"une solution négociée" - Traduction Français en Arabe

    • حل تفاوضي
        
    • حل عن طريق التفاوض
        
    • الحل التفاوضي
        
    • حل متفاوض عليه
        
    • الحل المتفاوض عليه
        
    • إلى حل عن طريق المفاوضات
        
    • الحل القائم على التفاوض
        
    • حل بالتفاوض
        
    • إلى تسوية عن طريق التفاوض
        
    • إلى تسوية عن طريق المفاوضات
        
    • تسوية الأزمة عن طريق التفاوض
        
    • التوصل إلى تسوية تفاوضية
        
    • حل لقضية الشرق الأوسط عن طريق التفاوض
        
    • حل من خلال التفاوض
        
    • إيجاد تسوية متفاوض عليها
        
    Il a notamment souligné la nécessité de parvenir à une solution négociée en Libye et de vérifier le respect du cessez-le-feu. UN وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه.
    Cet accord constitue un élément très positif sur la voie d'une solution négociée du conflit qui sévit dans ce pays. UN فالاتفاق المذكور يشكل خطوة إيجابية للغاية عن طريق السعي من أجل إيجاد حل تفاوضي للصراع في ذلك البلد.
    Nous réaffirmons notre attachement à une solution négociée qui, selon nous, contribuerait à améliorer les relations de l'Union européenne avec l'Iran. UN ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران.
    Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. UN وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة.
    Nous croyons que la reprise d'un dialogue de bonne foi est indispensable au règlement de ce conflit et qu'une solution négociée dans le cadre d'un mécanisme international approprié reste à portée de la main. UN ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا.
    Celle-ci et l'Union européenne n'ont cessé d'oeuvrer ensemble à la recherche d'une solution négociée. UN لقد عملت اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي معا دون كلل ﻹيجاد حل تفاوضي.
    La Force s'est efforcée, sans succès, à plusieurs reprises de convaincre les deux parties de rechercher une solution négociée et non pas militaire. UN وبذلت القوة عدة محاولات دون جدوى ﻹقناع كلا الطرفين بالتوصل الى حل تفاوضي لا عسكري.
    Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. UN ونؤكد تأييدنا من أجل جعل شبه القارة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتوصل الجهات الفاعلة المعنية إلى حل تفاوضي.
    Nous sommes pleinement disposés à poursuivre la recherche d'une solution négociée dans le cadre de l'Organisation des États américains. UN ونعرب عن رغبتنا الكاملة في مواصلة السعي، إلى إيجاد حل تفاوضي للنزاع في إطار منظمة الدول الأمريكية.
    Je voudrais, en conséquence, du haut de cette tribune, faire appel à la bonne compréhension de tous nos partenaires qui nous ont toujours accompagnés dans la recherche d'une solution négociée et durable à cette crise. UN ولذلك أناشد جميع شركائنا الذين أيدوا دائما جهودنا من أجل إيجاد حل تفاوضي دائم لهذه الأزمة، أن يتفهموا الأمر جيدا.
    En ce qui concerne le dossier nucléaire iranien, nous sommes disposés à apporter notre contribution à une solution négociée susceptible de renforcer la sécurité et la stabilité régionales. UN أما فيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فنحن مستعدون للإسهام في التوصل إلى حل تفاوضي يعزز الأمن والاستقرار الإقليميين.
    Il n'est pas trop tard pour œuvrer à une solution négociée sur cette question, dont les implications sont d'une portée considérable. UN لم يفُت بعد وقت البحث عن حل تفاوضي لهذه المسألة بما لها من تداعيات بعيدة الأثر.
    Quant à la question du Sahara occidental, la Guinée privilégie une solution négociée et mutuellement acceptable. UN وبالنسبة للحالة في الصحراء الغربية، تؤيد غينيا التوصل إلى حل تفاوضي ومقبول لدى جميع الأطراف.
    Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. UN وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي.
    Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. UN وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, elle attache une grande importance à la volonté du président Uribe Vélez de rechercher une solution négociée. UN وتعلِّق اللجنة في هذا السياق أهمية كبيرة على التزام الرئيس أُوريبِِه فيليز بالسعي إلى إيجاد حل عن طريق التفاوض.
    L'avis consultatif de la Cour ne doit pas empêcher les parties concernées de trouver une solution négociée appropriée au problème. UN ولا ينبغي لفتوى محكمة العدل الدولية أن تمنع الأطراف المعنية من إيجاد الحل التفاوضي المناسب للمشكلة.
    Elles ont donc approuvé le principe d'une solution négociée et consensuelle. UN وعليه وافقت الأطراف الثلاثة على فكرة حل متفاوض عليه باتفاق الآراء.
    Il faut comprendre que seule une solution négociée, satisfaisant aussi bien les Israéliens que les Palestiniens pourra être à la base de la coexistence. UN ولا بد أن يكون مفهوما أن الحل المتفاوض عليه الذي يرضي الإسرائيليين والفلسطينيين هو وحده الذي يمكن أن يرسي أساس التعايش السلمي.
    Nous appuyons les efforts déployés par M. Mwalimu Julius Nyerere en vue de trouver une solution négociée au problème de ce pays. UN ونحن نؤيد الجهود التي يقوم بها المعلم جوليوس نيريري من أجل التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات لمشكلة ذلك البلد.
    Seule une solution négociée de bonne foi pourra ouvrir la voie à la normalisation dans la région. UN ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة.
    Il faudrait que toutes les hostilités armées cessent immédiatement et qu'une solution négociée soit recherchée. UN وينبغي وقف جميع اﻷعمال العدائية المسلحة على الفور والبحث عن حل بالتفاوض.
    Après plusieurs tentatives avortées pour mettre fin au conflit, le Gouvernement colombien en place a réagi en adoptant la position selon laquelle une solution négociée constitue l'unique moyen de ramener la paix dans le pays. UN وبعد عدة محاولات فاشلة لوضع حد للصراع، استجابت حكومة كولومبيا الحالية باعتماد موقف مؤداه أن الوسيلة الوحيدة لإحلال السلم في البلد هي التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Le Gouvernement tanzanien appelle donc à un cessez-le-feu immédiat et à la cessation de toutes les hostilités entre les deux parties afin de permettre qu'une solution négociée mettant fin au conflit soit trouvée et que l'aide humanitaire soit distribuée. UN ولذلك تدعو حكومة تنزانيا إلى وقف فوري لإطلاق النار ووقف جميع أعمال القتال بين الطرفين، بغية التمكن من التوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات وتؤدي إلى إنهاء الصراع والسماح بتدفق المساعدة الإنسانية.
    E. Madagascar Depuis le début de la crise à Madagascar, l'OUA et l'Organisation des Nations Unies ont travaillé en étroite collaboration pour arriver à une solution négociée. UN 9 - منذ بداية الأزمة في مدغشقر، ومنظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة تتعاونان تعاونا وثيقا من أجل التوصل إلى تسوية الأزمة عن طريق التفاوض.
    La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. UN والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة.
    Il a ainsi invité toutes les parties à renoncer aux moyens militaires et à rechercher une solution négociée. UN وقد دعت الوزارة كافة الأطراف إلى الامتناع عن اللجوء إلى الوسائل العسكرية والتماس حل لقضية الشرق الأوسط عن طريق التفاوض.
    En principe les Parties sont encouragées à chercher une solution négociée. UN ومن حيث المبدأ يشجع الطرفان على التماس حل من خلال التفاوض().
    7. Appelle à une solution négociée de la crise actuelle. UN 7- يدعو إلى إيجاد تسوية متفاوض عليها للأزمة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus