Elle nécessite des efforts soutenus pour trouver une solution juste et globale au problème. | UN | وهو يتطلب جهوداً متواصلة تستهدف التوصل إلى حل عادل وشامل للمشكلة. |
Cette politique créée également de nouveaux obstacles aux efforts en cours pour trouver une solution juste et globale au conflit israélo-palestinien. | UN | وتضع هذه السياسة أيضا المزيد من العقبات أمام الجهود الجارية لإيجاد حل عادل وشامل للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي. |
Elle considérait que la résolution du problème de l'occupation du Golan était une condition essentielle pour trouver une solution juste et globale au conflit arabo-israélien. | UN | واعتبرت أن حل إشكالية الجولان السوري المحتل شرط ضروري للتوصل إلى حل عادل وشامل للصراع العربي الإسرائيلي. |
De l'avis de la Turquie, afin de parvenir à un accord viable, les éléments fondamentaux d'une solution juste et globale ne doivent pas être entravés par des actes unilatéraux. | UN | وترى تركيا أنه لكي يتم التوصل إلى تسوية مقبولة، يجب عدم تقويض موازين الحل العادل والشامل بأعمال انفرادية. |
Aujourd'hui, alors que l'ONU est à la veille de son cinquantième anniversaire, la question de Palestine attend toujours une solution juste et globale. | UN | واليوم، وقد أشرفت اﻷمم المتحدة على عيدهـــا الخمسيني، ما زالــت قضية فلسطين تنتظر حلا عادلا وشاملا. |
Ma délégation invite instamment toutes les parties concernées et celles qui sont en position de le faire à s'efforcer de parvenir à une solution juste et globale. | UN | ويدعو وفدي جميع الأطراف المعنية والعناصر الأخرى القادرة على تقديم المساعدة إلى أن تعمل بهمة لإيجاد حل عادل وشامل. |
En effet, nous avons appris à nos dépens combien la recherche d'une solution juste et globale à la question de Palestine s'avère un exercice complexe. | UN | وفي الواقع، إن تاريخ هذا الموضوع يحذرنا بأن التوصل إلى حل عادل وشامل للمسألة الفلسطينية أمر معقد. |
Le récent acte historique de reconnaissance mutuelle entre Israël et l'Organisation de libération de Palestine (OLP) et l'accord intérimaire de paix en donnent des exemples. Nous espérons que cela aboutira à une solution juste et globale du conflit israélo-arabe. | UN | إن العمل التاريخي اﻷخير المتمثل في الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، واتفاق السلم المرحلة، خير مثالين على ذلك، ونأمل أن يؤدي ذلك الى حل عادل وشامل للصراع العربي الاسرائيلي. |
La façon dont Israël se joue des points de référence et des principes du processus de paix a brisé les espoirs nés de la Conférence de Madrid de parvenir à une solution juste et globale. | UN | إلا أن أسلوب القفز فوق ثوابت عملية السلام وأسسها، الذي اتبعته اسرائيل كان وراء تردي اﻵمال المعقودة على مؤتمر مدريــد للوصول الى حل عادل وشامل. |
24. Les participants ont rappelé la responsabilité permanente qu'avait l'Organisation des Nations Unies dans l'élaboration d'une solution juste et globale de la question de Palestine. | UN | ٤٢ - وأعاد المشاركون تأكيد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة من أجل الوصول إلى حل عادل وشامل لقضية فلسطين. |
Le Portugal s'est dit solidaire du peuple timorais et acquis à la négociation d'une solution juste et globale pour régler le problème, en mettant l'accent sur le droit à l'autodétermination de ce peuple. | UN | وأعربت البرتغال عن التزامها إزاء شعب تيمور الشرقية والتزامها بالتفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل وشامل لمشكلة تيمور الشرقية، وأكدت على حق سكان تيمور الشرقية في تقرير المصير. |
Nous appuyons la Syrie et les autres pays arabes dans leur juste lutte pour trouver une solution juste et globale au problème du Moyen-Orient et nous saluons les efforts que font les pays d'Afrique pour promouvoir la paix, la sécurité et le développement sur le continent. | UN | ونؤيد كذلك سوريا والبلدان العربية اﻷخرى في كفاحهـــا العـــادل من أجل حل عادل وشامل لمشكلة الشرق اﻷوسط، ونقدر الجهود التي تبذلها البلدان في أفريقيا لتعزيز السلام واﻷمن والتنمية هناك. |
Son principal objectif était de trouver une solution juste et globale à la question de Palestine et au conflit y afférent au Moyen-Orient, dont les effets ont laissé les Palestiniens dans un état de frustration indicible pendant près d'un demi-siècle. | UN | وكان الهدف الرئيسي منها هو إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين والنزاع المتصل بها في الشرق اﻷوسط، الذي تركت آثاره الشعب الفلسطيني في حالة تمزق لا توصف قرابة نصف قرن. |
Ils ont ici exprimé leur profonde préoccupation face à la situation critique des réfugiés palestiniens, en raison notamment de l'instabilité régnant dans toute la région, qui fait ressortir la dimension régionale du problème et la nécessité de trouver en urgence une solution juste et globale. | UN | وأعربوا عن قلقهم العميق في هذا الصدد إزاء الحالة الحرجة للاجئين الفلسطينيين، والتي ترجع على وجه التحديد إلى عدم الاستقرار في كل أرجاء المنطقة، مما يُبرز البُعد الإقليمي لهذه المشكلة والحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل عادل وشامل. |
une solution juste et globale doit être apportée à la question de la Palestine afin que les Palestiniens puissent jouir de conditions de vie décentes et exercer une souveraineté permanente sur leurs ressources naturelles. | UN | وقالت إنه يجب إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين، حتى يتمكن الشعب الفلسطيني من أن ينعم بحياة كريمة، ويمارس سيادته الدائمة على موارده الطبيعية. |
15. Les activités d'implantation de colonies sont le principal obstacle à une solution juste et globale prévoyant deux États. | UN | 15 - ومضى قائلا إن الأنشطة الاستيطانية هي العقبة الرئيسية في سبيل التوصل إلى حل عادل وشامل قائم على الدولتين. |
L'Algérie a indiqué qu'elle considérait que la résolution du problème de l'occupation du Golan était une condition essentielle pour trouver une solution juste et globale au conflit arabo-israélien. | UN | وترى الجزائر أن تسوية مسألة احتلال الجولان تشكل شرطا لازما للتوصل إلى حل عادل وشامل للنزاع العربي - الإسرائيلي. |
Cependant, une solution juste et globale du problème du Moyen-Orient suppose nécessairement que, d'une part, Israël respecte scrupuleusement l'intégrité du territoire libanais et évacue les ultimes enclaves qu'il y a conservées et que, d'autre part, il se retire totalement du plateau syrien du Golan occupé. | UN | لكن الحل العادل والشامل لمشكلة الشرق الأوسط يقتضي احترام إسرائيل الصارم للسلامة الإقليمية للبنان، وانسحابها من الجيوب الباقية هناك، وأن تنسحب من مرتفعات الجولان السورية انسحابا كاملا. |
Le défi immédiat et urgent que le Conseil de sécurité doit relever, c'est de faciliter la reprise des négociations dans l'optique d'une solution juste et globale, et ce, le plus rapidement possible. | UN | إن خلق فرص إعادة استئناف المفاوضات والدفع بها للتوصل إلى الحل العادل والشامل يبقى التحدي الآني والمُلح الذي يستوجب على هذا المجلس الاضطلاع والعمل على تحقيقه في أقرب الآجال. |
Le Gouvernement indien est convaincu qu'il est possible de parvenir à une solution juste et globale du conflit et demande à toutes les parties de coopérer à la réalisation du projet de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | وإن حكومته على ثقة بأن حلا عادلا وشاملا للصراع أمر ممكن، وتناشد جميع الأطراف العمل معا من أجل تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب وراء حدود آمنة ومعترف بها. |
Le Costa Rica invite les parties à rechercher, conformément aux accords d'Oslo, et avec la coopération de la communauté internationale, une solution juste et globale au statut de Jérusalem qui garantisse les droits de toutes les parties, y compris la liberté de religion et l'accès des fidèles de toute confession et nationalité. | UN | وتدعو كوستاريكا الطرفين أن ينجزا، وفقا لاتفاق أوسلو وبتعاون المجتمع الدولي، حلا عادلا وشاملا لمركز القدس من شأنه ضمان حقوق جميع اﻷطراف، وبخاصة حرية العبادة وحرية وصول المؤمنين من جميع الطوائف والجنسيات. |
Le retrait des colons israéliens de n'importe quel territoire occupé constitue une avancée positive vers une solution juste et globale. | UN | ومضى قائلاً إن انسحاب الإسرائيليين من أي أرض محتلة يمثل خطوة إيجابية نحو تحقيق تسوية شاملة وعادلة. |