل الدائم للأزمة.
    Nous condamnons également la poursuite des affrontements malgré les promesses répétées de cessation des hostilités et sommes convaincus que seul un dialogue politique ouvert en vue de la réconciliation nationale permettrait de trouver une solution durable à la crise. UN وندين أيضا استمرار المواجهات رغم الالتزامات المتتالية بوقف الأعمال العدائية، ونعرب عن اعتقادنا بأن التوصل إلى حل مستدام للأزمة لا يتأتى إلا بالدخول في حوار سياسي شامل يرمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Réaffirmant que, malgré les obstacles considérables qui entravent le processus de paix et de réconciliation, la possibilité de trouver une solution durable à la crise en Somalie qui s'est offerte en décembre 2006, lorsque le Gouvernement fédéral de transition a repris le contrôle de Mogadishu et d'autres parties du pays, existe toujours, UN وإذ يؤكد من جديد أنه على الرغم من التحديات الجِسام التي تواجه عمليتي السلام والمصالحة، فإن الفرصةَ التي سنحت في كانون الأول/ديسمبر 2006، حين استعادت الحكومة الاتحادية الانتقالية سيطرتها على مقديشو وعلى أجزاءٍ أخرى من البلاد فرصة لا تزال قائمة من أجل التوصُّل إلى حلٍّ دائم للأزمة في الصومال،
    Cela est tout particulièrement vrai pour la recherche d'une solution durable à la crise somalienne. UN وأشار إلى أن هذا الأمر ملائم بصفة خاصة في السعي لإيجاد حل دائم للأزمة الصومالية.
    En conclusion, il a souligné qu'une solution durable à la crise actuelle passait nécessairement par la fin de l'occupation des terres palestiniennes par Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، أكد أن إيجاد حل دائم للأزمة الراهنة لا يمكن تحقيقه إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    De notre côté, nous sommes prêts à procéder à un échange de vues et nous continuerons de chercher une solution durable à la crise en Somalie qui favorise l'épanouissement du peuple somalien et serve les intérêts de la paix et de la stabilité de la région. UN ومن جانبنا، فإننا لا نتردد في تبادل الآراء وسنواصل السعي من أجل إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال مما تعزز رفاه الشعب الصومالي ومصالح السلام والاستقرار الإقليميين.
    Exprime en outre son appréciation pour la contribution et l'appui du Secrétaire général des Nations Unies et du Conseil de sécurité aux efforts déployés par l'UA en vue de promouvoir une solution durable à la crise au Darfour; UN 11 - يعرب أيضا عن تقديره لما يقدمه كل من الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من مساهمة ودعم لجهود الاتحاد الأفريقي من أجل التوصل إلى حل دائم للأزمة في دارفور؛
    Elle a continué de promouvoir une solution durable à la crise, avec ses modestes moyens et essentiellement par le biais de l'IGAD, instance régionale la plus appropriée. UN ومضت إريتريا، بقدراتها المتواضعة وأساسا من خلال المنتدى الإقليمي المتمثل في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية باعتبارها الأداة الأنسب لذلك، في تشجيع السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال.
    Au cours de cette réunion, toutes les organisations participantes étaient unanimement déterminées à trouver une solution durable à la crise, et elles ont publié un communiqué de presse commun à cette fin. UN وخلال ذلك الاجتماع، كانت جميع المنظمات المشاركة متحدة في تصميمها على إيجاد حل دائم للأزمة وأصدرت بيانا صحفيا مشتركا في ذلك الصدد.
    Les membres de la mission ont été informés qu'à moins que le dialogue prévu dans l'accord préliminaire débute rapidement, l'exacerbation de la méfiance entre les parties et les divisions croissantes au sein des groupes armés du nord risquent de conduire à une radicalisation de certains éléments et de réduire à néant cette chance unique qui s'offre de trouver une solution durable à la crise. UN وأُبلغ بأنه ما لم يبدأ الحوار الشامل الذي ينص عليه الاتفاق المبدئي دون إبطاء، فإن خطر تعميق انعدام الثقة بين الأطراف وزيادة الانقسامات داخل الجماعات المسلحة الشمالية يؤدي إلى تطرف بعض العناصر وإغلاق هذه الفرصة الفريدة لإيجاد حل دائم للأزمة.
    une solution durable à la crise de Gaza doit être trouvée par la pleine application de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité. UN ويتعين إيجاد حل دائم للأزمة في غزة من خلال تنفيذ قرار مجلس الأمن 1860 (2009).
    Je salue également le rôle important joué par les acteurs régionaux et internationaux à cet égard, et leur demande instamment de poursuivre les efforts afin de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأرحب أيضا بالدور المهم للعناصر الفاعلة الإقليمية والدولية في ذلك الصدد، وأدعو هذه الأطراف إلى الاستمرار في مشاركتها في الجهود الهادفة إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) sont restés pleinement engagés dans leurs efforts en vue de trouver une solution durable à la crise en Côte d'Ivoire. UN أما في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، فالاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يواصلان اشتراكهما الكامل في الجهود الرامية لإيجاد حل دائم لأزمة كوت ديفوار.
    une solution durable à la crise de Gaza doit être trouvée par la pleine application de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité. UN ولا بد من إيجاد حل دائم لأزمة غزة من خلال التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1860 (2009).
    À la lumière des progrès enregistrés en matière de sécurité en Sierra Leone et au Libéria, nous voudrions encourager le Conseil à rester pleinement engagé dans la recherche d'une solution durable à la crise ivoirienne, qui a été marquée ces derniers temps par un regain des tensions qui pourraient faire retomber le pays dans une situation de conflit total, annulant ainsi les acquis péniblement obtenus dans la région. UN ونظرا لتحسن الأوضاع الأمنية في سيراليون وليبريا، نود تشجيع المجلس على بقائه منهمكا كليا بالعثور على حل دائم لأزمة كوت ديفوار، التي شهدت مؤخرا تصعيد التوتر الذي يمكن أن يتمخض عن انتكاس إلى صراع شامل التفجر، مما يعكس منحى مكاسب المنطقة التي تحققت بشق النفس.
    La visite a également permis de réaffirmer que seul un règlement politique pouvait apporter une solution durable à la crise et que l'arrivée du Médiateur en chef conjoint, M. Bassolé, offrait une occasion de relancer le processus politique. UN وأتاحت الزيارة أيضا الفرصة للتأكيد على أن الحل الدائم للأزمة لا يمكن أن يتأتى إلا عن طريق التسوية السياسية، وأن وصول الوسيط الرئيسي المشترك، باسولي، يتيح الفرصة لإنعاش العملية السياسية.
    Il a estimé que ce sentiment de frustration était certes compréhensible, mais que l'imposition de sanctions plutôt que de conduire à une solution durable à la crise actuelle dans son pays ne tendrait qu'à durcir les positions et à susciter l'affrontement plutôt que la coopération. UN وأكد رأيه بأنه ولئن كان هذا الإحباط مفهوما، لا يمكن إيجاد حل مستدام للأزمة الحالية في بلاده بواسطة فرض الجزاءات التي تميل غالبا إلى تشديد المواقف التصادمية بدلا من تعزيز التعاون.
    Réaffirmant que, malgré les obstacles considérables qui entravent le processus de paix et de réconciliation, la possibilité de trouver une solution durable à la crise en Somalie qui s'est offerte en décembre 2006, lorsque le Gouvernement fédéral de transition a repris le contrôle de Mogadishu et d'autres parties du pays, existe toujours, UN وإذ يؤكد من جديد أنه على الرغم من التحديات الجِسام التي تواجه عمليتي السلام والمصالحة، فإن الفرصةَ التي سنحت في كانون الأول/ديسمبر 2006، حين استعادت الحكومة الاتحادية الانتقالية سيطرتها على مقديشو وعلى أجزاءٍ أخرى من البلاد فرصة لا تزال قائمة من أجل التوصُّل إلى حلٍّ دائم للأزمة في الصومال،
    Certaines organisations ont estimé que les accords internationaux en vigueur devraient servir de cadre pour la formulation de mesures qui permettent de trouver une solution durable à la crise de la dette dans les pays en développement. UN وأوضح بعض المنظمات أن الاتفاقات الدولية القائمة ينبغي أن توفر الاطار لصياغة تدابير ملائمة من أجل إيجاد حلٍ دائمٍ ﻷزمة الديون التي تعانيها البلدان النامية.
    Pour ce qui est de la Somalie, ma délégation est préoccupée du manque apparent d'initiatives de la part de la communauté internationale dans la recherche d'une solution durable à la crise qui frappe ce pays. UN وفيما يتعلق بالصومال، يساور وفدي القلق ﻷن المجتمع الدولي، كما هو واضح، لا يبذل جهودا ﻹيجاد حل دائم لهذه اﻷزمة في هذا البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus