"une telle démarche" - Traduction Français en Arabe

    • وهذا النهج
        
    • مثل هذا النهج
        
    • ومثل هذا النهج
        
    • ومن شأن هذا النهج
        
    • اتباع هذا النهج
        
    • إن هذا النهج
        
    • ويفيد هذا النهج
        
    • نهج من هذا القبيل
        
    • فهذا النهج
        
    • وينبغي لهذا النهج
        
    • مثل هذا التحرك
        
    • اتخاذ هذه الخطوات
        
    • ذلك الطلب يجب
        
    • ذلك النهج إلى
        
    • ذلك كخيار
        
    une telle démarche doit prendre en compte l'épanouissement personnel et social de tous les membres de la famille. UN وهذا النهج يقضي بأن يؤخذ بعين الاعتبار النماء الشخصي والاجتماعي لجميع أعضاء اﻷسرة.
    L'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires ne correspond pas, à notre avis, à une telle démarche mondiale. UN ولا نعتبر إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية أمرا يتماشى وهذا النهج الشامل.
    La pièce maîtresse d'une telle démarche proactive est la manifestation d'une volonté d'entamer un dialogue avec les peuples de ces territoires. UN ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم.
    une telle démarche facilitera également la reconnaissance mutuelle des initiatives régionales et globales à cet égard. UN ومثل هذا النهج سوف ييسر أيضا الاعتراف المتبادل بالمبادرات اﻹقليمية والعالمية في هذا الصدد.
    une telle démarche contribuera à encourager les États à investir dans l'exploitation minière des grands fonds marins. UN ومن شأن هذا النهج أن يساعد على تشجيع البلدان على الاستثمار في التعدين في قاع البحار العميق.
    Le Programme n'a pas encore acquis une crédibilité suffisante qui justifierait une telle démarche. UN فالبرنامج لم يبن رصيدا من المصداقية يكفي لتبرير اتباع هذا النهج.
    À mon sens, une telle démarche n'est nullement en contradiction avec l'approche institutionnelle prônée par les cinq Ambassadeurs, mais en est le complément. UN وهذا النهج هو في رأيي، لا يتعارض بل يتكامل مع النهج المؤسسي الذي عبر عنه السفراء الخمسة.
    une telle démarche mérite d'être saluée car elle favorise l'intégration des enfants handicapés, sollicite le secteur public et contribue à combattre les préjugés. UN وهذا النهج جدير بالثناء لأنه يرسخ تقبُّل الأطفال المعوقين ويشترك القطاع العام ويساعد في التغلب على التحيز ضد المعوقين.
    une telle démarche exige qu'ils participent de façon démocratique à la prise de décisions concernant leur existence et leur avenir. UN وهذا النهج يتطلب مشاركة الشعوب الديمقراطية في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بحياتها ومستقبلها.
    De plus, M. Guevara fait observer que, conceptuellement, vus sous l'angle d'une organisation communautaire, les avantages d'une telle démarche sont évidents. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظ الدكتور غيفارا أن فوائد مثل هذا النهج واضحة نظريا في رأي المنظمات الأهلية.
    une telle démarche permettrait aux Parties de recenser les principales questions qui restent à régler au cours de la seconde semaine. UN ومن شأن مثل هذا النهج أن يساعد الأطراف على تحديد القضايا الرئيسية المتبقية للبت فيها خلال الأسبوع الثاني.
    une telle démarche ne pourra jamais contribuer au règlement de la question. UN ولن يسهم مثل هذا النهج أبداً في تسوية تلك المسألة.
    une telle démarche serait susceptible de favoriser un accord ultérieur sur un programme de travail. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى الاتفاق في وقت لاحق بشأن برنامج العمل.
    une telle démarche risquerait d'aboutir à des malentendus et la délégation française souligne donc la nécessité de mener en 2003 des discussions de manière sérieuse, transparente et précise. UN ومثل هذا النهج قد يؤدي إلى سوء الفهم وإن وفد بلاده بناء على ذلك، يشدد على ضرورة إجراء مناقشة جادة حول المسألة، تجري بطريقة مركزة وشفافة، في عام 2003.
    une telle démarche donnerait plus de certitude juridique aux fournisseurs comme aux personnes handicapées. UN ومن شأن هذا النهج أن يعزز الوثوق القانوني لكل من الموردين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    une telle démarche pourrait encourager les personnes déplacées de tout âge à regagner leurs foyers dans l'ensemble de la Croatie et promouvoir la communauté d'intérêts et la confiance entre les groupes ethniques. UN ومن شأن هذا النهج أن يشجع المشردين من جميع اﻷعمار على العودة إلى ديارهم في جميع أرجاء كرواتيا ويعزز المصالح المشتركة والثقة بين المجموعات العرقية.
    Avant de prendre une telle décision, le Comité doit s'assurer qu'il n'y a pas d'autre solution et que les informations qu'il détient justifient une telle démarche. UN ولا يتخذ قرار من هذا القبيل إلا بعد أن تتأكد اللجنة من عدم وجود أي نهج بديل متاح لها وأن المعلومات التي لديها تبرر اتباع هذا النهج.
    une telle démarche allait dans le sens de l'objectif recherché, à savoir assurer un champ d'application aussi large que possible et faciliter, autant que faire se pouvait, les opérations de financement par cession. UN وقيل إن هذا النهج يتمشى مع الرغبة في ضمان أوسع انطباق ممكن للاتفاقية وفي تيسير العمليات المالية ذات الصلة بالاحالات إلى الحد الممكن.
    une telle démarche aide à prendre en considération les priorités du pays et englobe de multiples facteurs dans une chaîne d'activités visées par un programme-cadre global et intégré. UN ويفيد هذا النهج في تناول الأولويات القطرية ومعالجة عوامل متعددة في سياق سلسلة من الأنشطة التي تدخل في إطار واحد متكامل وشامل.
    Inévitablement, une telle démarche comporte son propre ensemble de risques. UN ولا محالة أن اعتماد نهج من هذا القبيل ينطوي على مجموعة مخاطر خاصة به.
    une telle démarche lui permettra d'appréhender plus directement et à fond les problèmes et de mieux comprendre le sens de certaines décisions africaines. UN فهذا النهج سيمكن على نحو أفضل، وبشكل مباشر وبمزيد من التعمق، من فهم المسائل التي تنطوي عليها بعض القرارات اﻷفريقية.
    En adoptant une telle démarche, il faudrait s'attaquer aux causes profondes des conflits et examiner les moyens de promouvoir une paix et une sécurité durables, englobant le développement et le redressement économique, la bonne gouvernance et la réforme politique. UN وينبغي لهذا النهج معالجة الأسباب الجذرية للصراع والنظر في أساليب تعزيز السلام والأمن المستدامين بما في ذلك التنمية والإنعاش الاقتصادي، والحكم الرشيد والإصلاح السياسي.
    En outre, une telle démarche pourrait favoriser les intérêts de l'Iran sur le marché énergétique européen, ce qui pourrait créer une concurrence inopportune pour la Russie. Même sans ajouter les exportations d'énergie à son arsenal diplomatique, la Russie peut prendre des mesures pour atténuer ce risque, en encourageant l'Iran à retarder la conclusion de son accord nucléaire final avec la communauté internationale. News-Commentary علاوة على ذلك فإن مثل هذا التحرك من الممكن أن يعزز من جاذبية إيران في سوق الطاقة الأوروبية، فيخلق بذلك منافسة غير مرغوبة لروسيا. وحتى دون إضافة صادرات الطاقة إلى ترسانتها الدبلوماسية، قد تتخذ روسيا خطوات لتخفيف هذا الخطر من خلال تشجيع إيران على تأخير التوصل إلى اتفاق نووي نهائي مع المجتمع الدولي.
    La session de fond du Conseil économique et social qui s'est déroulée en juillet dernier, a d'ailleurs confirmé la nécessité d'une telle démarche. UN والدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي المعقودة في تموز/يوليه أكدت أيضا على الحاجة إلى اتخاذ هذه الخطوات.
    Notant que le représentant du Secrétariat a précisé que ni le Comité exécutif, ni le Secrétariat, ne sont habilités à pressentir d'autres organes des Nations Unies et que seule la Réunion des Parties pourrait engager une telle démarche, UN وإذ يحيط علماً بأن ممثل الأمانة قد أوضح أن اللجنة التنفيذية والأمانة لا تملكان السلطة التي تخولهما الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الأخرى، وأن مثل ذلك الطلب يجب أن يُقدَّم من اجتماع الأطراف،
    En effet, en adoptant une telle démarche, on risque d'adresser aux États parties le message suivant : exécutez le condamné le plus tôt possible après que la sentence de mort a été prononcée. UN وقد يوجه مثل ذلك النهج إلى الدول الأطراف رسالة بالتعجيل بتنفيذ حكم الإعدام بعد صدوره.
    Le Mécanisme d'experts engage les peuples autochtones à envisager une telle démarche, le cas échéant. UN وتشجع آلية الخبراء الشعوب الأصلية على مواصلة ذلك كخيار عند الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus