"une solution militaire" - Traduction Français en Arabe

    • حل عسكري
        
    • الحل العسكري
        
    • حلا عسكريا
        
    • الخيار العسكري
        
    • بحل عسكري
        
    Les déclarations faites par les dirigeants indiens équivalent pratiquement à un chantage nucléaire exercé par l'Inde pour imposer une solution militaire au Cachemire. UN إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير.
    Les autorités de la République azerbaïdjanaise ont adopté une position agressive et rigide dans le conflit du Haut-Karabakh en comptant exclusivement sur une solution militaire. UN إن سلطات جمهورية أذربيجان تتخذ موقفا عدوانيا ومتصلبا في نزاع ناغورني كاراباخ، وتعول بشكل قاطع على حل عسكري للنزاع.
    De même, toute tentative d'imposer une solution militaire par l'asservissement et la répression militaires du peuple palestinien doit être dénoncée. UN وبالمثل، ينبغي نبذ كل محاولات فرض حل عسكري عن طريق إخضاع الشعب الفلسطيني وقمعه بالقوة العسكرية.
    Nous tenons à souligner la supériorité d'une solution politique sur une solution militaire, qui, par définition, ne saurait éliminer l'antagonisme entre les parties qui s'affrontent. UN ونود أن نؤكد أفضلية الحل السياسي على الحل العسكري الذي لن ينجح، بحكم معناه، في إزالة الخصومة بين اﻷطراف المتعارضة.
    Partant de la conviction des États arabes qu'une solution militaire au conflit n'établira pas la paix pas plus qu'elle n'assurera la sécurité d'aucune des parties, UN وانطلاقا من اقتناع الدول العربية بأن الحل العسكري للنزاع لم يحقق السلام أو الأمن لأي من الأطراف،
    Les conflits en Angola et au Soudan ont trop duré pour que l'une ou l'autre partie continue de croire en une solution militaire. UN وقد دام النزاع في كل من أنغولا والسودان لوقت طويل بحيث لم يعد بإمكان أي طرف أن يثق في حل عسكري.
    Au lieu d'une solution militaire de ce problème, nous proposons une démarche constructive, à savoir des mesures politiques et diplomatiques. UN وبدلاً من ايجاد حل عسكري لهذه المشكلة، نقترح نهجاً بناءً هو اتخاذ تدابير سياسية ودبلوماسية.
    Une fois encore, nous regrettons la campagne de propagande en cours à laquelle se livre la Géorgie sous prétexte de rechercher une solution militaire aux conflits en Abkhazie et Ossétie. UN وهنا أيضا، نأسف لكون حملة الدعاية التي تشنها جورجيا تجري على أساس التماس حل عسكري للصراعات بين أبخازيا وأوسيتيا.
    Pour certaines parties, il a été difficile de comprendre que si une solution négociée est difficile, une solution militaire est impossible. UN أنه لا يزال من الصعب على بعض اﻷطراف أن تفهــم أنه، بينمــا يصعــب التوصــل إلى حل بالتفاوض، يستحيل التوصل إلى حل عسكري.
    Pour terminer, je souligne que la solution au conflit n'est ni ne saurait être une solution militaire. UN وأود أن أختتم بالتشديد على عدم وجود حل عسكري للصراع واستحالة وجوده.
    Bien qu'aucune des parties n'ait été en mesure d'avancer sensiblement par rapport aux lignes de front actuelles, certains s'emploient toujours à promouvoir une solution militaire de la crise en Bosnie-Herzégovine. UN وما زال البعض يشجع على إيجاد حل عسكري لﻷزمة في البوسنة والهرسك، على الرغم من حقيقة عدم تمكـن أي طرف من اﻷطراف من تحريك الخطوط الحالية للجبهة بقدر ملحوظ.
    Le Gouvernement sud-africain n'apportera son appui à aucun parti optant pour une solution militaire dans votre pays, ni à aucun parti s'efforçant d'obtenir des avantages d'une manière incompatible avec le processus démocratique. UN ولن تدعم حكومة جنوب افريقيا أي طرف يختار اللجوء إلى حل عسكري في بلدكم، كما أنها لن تدعم أي طرف يحاول تحقيق مزايا لا تتفق مع العملية الديمقراطية.
    Le Gouvernement français considère que des mesures concrètes doivent désormais être prises pour témoigner de la détermination des Nations Unies à favoriser un règlement politique négocié et à prévenir une solution militaire. UN وترى الحكومة الفرنسية أنه يتعين من اﻵن فصاعدا اتخاذ تدابير ملموسة تبين عزم اﻷمم المتحدة على تشجيع تسوية سياسية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض، وعلى تفادي حل عسكري.
    Seul l'abandon de l'illusion d'une solution militaire et la fin de la domination d'une ethnie sur une autre peuvent amener la paix et la réconciliation nationale. UN ولا يمكن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية إلا من خلال ترك أوهام الحل العسكري وسيطرة فئة عرقية واحدة.
    Ils y soulignent qu'une solution militaire est irréalisable en Afghanistan. UN وأشاروا إلى أن الحل العسكري خيار غير مجد في أفغانستان.
    L'embrasement régional, annoncé depuis longtemps par la commission, montre combien une solution militaire est illusoire. UN ويدل انفجار الوضع الإقليمي، الذي حذّرت منه اللجنة طويلاً، على خطأ الحل العسكري.
    Persister à chercher une solution militaire ne fera qu'intensifier la destruction de la riche histoire de ce pays et de sa complexe mosaïque sociale. UN ومن ثم فإن الإصرار على الحل العسكري سيقود البلد بتاريخه العريق ونسيجه الاجتماعي المعقد إلى مزيد من الدمار.
    Ce n'est que lorsqu'il est devenu évident qu'aucune solution pacifique n'était possible en raison de l'intransigeance persistante des dirigeants serbes rebelles que la Croatie a opté pour une solution militaire, option dont dispose tout État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. UN ولم يحدث إلا بعد أن أصبح واضحا أنه لا يمكن الوصول إلى حل سلمي بسبب التعنت المستمر لقيادة الصرب المتمردين، أن لجأت كرواتيا إلى الحل العسكري وهو خيار متاح ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة ذات سيادة.
    Nous avons constamment maintenu au cours de cette guerre qu'une solution militaire n'était ni souhaitable ni réalisable; nous avons toujours préconisé un équilibre des forces et un Gouvernement d'inclusion. UN وطالما أكدنا بثبات طوال فترة هذه الحرب أن الحل العسكري ليس مستصوبا ولا ممكنا؛ وأيدنا بثبات إيجاد توازن في القوى، وإقامة حكومة تضم الجميع.
    L'Érythrée est opposée à une solution militaire car elle estime que la situation en Somalie ne peut se régler par la voie militaire. UN إن إريتريا لا تحبذ أو تدعم حلا عسكريا لأنها مقتنعة بأنه لا يمكن التوصل إلى أية تسوية عسكرية في الصومال.
    L'absence de réelle vision politique et le recours exclusif à une solution militaire aggravent encore la situation. UN وغياب الرؤية السياسية الحقيقية للحل والاعتماد على الخيار العسكري وحده يزيد الوضع سوءا.
    Ces faits nouveaux permettent de penser que les parties au conflit sont finalement parvenues à la conclusion qu'une solution militaire au problème n'était pas souhaitable, qu'elle était impossible et que la fin du conflit pouvait être à portée. UN وهذه التطورات تبعث على الثقة بأن أطراف الصراع قد خلصوا في نهاية المطاف إلى أن الاضطلاع بحل عسكري للمشكلة يعد أمرا غير مستحب وغير متاح، وإن ختام الصراع قد أصبح وشيكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus