"une solution réaliste" - Traduction Français en Arabe

    • حل واقعي
        
    • هو نهج واقعي
        
    • حلا واقعيا
        
    • إلى حل عملي
        
    • حلاً واقعياً
        
    • نتيجة واقعية
        
    • تسوية واقعية
        
    La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique gouvernant les activités spatiales. UN وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك قانونية غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى القواعد القانونية التي تحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لتلك القواعد.
    La délégation des États-Unis souhaite travailler avec les autres délégations pour trouver au problème des conditions qui sont posées au versement des arriérés une solution réaliste et équitable. UN ويود وفد الولايات المتحدة التعاون مع الوفود الأخرى لإيجاد حل واقعي وعادل لمشكلة الشروط المفروضة على تسديد المتأخرات.
    Le projet de décision présenté au Conseil constitue un bon point de départ pour parvenir à une solution réaliste et viable. UN ويشكّل مشروع المقرّر المقدّم إلى المجلس أساسا جيدا للتوصل إلى حل واقعي يمكن تحقيقه.
    31. Une proposition antérieure, tendant à interdire l'emploi de toutes les MAMAP équipées de dispositifs de mise à feu sensibles qui peuvent être déclenchés du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne ne semble pas offrir une solution réaliste à ce stade. UN 31- لا يبدو أنّ الاقتراح المقدّم سابقاً والمتعلّق بحظر استخدام جميع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المزوّدة بصمّامات حساسة والتي يمكن أن تنفجر بصورة عرضية في وجود شخص ما أو باقترابه منها أو بلمسه لها، هو نهج واقعي في المرحلة الحالية.
    Un système de roulement pourrait, à titre provisoire, fournir une solution réaliste. UN وقد يقدم نظام التمثيل بالتناوب، كترتيب مؤقت، حلا واقعيا.
    En l'absence d'une telle approche holistique, il n'y a guère d'espoir de trouver une solution réaliste et durable à ce problème opiniâtre. UN وبدون هذا النهج الشامل، ليس هناك أمل للوصول إلى حل عملي دائم لهذه المشكلة المستمرة والمنتشرة.
    Les idées précises que vous avez avancées et qui paraissent être particulièrement opportunes donnent matière à réflexion bien plus, elles tracent une solution réaliste et pragmatique moyennant laquelle nous puissions sans plus attendre commencer des travaux de fond. UN إن أفكاركم المحددة، التي نرحب بها ونرى من قراءتنا لها أنها قُدمت في حينها، لا توفر أساساً لمواصلة النظر فيها فحسب، بل تقدم حلاً واقعياً وبراغماتياً لبدء الأعمال الموضوعية ولبدئها الآن.
    e) Elle représenterait une solution réaliste, qui ne menacerait pas l'intégrité de la Convention sur certaines armes classiques en tant qu'instrument effectif du droit international humanitaire. UN (ه( يمثّل المشروع نتيجة واقعية تحافظ على سلامة اتفاقية الأسلحة التقليدية باعتبارها صكاً فعالاً من صكوك القانون الإنساني الدولي.
    Cette déclaration contient un certain nombre d'affirmations qui dénaturent honteusement la réalité chypriote et prouvent une nouvelle fois que la partie chypriote grecque s'intéresse davantage à la rhétorique qu'à la recherche d'une solution réaliste au différend concernant Chypre. UN ويتضمن البيان ادعاءات تقدم صورة مشوهة تماما للحالة في قبرص وتثبت من جديد أن الجانب القبرصي اليوناني مهتم بإثارة الجدل أكثر من اهتمامه بالبحث عن تسوية واقعية للنزاع القبرصي.
    Le Rapporteur se distancie ainsi lui-même des efforts engagés par les parties et la communauté internationale pour trouver une solution réaliste au conflit. UN وبهذا الموقف هناك تملص في التقرير من الجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي سعيا إلى التوصل إلى حل واقعي للصراع.
    En résumé, parvenir à une solution réaliste, générale et viable est de la plus haute importance, et l'orateur ne doute pas que le Maroc ne ménagera aucun effort à cette fin. UN ومجمل القول، أن التوصل إلى حل واقعي وشامل وعملي يعد أمراً بالغ الأهمية، وهو متأكد من أن المغرب سوف يبذل كل جهد من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Dans la recherche d'une solution réaliste et durable, garante de stabilité de la région du Maghreb et des États qui la composent, il faut que les parties au différend dévoilent clairement leurs attentes. UN والبحث عن حل واقعي ودائم يضمن استقرار منطقة المغرب والدول المكونة له يقتضي من أطراف النزاع الكشف بوضوح عما يتوقعونه في هذا الصدد.
    Nous pensons que cette Initiative propose une solution réaliste et globale au conflit du Moyen-Orient, et que son application pourrait être porteuse de stabilité et de sécurité pour toutes les parties. UN ونحن نرى أن هذه المبادرة، تشتمل على حل واقعي وشامل للصراع في الشرق الأوسط، وأن تنفيذها يمكن أن يحقق الاستقرار والأمن لجميع الأطراف.
    La République de Corée continuera de participer aux négociations de manière constructive et demande à tous les États parties de faire preuve de souplesse pour nous permettre d'arriver, cette année, à une solution réaliste et viable. UN وستواصل جمهورية كوريا المشاركة في المفاوضات بروح بناءة وتدعو جميع الدول الأطراف إلى اعتماد نهج أكثر مرونة كي نتوصل هذا العام إلى حل واقعي قابل للتطبيق.
    La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique régissant les activités spatiales. UN وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لذلك النظام.
    L'Envoyé personnel du Secrétaire général s'est rendu au Maroc à deux reprises en 2009 et a été le témoin de la volonté du Gouvernement de trouver une solution réaliste et durable par la négociation. UN 75 - وقد قام المبعوث الشخصي للأمين العام بزيارة للمغرب مرتين في عام 2009 وشهد على رغبة حكومته في إيجاد حل واقعي ودائم عن طريق المفاوضات.
    En choisissant la solution qui lui paraîtrait avoir le plus de chances d'aider à régler le conflit, il ferait savoir aux parties qu'il était décidé à s'employer activement à rechercher une solution réaliste qui permette non seulement de régler le conflit mais également d'aider à assurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le Maghreb. UN فالمجلس باتخاذه ما يراه الخيار الأرجح في المساعدة على تسوية النـزاع سوف يظهر للطرفين تصميمه على مواصلة النظر بفعالية في إيجاد حل واقعي للنـزاع يسهم أيضا في إقامة سلام واستقرار ورخاء على المدى الطويل في منطقة المغرب العربي.
    Le Secrétaire général pensait qu'en choisissant la solution qui lui paraîtrait avoir le plus de chances d'aider à régler le conflit, le Conseil ferait savoir aux parties qu'il était décidé à s'employer activement à rechercher une solution réaliste qui permette non seulement de régler le conflit mais aussi d'aider à assurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité dans le Maghreb. UN وأعرب عن اقتناعه بأن المجلس، باتخاذ ما يراه الخيار الأرجح في المساعدة على تسوية النزاع، سوف يبين للأطراف تصميمه على مواصلة النظر بفعالية في إيجاد حل واقعي للنزاع يساهم أيضا في إقامة سلام واستقرار ورخاء على المدى الطويل في المنطقة المغاربية.
    32. Une proposition antérieure tendant à interdire l'emploi de toutes les MAMAP équipées de dispositifs antimanipulation ne semble pas offrir une solution réaliste à ce stade. UN 32- لا يبدو أنّ الاقتراح المقدّم سابقاً والمتعلّق بحظر استخدام جميع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المُزوّدة بأجهزة منع المناولة هو نهج واقعي في المرحلة الحالية.
    Si on se fonde sur ces réalités historiques objectives, les accords récents ne représentent pas, malgré les applaudissements internationaux, une solution réaliste aux causes profondes du conflit, ne promettent pas le rétablissement des droits des Palestiniens et ne sauraient donc rétablir la justice, seul fondement d'une paix durable. UN وعلى أساس هذه الحقائق التاريخية الموضوعية، إن الاتفاق المبرم مؤخرا بالرغم من حملة الدعاية الدولية المصاحبة له، لا يقدم حلا واقعيا لﻷسباب الجذرية للصراع، ولا يبشر باستعادة الحقــوق الفلسطينية، ومن ثم فليس بمقدوره أن يقم العدل وهو اﻷساس الوحيد للسلم الدائم.
    Qu'on ne dise pas que le Conseil de sécurité a déjà approuvé le programme d'échange de pétrole contre des produits alimentaires et des médicaments pour faire face à la situation en Iraq, car ce programme ne constitue en rien une solution réaliste. UN وأشار إلى أنه يأمل في ألا يقال بأن مجلس اﻷمن قد وافق على برنامج النفط مقابل الغذاء والدواء لمعالجة الوضع اﻹنساني في العراق ﻷن هذا البرنامج لا يمثل أصلا حلا واقعيا على اﻹطلاق.
    Dans ce contexte, nous prenons note avec satisfaction des travaux que mène le Groupe de travail sur la réforme du Conseil de sécurité en vue de trouver une solution réaliste et pratique qui sera appuyée par le plus grand nombre des États Membres. UN وفي هذا السياق، نلاحظ بتقدير جهود الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس اﻷمن للسعي إلى حل عملي واقعــي يحظى بالاتفاق العام بين الدول اﻷعضاء.
    Pour le Sahara occidental, l'autonomie territoriale offre donc une solution réaliste et durable. UN ومن ثم فإن الحكم الذاتي الإقليمي يقدم حلاً واقعياً ومستداماً بالنسبة للصحراء الغربية.
    e) Elle représenterait une solution réaliste, qui ne menacerait pas l'intégrité de la Convention sur certaines armes classiques en tant qu'instrument effectif du droit international humanitaire. UN (ه( يمثّل المشروع نتيجة واقعية تحافظ على تماسك اتفاقية الأسلحة التقليدية باعتبارها صكاً فعالاً من صكوك القانون الإنساني الدولي.
    Les parties qu'intéresse un règlement pacifique doivent traiter sur un pied d'égalité les deux États présents à Chypre si l'on veut jamais amener l'administration chypriote grecque à envisager une solution réaliste. UN وعلى اﻷطراف التي يهمها التوصل إلى حل سلمي أن تعامل الدولتين في قبرص على قدم المساواة، إذا ما أريد حفز اﻹدارة القبرصية اليونانية على السعي إلى تسوية واقعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus