En outre, l'article 28 de cette même loi précise que sur demande de la jeune fille, la dissolution du mariage est prononcée, conformément à la loi. Cependant, la satisfaction d'une telle demande est mise en cause dans la société afghane très traditionaliste. | UN | كما تنص المادة 28 من هذا القانون على أنه يمكن إنهاء زواج الفتاة التي تزوجت دون سن الخامسة عشرة بناءً على طلبها، ولكن تنفيذ مثل هذا الطلب يمثل مشكلة في المجتمع الأفغاني الذي تسيطر عليه التقاليد. |
une telle demande peut entraîner un supplément d'honoraires. | UN | وقد يترتب على مثل هذا الطلب دفع أتعاب إضافية. |
Cela étant entendu, il a été convenu que le secrétariat faciliterait une telle demande. | UN | وعلى هذا الأساس، اتفق على أن الأمانة سوف تسهل مثل هذا الطلب. |
Bien que la Géorgie n'ait jamais reçu de demande de confiscation sur la base d'un jugement étranger, il pourrait être fait droit à une telle demande en vertu de l'article 52. | UN | ومع أنَّ جورجيا لم تتلقّ مطلقا أي طلب بالمصادرة بناء على حكم أجنبي، فإنَّ المادة 52 تجيز تنفيذ مثل ذلك الطلب. |
L'auteur a donc appris, par l'intermédiaire de cette personne, qu'il pouvait faire une telle demande après 5 ans de séjour en Suisse. | UN | وقد علم صاحب البلاغ بالتالي، من خلال ذلك الشخص، أنه يستطيع تقديم طلب من هذا القبيل بعد الإقامة 5 سنوات في سويسرا. |
Si telle avait été son intention l'auteur, qui semblait être en relation avec des tiers, aurait pu demander à ces derniers de saisir le tribunal d'une telle demande en son nom. | UN | ولو كانت صاحبة البلاغ التي يبدو أن لها علاقات بآخرين ترغب في ذلك لَطلبت منهم التوجه إلى المحكمة بمثل هذا الطلب باسمها. |
C'est la première fois qu'une telle demande est faite directement à la Commission. | UN | وكانت تلك هي المرة الأولى التي يقدم فيها طلب كهذا إلى اللجنة مباشرة. |
Etant donné les implications d'une telle demande, en particulier pour ce qui est de la sécurité, je l'examine actuellement avec l'urgente attention qu'elle requiert. | UN | ونظرا لما لهذا الطلب من آثار، خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، فإني أقوم حاليا بالنظر فيه بعناية وعلى أساس الاستعجال. |
une telle demande peut entraîner un supplément d'honoraires. | UN | وقد يترتب على مثل هذا الطلب دفع أتعاب إضافية. |
Le fait que l'auteur se soit évadé ne l'empêche pas de faire une telle demande. | UN | وهروب صاحب البلاغ لا يمنع تقديم مثل هذا الطلب. |
Le Président a informé l'Assemblée qu'aucun État ne lui avait fait savoir qu'il souhaitait présenter une telle demande à la première Assemblée. L'Assemblée en a pris note. | UN | وأبلغ الرئيس الاجتماع بأنه لم يُخطر برغبة أي دولة في تقديم مثل هذا الطلب في الاجتماع الأول، وأحاط الاجتماع علماً بهذا. |
Le Président a informé l'Assemblée qu'aucun État ne lui avait fait savoir qu'il souhaitait présenter une telle demande à la première Assemblée. L'Assemblée en a pris note. | UN | وأبلغ الرئيس الاجتماع بأنه لم يُخطر برغبة أي دولة في تقديم مثل هذا الطلب في الاجتماع الأول، وأحاط الاجتماع علماً بهذا. |
Le Président a informé l'Assemblée qu'il n'avait pas reçu d'informations selon lesquelles un État quelconque souhaiterait présenter une telle demande à la première Assemblée. L'Assemblée en a pris note. | UN | وأبلغ الرئيس الاجتماع بأنه لم يُخطر برغبة أي دولة في تقديم مثل هذا الطلب في الاجتماع الأول، وأحاط الاجتماع علماً بهذا. |
Le Président a informé l'Assemblée qu'il n'avait pas reçu d'informations selon lesquelles un État quelconque souhaiterait présenter une telle demande à la première Assemblée. L'Assemblée en a pris note. | UN | وأبلغ الرئيس الاجتماع بأنه لم يُخطر برغبة أي دولة في تقديم مثل هذا الطلب في الاجتماع الأول، وأحاط الاجتماع علماً بهذا. |
Le présent rapport a été établi dans la perspective que le Gouvernement haïtien présenterait une telle demande, comme cela avait été indiqué. | UN | وقد أعد التقرير الحالي على أساس التوقع بأن حكومة هايتي، حسبما أشير، ستقدم مثل هذا الطلب. |
Cette prescription importante se trouve cependant vidée de sa substance lorsque l'État de détention rejette une telle demande. | UN | إلا أن هذا الاشتراط الهام ينتفي تماما عندما ترفض الدولة المتحفظة مثل ذلك الطلب. |
C'est au Secrétaire général qu'il appartient de prendre une décision concernant une telle demande, après consultation des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأي قرار بشأن طلب من هذا القبيل لا بد وأن يتخذه اﻷمين العام بعد التشاور مع أعضاء مجلس اﻷمن. |
Rien n'indique toutefois que M. Y. ait fait une telle demande. | UN | غير أنه لا يوجد ما يشير إلى أن السيد ي. تقدم بمثل هذا الطلب. |
Le Comité a décidé que tant que la Convention ne serait pas entrée en vigueur, il serait prématuré de présenter une telle demande auprès de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقررت اللجنة أن توجيه طلب كهذا إلى منظمة التجارة العالمية سيكون سابقاً لأوانه إلى أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. |
J'ai deux raisons de formuler une telle demande. | UN | وهناك سببان لهذا الطلب: |
D'autres ont dit qu'il ne convenait pas d'adresser une telle demande à la Quatrième Commission. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده ألا يطلب ذلك من اللجنة الرابعة. |
Or, une telle demande est en contradiction avec la nature même de la recherche des personnes disparues. | UN | وهذا الطلب يتناقض مع طبيعة البحث عن المفقودين. |
La loi devrait établir des procédures transparentes en vertu desquelles le concessionnaire pourrait demander un réexamen des décisions touchant à la réglementation par un organisme indépendant et impartial, y compris par un tribunal, et devrait énoncer les motifs pouvant fonder une telle demande. | UN | ينبغي أن ينشئ القانون اجراءات شفافة يجوز بواسطتها لصاحب الامتياز أن يطلب اعادة النظر في القرارات الرقابية التنظيمية من جانب هيئة مستقلة ومحايدة، ويجوز أن يشمل ذلك اعادة النظر من جانب المحكمة، ومن ثم ينبغي للقانون أن يبين الأسباب الأساسية التي يجوز أن تستند اليها اعادة النظر هذه. |
Bien que le requérant soit libre de formuler une autre demande d'ordonnance provisoire, une telle demande avait peu de chances d'aboutir si elle n'était pas fondée sur des faits nouveaux. | UN | ومع أنه يجوز لصاحب الشكوى أن يقدم التماساً آخر للحصول على إعفاء مؤقت من المحكمة، فإن فرص نجاح هذا الالتماس تبقى ضئيلة جداً إن لم يُؤَسَّس على وقائع جديدة. |
Le Gouvernement canadien ne peut pas raisonnablement attendre qu'une telle demande soit faite ou que de telles assurances soient données avant d'expulser des fugitifs aux ÉtatsUnis. | UN | ولا يمكن توقع أن تنتظر حكومة كندا طلباً كهذا أو تنتظر منح مثل هذه التأكيدات قبل ترحيل الهاربين إلى الولايات المتحدة. |
Le Comité relève en outre que l'auteur explique que son pourvoi en révision a été rejeté par le Président de la Cour suprême et que si elle n'a pas présenté une telle demande au bureau du Procureur c'est parce que les procédures de révision ne constituent pas un recours interne utile. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك توضيح صاحبة البلاغ بشأن رفض رئيس المحكمة العليا في بيلاروس طلبها بإجراء الرقابة الإشرافية وعدم تقديم طلبٍ إلى مكتب المدعي العام، نظراً إلى أن الإجراءات الإشرافية على القرارات النافذة الصادرة عن محاكم لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً. |
Quel est le délai fixé par la loi pour donner suite à une demande d'entraide judiciaire en vue d'une enquête ou d'une procédure pénale (portant notamment sur des actes tendant à soutenir, financièrement ou autrement, des actes de terrorisme)? Combien de temps faut-il dans la pratique pour répondre à une telle demande au Guyana? | UN | ما هو الإطار الزمني القانوني الذي يتعين في غضونه تلبية الطلبات المقدمة للحصول على مساعدة قضائية في التحقيقات أو الإجراءات الجنائية، بما في ذلك الطلبات المتصلة بتمويل الأعمال الإرهابية أو دعمها، وما هي المدة التي تستغرقها فعليا الاستجابة لمثل هذا الطلب في غيانا؟ |
Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة. |
L'État administrant n'empêche pas le condamné de former une telle demande. | UN | وتمتنع الدولة المنفذة عن إعاقة الشخص المحكوم عليه عن تقديم هذا الطلب. |