En conséquence, l'épargne est pour eux une stratégie nécessaire pour équilibrer leur consommation au fil du temps. | UN | ولهذا فإن الادخار يعد استراتيجية ضرورية لمثل هذه الأسر من أجل الحفاظ على استهلاكها بمرور الوقت. |
Il appelle l'attention de l'État partie sur le fait que ces mesures font partie d'une stratégie nécessaire pour accélérer l'instauration de l'égalité concrète des hommes et des femmes dans tous les domaines couverts par la Convention. | UN | وتلفت انتباه الدولة الطرف إلى أن هذه التدابير هي جزء من استراتيجية ضرورية لتسريع تحقيق المساواة الأساسية للمرأة في كافة المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
24. Dans maints rapports, la décentralisation est vue comme une stratégie nécessaire pour donner aux collectivités les moyens de gérer durablement les ressources naturelles. | UN | 24- وأُشير في كثير من التقارير إلى اللامركزية بوصفها استراتيجية ضرورية لتمكين المجتمعات المحلية كي تدير الموارد الطبيعية بطريقة مستدامة. |
Il appelle son attention sur le fait qu'une démarche de pure forme et programmatique ne suffit pas à instaurer cette égalité, et que l'application de mesures temporaires spéciales fait partie d'une stratégie nécessaire pour l'instauration accélérée d'une réelle égalité des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوجه اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى أن النهج الرسمي أو البرنامجي المحض لا يكفي لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وأن تطبيق تدابير مؤقتة خاصة جزء من استراتيجية ضرورية من أجل التعجيل بتحقيق المساواة الجوهرية للمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Un développement économique durable, qui assure, d'un côté, la formation et l'emploi et de l'autre, des communications routières pour désenclaver les zones rurales, est une stratégie nécessaire. | UN | لذا فإن التنمية الاقتصادية المستدامة، التي توفر المهارات، والوظائف، وكذلك المواصلات البرية من أجل فتح المناطق الريفيــة، تعتبر استراتيجية لازمة. |
Dans sa recommandation générale no 25, le Comité souligne que les mesures temporaires spéciales font partie intégrante d'une stratégie nécessaire pour accélérer la réalisation de l'égalité de fait des femmes et qu'il faut les distinguer des politiques sociales permanentes et de caractère général conçues pour améliorer la situation des femmes et des filles. | UN | وقد شددت اللجنة في توصيتها العامة رقم 25 على أن التدابير الخاصة المؤقتة تشكل جزءا من استراتيجية ضرورية لتعجيل تحقيق المساواة الفعلية للمرأة، وينبغي تمييزها عن السياسات الاجتماعية العامة الدائمة الرامية إلى تحسين حالة النساء والفتيات. |
Il appelle son attention sur le fait qu'une démarche de pure forme et programmatique ne suffit pas à instaurer cette égalité, et que l'application de mesures temporaires spéciales fait partie d'une stratégie nécessaire pour l'instauration accélérée d'une réelle égalité des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوجه اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى أن النهج الرسمي أو البرنامجي المحض لا يكفي لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وأن تطبيق تدابير مؤقتة خاصة جزء من استراتيجية ضرورية من أجل التعجيل بتحقيق المساواة الجوهرية للمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Dans sa recommandation générale 25, le Comité souligne que les mesures spéciales temporaires font partie d'une stratégie nécessaire pour accélérer la réalisation de l'égalité de facto des femmes et devraient être distinguées des politiques sociales générales permanentes visant à améliorer la situation des femmes et des filles. | UN | 11 - في توصيتها العامة رقم 25، تشدد اللجنة على كون التدابير الخاصة المؤقتة جزءا من استراتيجية ضرورية للتعجيل بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل على أرض الواقع، وينبغي التمييز بينها وبين السياسات الاجتماعية العامة الدائمة الرامية إلى تحسين وضع المرأة والطفلة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre, comme le prévoient le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et la recommandation générale no 25, des mesures temporaires spéciales s'inscrivant dans le cadre d'une stratégie nécessaire pour accélérer la réalisation d'une égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25 للجنة، وذلك كجزء من استراتيجية ضرورية للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre, comme le prévoient le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et la recommandation générale no 25, des mesures temporaires spéciales s'inscrivant dans le cadre d'une stratégie nécessaire pour accélérer la réalisation d'une égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | 15 - وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25 للجنة، وذلك كجزء من استراتيجية ضرورية للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |
Dans sa recommandation générale 25, le Comité souligne que des mesures spéciales temporaires font partie intégrante d'une stratégie nécessaire pour accélérer la réalisation de l'égalité de fait des femmes et qu'il faut les distinguer des politiques sociales générales permanentes conçues pour améliorer la situation des femmes et des filles. | UN | 10 - تشدد اللجنة، في توصيتها العامة 25، على أن التدابير الخاصة المؤقتة جزء من استراتيجية ضرورية للإسراع بتحقيق مساواة فعلية للمرأة وأنه ينبغي تمييزها عن السياسات الاجتماعية الدائمة والعامة لتحسين حالة النساء والفتيات. |
22. Les ministres ont réaffirmé leur attachement à la coopération Sud-Sud qu'ils considèrent comme une stratégie nécessaire et viable pour renforcer l'autonomie collective et assurer ainsi le développement national, régional et mondial, et comme un important mécanisme pour encourager la croissance et accélérer le développement. | UN | ٢٢ - وأكد الوزراء كذلك التزامهم إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه استراتيجية ضرورية وعملية، لكفالة المزيد من الاعتماد الجماعي على النفس في مجال التنمية الوطنية واﻹقليمية والعالمية وبوصفه آلية رئيسية لتعزيز النمو والاسراع بخطى التنمية. |
45. Les ministres et les chefs de délégation ont réaffirmé leur attachement à la coopération Sud-Sud où ils voient une stratégie nécessaire et viable pour une autonomie collective accrue aux fins du développement national, régional et mondial, ainsi qu'un mécanisme essentiel de promotion de la croissance et d'un développement accéléré. | UN | ٤٥ - وأعاد الوزراء ورؤساء الوفود تأكيد التزامهم بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره استراتيجية ضرورية وقادرة على البقاء من أجل زيادة الاعتماد الجماعي على الذات في تحقيق التنمية الوطنية واﻹقليمية والعالمية، وباعتباره آلية لتعزيز النمو والتنمية المعجلة. |
2. La coopération Sud-Sud est une stratégie nécessaire et valable si l'on veut parvenir à une plus grande autonomie collective au service du développement national, régional et mondial et c'est aussi un outil essentiel de promotion de la croissance et d'accélération du développement. | UN | ٢ - إن التعاون بين بلدان الجنوب هو بمثابة استراتيجية ضرورية وقابلة للتطبيق لتحقيق مزيد من الاعتماد الجماعي على النفس في مجال التنمية الوطنية والاقليمية والعالمية، وهو أداة رئيسية لتعزيز النمو وتعجيل التنمية. |
" Les ministres ont réaffirmé leur attachement à la coopération Sud-Sud qu'ils considèrent comme une stratégie nécessaire et viable pour renforcer l'autonomie collective et assurer ainsi le développement national, régional et mondial, et comme un important mécanisme pour encourager la croissance et accélérer le développement. | UN | " وأكد الوزراء من جديد التزام بالتعاون بين بلدان الجنوب بوصفه استراتيجية ضرورية وعملية، لكفالة المزيد من الاعتماد الجماعي على النفس في مجال التنمية الوطنية والاقليمية والعالمية، وبوصفه آلية رئيسية لتعزيز النمو والاسراع بخطى التنمية. |
75. Pour des pays comme Madagascar, la coopération Sud-Sud et régionale est devenue une stratégie nécessaire pour promouvoir le développement national, régional et global à travers une autonomie collective — et un outil fondamental de la promotion de la croissance, des moyens technologiques et d'un développement accéléré. | UN | ٧٥ - وأضافت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الاقليمي قد أصبحا بالنسبة لبلدان مثل مدغشقر استراتيجية ضرورية لتعزيز التنمية الوطنية والاقليمية والعالمية من خلال الاستقلال الجماعي الذي هو أداة أساسية لتحريك النمو والتقنيات والتنمية السريعة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures temporaires spéciales, y compris des quotas réglementaires, en application des dispositions du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et conformément à la recommandation générale no 25 du Comité sur le sujet, dans le cadre d'une stratégie nécessaire visant à accélérer l'instauration d'une véritable égalité entre les femmes et les hommes. | UN | 17 - توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، بما يشمل حصصاً قانونية وفقاً للفقرة (1) من المادة 4 من الاتفاقية وتماشياً مع التوصية العامة رقم 25 (1992) الصادرة عن اللجنة في هذا الموضوع، وذلك في إطار استراتيجية ضرورية للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Le Comité salue les mesures prises pour promouvoir la participation politique des femmes, mais constate avec préoccupation qu'aucune autre mesure temporaire spéciale n'a été prise ou n'est prévue, qui s'inscrirait dans le cadre d'une stratégie nécessaire visant à accélérer la réalisation d'une égalité de fait des femmes et des hommes dans les domaines où les femmes sont sous-représentées ou désavantagées. | UN | 14 - ترحب اللجنة بالتدابير المتخذة لتعزيز المشاركة السياسية للمرأة، بيد أنها تعرب عن القلق إزاء عدم وضع أي تدابير خاصة مؤقتة أخرى أو يجري تخطيطها بوصفها جزءا من استراتيجية ضرورية للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في المجالات التي تكون فيها المرأة غير ممثَّـلة بالقدر الكافي أو محرومة. |
76. De plus en plus, la coopération Sud-Sud est reconnue comme une stratégie nécessaire et viable et il convient de déterminer comment elle peut contribuer effectivement à un décollage économique. | UN | ٧٦ - وقال إن الاعتراف يتزايد بالتعاون بين الجنوب والجنوب بوصفه استراتيجية لازمة وقابلة للاستمرار، ويجدر في هذا الصدد تحديد كيفية اسهام هذا التعاون بصورة فعالة في الانعاش الاقتصادي. |