"une source d" - Traduction Français en Arabe

    • مصدرا
        
    • مصدر
        
    • مصدراً
        
    • مصادر قدرة
        
    • ومصدرا
        
    • موردا
        
    • أحد المصادر
        
    • ومصدراً
        
    • ﻹحدى الروايات
        
    • منارة
        
    • مبعثا
        
    • صحي محسّن
        
    • مصادر محسنة
        
    Le Groupe a continué à gérer le site Web, une source d'information essentielle pour toutes les parties prenantes. UN واستمر الفريق في تشغيل موقعه الشبكي الذي يُعتبر مصدرا رئيسيا لتوصيل المعلومات إلى جميع أصحاب المصلحة.
    L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. UN ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل.
    L'Organisation demeure néanmoins une source d'espoir pour les peuples démunis. UN ولا تزال المنظمة مع ذلك مصدرا لﻷمل بالنسبة للشعوب المحرومة.
    Le Panama est ainsi devenu une source d'inspiration pour d'autres pays. UN وبذلك فإنَّ تجربة بنما في هذا الصدد تشكّل مصدر إلهام للدول الأخرى.
    Ces cuisinières servent également à garder les aliments chauds sans avoir à les réchauffer sur une source d'énergie; UN وتستخدم مواقد الطبخ هذه أيضا لحفظ الأطعمة ساخنة لتنتفي بذلك الحاجة لتسخين الأطعمة على مصدر للطاقة؛
    Le Rapporteur spécial estime que cette insertion serait une source d'imprécision, inhérente à l'adverbe en question, et affaiblirait les dispositions concernées. UN ورأى المقرر الخاص أن هذه العبارة ستصبح بإدراجها مصدراً للغموض الذي تحمله في طياتها، وسيضعف ذلك من الأحكام المشار إليها.
    La technologie est aussi une source d'espoir car elle offre le moyen de dominer ces changements pour améliorer la condition humaine. UN كذلك تعتبر التكنولوجيا مصدرا من مصادر اﻷمل لمعالجة هذه التغيرات بطريقة تؤدي إلى تحسين حالة البشر.
    Dans un monde où sévissent conflits et crises, les changements positifs qui émergent en Afrique du Sud sont effectivement une source d'espoir. UN وفي عالم مليء بالصراعات واﻷزمات، تشكل التغيرات اﻹيجابية التي تبرز في جنوب افريقيا مصدرا حقيقيا لﻷمل.
    Dans tout ce qu'il entreprend, l'Institut s'efforce d'être une source d'information objective et fiable. UN ويسعى المعهد، في جميع جهوده، إلى أن يكون مصدرا لمعلومات موضوعية موثوق بها.
    Les forces de sécurité tchadiennes ont stabilisé de nombreuses régions mais le manque de discipline régnant dans leurs rangs peut aussi être une source d'insécurité pour les civils. UN ورغم أن قوات الأمن التشادية جلبت الاستقرار إلى مناطق عديدة في البلد، فيمكن أن تكون أيضا، بفعل عدم الانضباط، مصدرا لعدم الأمن بالنسبة للمدنيين.
    Toutefois, dans de nombreuses régions du monde, les bioénergies représentent une source d'énergie de remplacement positive pour les agriculteurs et le développement rural. UN ومع ذلك، فإن أشكال الطاقة الإحيائية تمثل في كثير من مناطق العالم مصدرا بديلا إيجابيا للطاقة للمزارعين وللتنمية الريفية.
    Celles-ci constituent une source d'énergie abordable et peuvent servir pour la cuisson à la place du charbon de bois classique et du bois de feu. UN فقوالب الفحم توفر مصدرا للطاقة بأسعار معقولة ويمكن استخدامه في الطهي بدلا من الفحم والحطب التقليديين.
    Les déchets peuvent également être une source d'énergie. UN ويمكن للنفايات أيضا أن تشكل مصدرا للطاقة.
    Vous êtes une source d'inspiration, pour ce pays et pour moi. Open Subtitles أنتم أيها الرفاق مصدر إلهام لهذه الأمة ولي أيضاً
    Cet appareil aurait besoin d'une source d'énergie encore plus considérable. Open Subtitles لاشك أن هذا الجهاز سيحتاج مصدر طاقة متين
    Travailler au corps une source d'information est un art délicat. Open Subtitles عمل مصدر معلومات هو فن مرهف بطريقة مثالية
    Ce fait sans précédent, qui devrait assurer l'élection de ce candidat par acclamation, constituait une source d'immense satisfaction pour la Communauté. UN وكان هذا التطور غير المسبوق، الذي يبشر بضمان اختيار مرشح المجموعة الكاريبية بالتزكية، مصدر ارتياح عظيم لدى المجموعة.
    Le conflit au Soudan du Sud continue de nous préoccuper vivement et reste une source d'inquiétude pour nous, en Ouganda. UN إن الصراع في جنوب السودان لا يزال مصدر قلق بالغ وألم بالنسبة لنا في أوغندا.
    Les directives de l'Union Européenne sont perçues dans ce contexte comme étant une source d'enrichissement des PAN. UN وفي هذا السياق، ينظر إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بوصفها مصدراً يثري برامج العمل الوطنية.
    L'énergie nucléaire est aujourd'hui une source d'énergie stable, légitime et, dans certains pays, irremplaçable. UN وقد أضحت الطاقة النووية اليوم مصدراً مستقراً ومشروعاً للطاقة، بل ولا غنى عنه في بعض البلدان.
    La thérapie ne devrait pas être une source d'humiliations pour vous. Open Subtitles ..العلاج يجب أن لا يكون مصدراً لإذلال ثابت لك
    La responsabilité première de la sûreté incombe à l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. UN تقع المسؤولية الرئيسية عن الأمان على عاتق المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدِم مصادر قدرة نووية في الفضاء.
    L'Observatoire africain pour la science, la technologie et l'innovation jouera également le rôle de dépositaire des statistiques de la science, la technologie et l'innovation pour tout le continent et constituera une source d'analyse politique. UN وسيشكل هذا المرصد مركزا قاريا لإحصاءات العلم والتكنولوجيا والابتكار ومصدرا لتحليل السياسات.
    Conçu comme une source d'informations pédagogiques, ce guide constitue un document de base pour les nouveaux lecteurs des publications de l'ONU. UN ويوفر هذا الدليل، الذي يُـتوخى أن يكون موردا تثقيفيا، نقطة انطلاق للقراء الحديثي العهد بالأمم المتحدة.
    D'après une source d'information, le commerce de diamants de l'UNITA passant par Kimberley aurait doublé en volume et en valeur. UN وذكر أحد المصادر أن حجم وقيمة التجارة معا عبر كيمبرلي قد تضاعفا.
    Les très regrettables essais nucléaires souterrains auxquels ont procédé l'an dernier l'Inde et le Pakistan ont été une source d'inquiétude pour la communauté mondiale. UN فالتجارب النووية الجوفية التي أجرتها الهند وباكستان في العام الماضي كانت تطوراً مزعجاً إلى حد كبير ومصدراً للقلق للمجتمع العالمي.
    :: L'Organisation des Nations Unies est une source d'espoir pour ses Membres et pour l'humanité dans son ensemble. UN :: الأمم المتحدة هي منارة الأمل التي تضيء لأعضائها وللبشرية جمعاء.
    L'Afghanistan demeure une source d'instabilité et de tension et un refuge pour le terrorisme. Mais les économies asiatiques montrent des signes de reprise et se préparent à compenser les efforts de développement perdus à la suite de la crise des marchés mondiaux depuis 1997. UN وأفغانستان ما زالت مبعثا لعدم الاستقرار ومصدرا للتوتر وملجأ لﻹرهاب، نجد الاقتصاديات اﻵسيوية وقد بدأت تلتقط أنفاسها وتعوض ما أهدر من جهود تنموية نتيجة أزمة اﻷسواق المالية منذ عام ١٩٩٧.
    Cible 7.C. Le pourcentage des personnes handicapées utilisant une source d'eau de boisson améliorée devrait être proportionné à celui de la population générale. UN ينبغي أن تكون نسبة المعوقين الذين يستخدمون مصادر محسنة لمياه الشرب متناسبة مع نسبة مستخدميها من عامة السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus