"une stagnation" - Traduction Français en Arabe

    • ركود
        
    • الركود
        
    • ركودا
        
    • ركوداً
        
    • بالركود
        
    • وركود
        
    • وركودا
        
    • ركد
        
    • بركود
        
    Cette faible croissance du commerce traduit une stagnation persistante de la demande d'importations dans l'économie mondiale. UN ويعكس هذا الضعف في أداء التجارة استمرار ركود النمو في الطلب على الواردات في الاقتصاد العالمي.
    Cependant, la contraction actuelle des activités de production a provoqué une stagnation du marché du travail, qui a réduit les offres d'emploi. UN ولكن أدى الانكماش الظاهر حاليا في اﻷنشطة اﻹنتاجية إلى ركود سوق العمالة، مما أسفر عن انخفاض عدد عروض العمل.
    Étant donné la hausse de la demande d'électricité dans le monde, une stagnation continue de l'énergie nucléaire pourrait se révéler problématique. UN إذ يبدأ الطلب على الكهرباء في التزايد في جميع أنحاء العالم، فإن استمرار ركود الطاقة يمكن أن يمثل مشكلة.
    Ce ralentissement est à rapprocher d'une stagnation similaire dans toute la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN ويعكس هذا الانخفاض حالة الركود المماثلة التي عمت سائر أنحاء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Dans le même temps, l'Afrique subsaharienne a connu une stagnation. UN وفي نفس الوقت، فقد أصاب الركود أفريقيا جنوب الصحراء.
    Certains pays d’Europe orientale connaissent une stagnation de leur taux de mortalité, voire une baisse de l’espérance de vie au niveau national. UN وتشهد بعض بلدان أوروبا الشرقية ركودا في خفض الوفيات، بل إنها تشهد هبوطا في العمر المتوقع على الصعيد الوطني.
    Nous observons une stagnation à 24 % de femmes aux fonctions supérieures de management. UN ونلاحظ ركوداً لدى 24 في المائة من النساء في المناصب الإدارية العليا.
    On a assisté à une stagnation de la progression de l'aide dans ce domaine. UN وأصيب بالركود الاتجاه المتصاعد الذي شوهد مؤخراً في المساعدات السكانية.
    Si certains pays jouissent d'une croissance économique et d'excédents budgétaires, d'autres connaissent une stagnation ou une contraction de leur économie. UN وفي حين تنعم بعض البلدان بنمو اقتصادي وفوائض في الميزانية، تعاني بلدان أخرى من ركود أو انكماش اقتصادي.
    Il faut y ajouter la multiplication des conditionnalités et d'autres barrières qui risquent de maintenir ces pays dans une stagnation économique et sociale permanente. UN يضاف إلى ذلك زيادة المشروطيات والحواجز التجارية الأخرى التي قد تبقي تلك البلدان في حالة ركود اقتصادي واجتماعي دائم.
    Cependant, trop rapidement les insuffisances historiques de la culture d'État ont sécrété une stagnation puis une régression. UN 57- ولكن سرعان ما أفرز القصور التاريخي في ثقافة الدولة حالة ركود ثم حالة تقهقر.
    Comme indiqué au tableau 5, ces six dernières années, les dépenses ont été supérieures aux recettes, entraînant une stagnation des réserves et des soldes des fonds à la fin de l'exercice. UN فكما يبين الجدول 5، كان مستوى النفقات خلال السنوات الست الماضية أعلى من الإيرادات، مما أدى إلى حالة ركود في أرصـدة الاحتياطيات والصناديق في نهاية السنة.
    Cette situation a entraîné la destruction des moyens de subsistance, l'accumulation de dettes et une stagnation générale de l'économie. UN وأفضى ذلك إلى القضاء على أسباب الرزق، والمديونية، وإلى ركود عام في النشاط الاقتصادي.
    A l'heure actuelle on assistait à une augmentation du nombre des Parties qui s'accompagnait d'une stagnation de la situation financière. UN وكما يبدو من واقع الحال أن الزيادة في عدد الأطراف يصحبه ركود في الوضع التمويلي.
    Cette tendance s'est confirmée après 1992 en dépit d'une stagnation générale des prises mondiales. UN واستمر هذا الاتجاه بعد عام ١٩٩٢ رغم الركود العام في عمليات الرسو العالمية.
    Aussi bien les politiques budgétaires que les politiques monétaires doivent être utilisées activement pour conjurer une stagnation prolongée. UN ويجب استخدام كلٍ من السياسات المالية والنقدية بفعالية لدرء امتداد الركود لفترة طويلة.
    En privilégiant la réhydratation orale pour traiter la déshydratation, on a pu freiner la mortalité due à la diarrhée, malgré une stagnation de la baisse observée dans l'incidence de cette affection. UN فقد ساعد التشديد على علاج الاجتفاف الناجم عن الإسهال بواسطة العلاج بالإماهة الفموية في تقليص حدوث الوفيات بسبب الإسهال رغم الركود الحاصل في معدل تراجع الإصابة به.
    Tous les pays qui vont vers l'économie de marché font face à un fléchissement ou à une stagnation dans leur développement économique. UN إن جميع البلدان التي تتحول إلى الاقتصاد السوقي تواجه تراجعا أو ركودا في تنميتها الاقتصادية.
    En outre, depuis 2009, on enregistre une stagnation du financement des activités opérationnelles de développement des Nations Unies ainsi que du financement de l'ensemble des activités opérationnelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشهد تمويل الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية ومجمل المساعدة الإنمائية الرسمية ركودا منذ عام 2009.
    L'industrie de l'environnement a connu un essor spectaculaire dans les pays industrialisés au cours des années 80 et au début des années 90, réalisant 452 milliards de dollars E.—U. de recettes en 1996, mais elle semble aujourd'hui se heurter à une stagnation de la demande. UN وبينما شهدت الصناعة البيئية نمواً هائلاً في البلدان المصنعة خلال الثمانينات وبداية التسعينات، فبلغت إيراداتها ٢٥٤ مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في عام ٦٩٩١، فإنه يبدو اﻵن أنها تواجه ركوداً في الطلب عليها.
    L'économie se caractérise par une stagnation de la croissance économique depuis deux décennies. UN وتميز الاقتصاد في العقدين الماضيين بالركود في النمو الاقتصادي.
    Cette baisse est imputable à une progression sensible des exportations conjuguée à une stagnation des importations induite par la faible croissance des revenus. UN وهذا الانخفاض ناشئ عن ارتفاع طفيف في مستوى التصدير وركود في مستوى الواردات، وهو ما يعكس ضعف نمو الدخل.
    Les résultats des Tonga au niveau de l'indicateur du développement humain et de l'indicateur de la pauvreté humaine traduisent l'importance des dépenses effectuées dans les secteurs de la santé et de l'éducation, une stagnation de la croissance démographique et un fort taux d'investissement constant dans le secteur social. UN وأداء تونغا على مؤشر التنمية البشرية ومؤشر الفقر البشري، يعكس مستوى عاليا من الإنفاق في مجالي الصحة والتعليم، وركودا في النمو السكاني، ومستويات عالية ثابتة للاستثمار في القطاع الاجتماعي.
    Le monde du désarmement connaît ces dernières années une stagnation, du fait de l'incapacité des parties à convenir d'un ordre du jour commun, à relever les différents défis auxquels nous sommes confrontés et à définir des priorités dans notre travail. UN في الأعوام القليلة الماضية ركد عالم نزع السلاح، بسبب عجز الأطراف عن الاتفاق على جدول أعمال مشترك، وعلى كيفية مواجهة مختلف التحديات التي نواجهها، وعلى تحديد أولويات عملنا.
    Or l'économie se caractérise par une stagnation de la croissance économique depuis longtemps. UN واتسم الاقتصاد بركود النمو الاقتصادي لفترة طويلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus