"une solution politique au conflit" - Traduction Français en Arabe

    • حل سياسي للنزاع
        
    • حل سياسي للصراع
        
    • إلى تسوية سياسية للصراع
        
    • حل سياسي لهذا النزاع
        
    • حل سياسي لنزاع
        
    • الحل السياسي
        
    une solution politique au conflit doit être trouvée dans le cadre des frontières internationales existantes et par la voie du dialogue. UN إذ لا بد من إيجاد حل سياسي للنزاع في إطار الحدود الدولية القائمة وعن طريق الحوار.
    Ce contexte international incertain a sapé les efforts faits par l'Envoyé spécial conjoint pour parvenir à une solution politique au conflit. UN وأدى السياق الدولي المبهم إلى تقويض جهود المبعوث الخاص المشترك في إيجاد حل سياسي للنزاع.
    Une démarche de médiation a été entreprise par le Burkina Faso dans le but de trouver une solution politique au conflit. UN وتقوم بوركينا فاسو بعملية وساطة بهدف التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Le Gouvernement ne s'est jamais écarté de l'objectif visant à rechercher une solution politique au conflit dans le Nord-Est. UN ولم تتردد الحكومة أبدا في سعيها إلى تحقيق هدف التوصل إلى حل سياسي للصراع في شمال شرق البلاد.
    Le Gouvernement rwandais reste profondément attaché à la recherche d'une solution politique au conflit rwandais dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha. UN والحكومة الرواندية ما زالت ملتزمة بشدة بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للصراع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم.
    Le Conseil a aussi encouragé le Secrétaire général, par l'intermédiaire de ses représentants, à poursuivre le dialogue avec les groupes armés et à faciliter les efforts concertés visant à trouver une solution politique au conflit. UN وشجع المجلس أيضا على قيام الأمين العام، عن طريق ممثليه، بمواصلة إشراك الجماعات المسلحة في الجهود المنسقة الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للصراع والإسهام في ذلك.
    La communauté internationale a montré qu'elle avait un intérêt commun dans la recherche d'une solution politique au conflit. UN ولقد أظهر المجتمع الدولي أن له مصلحة مشتركة في البحث عن حل سياسي لهذا النزاع.
    Ils soulignent que la responsabilité principale d'une solution politique au conflit est entre les mains des parties afghanes elles-mêmes. UN ويؤكدون أن اﻷطراف اﻷفغانية ذاتها هي التي تتحمل أساساً مسؤولية العثور على حل سياسي للنزاع.
    La Suède a fait part de son intention de continuer à participer à la recherche d'une solution politique au conflit. UN ولقد أعربت السويد عن عزمها على مواصلة المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit. UN وفي المشاورات التي تلت الإحاطة، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    une solution politique au conflit demeure la seule option viable pour toutes les parties belligérantes. UN وما زال إيجاد حل سياسي للنزاع في دارفور الخيار العملي الوحيد بالنسبة لجميع الأطراف المتحاربة.
    Ces efforts avaient pour objectif commun de persuader la République fédérale de Yougoslavie d'accepter un cessez-le-feu au Kosovo et une solution politique au conflit qui s'y déroule, afin d'empêcher une catastrophe humanitaire. UN وكان الهدف العام من هذه الجهود يتمثل في إقناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول وقف إطلاق النار في كوسوفو وإيجاد حل سياسي للنزاع في كوسوفو بغية الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية في كوسوفو.
    Les membres du Conseil sont convaincus que c'est aux parties qu'il incombe principalement de trouver une solution politique au conflit et que tous les États doivent s'abstenir de s'ingérer dans cette affaire. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن مقتنعون بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للنزاع تقع على عاتق اﻷطراف وأن على جميع الدول أن تمتنع عن التدخل.
    Le renforcement de la sécurité, de son côté, facilitera considérablement la recherche d'une solution politique au conflit. UN وزيادة الأمن، بدورها، ستسهل بقدر كبير البحث على حل سياسي للصراع.
    Au cours de ces entretiens, les trois parties ont réaffirmé l'importance qu'elles attachaient au cessez-le-feu et à la nécessité de trouver une solution politique au conflit du Darfour. UN وخلال هذه المحادثات، جددت الأطراف الثلاثة كافة التزامها بوقف إطلاق النار وبضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع في دارفور.
    En 1980, lors des grèves lancées dans les villes côtières, il a rédigé une lettre, signée ensuite par 61 intellectuels, demandant aux autorités de trouver une solution politique au conflit. UN في عام 1980 وعندما انتشر الإضراب على الساحل، قام بصياغة رسالة وقَّع عليها 61 مفكرا بعد ذلك تدعو السلطات إلى إيجاد حل سياسي للصراع.
    C'est dans ce contexte que s'inscrivent les initiatives destinées à trouver une solution politique au conflit armé en El Salvador. UN لقد اتخذت أيضا في هذا المضمار مبادرات تستهدف إيجاد حل سياسي للصراع المسلح في السلفادور.
    L'Union européenne soutient pleinement la recherche d'une solution politique au conflit en Tchétchénie. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا كاملا السعي إلى حل سياسي للصراع في شيشان.
    Le Conseil a aussi encouragé le Secrétaire général, par l'intermédiaire de ses Représentants, à poursuivre le dialogue avec les groupes armés et à faciliter les efforts concertés visant à trouver une solution politique au conflit. UN وشجع المجلس أيضا على قيام الأمين العام، عن طريق ممثليه، بمواصلة إشراك الجماعات المسلحة في الجهود المنسقة الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للصراع والإسهام في ذلك.
    C'est bien entendu une raison supplémentaire pour intensifier les efforts politiques afin de trouver une solution politique au conflit. UN وهذا يشكل بطبيعة الحال سببا آخر يستدعي تكثيف الجهود من أجل إيجاد حل سياسي لهذا النزاع.
    À la suite des pourparlers de Moscou, les présidents ont signé une déclaration commune dans laquelle ils ont réaffirmé leur attachement à une solution politique au conflit du Haut-Karabakh dans le cadre du processus de Minsk de l'OSCE. UN 17 - وإثر المحادثات التي أجريت في موسكو، وقع الرئيسان إعلانا مشتركا أكدا فيه من جديد التزامهما بإيجاد حل سياسي لنزاع ناغورنو - كاراباخ ضمن إطار عملية مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Après plus d'un an d'efforts soutenus pour amener les mouvements à adopter une position commune et à engager des discussions avec le Gouvernement pour qu'il identifie des concessions supplémentaires susceptibles de dynamiser le processus de paix, les parties continuent à recourir à la violence au lieu de chercher une solution politique au conflit. UN وبعد ما يزيد على عام من الجهود المضنية المبذولة لجمع الحركات حول موقف مشترك وللتحاور مع الحكومة بغرض التوصل إلى تنازلات إضافية قد تعيد إحياء عملية السلام، استمرت الأطراف في اللجوء إلى العنف بدلا من الحل السياسي للنزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus