"une tragédie humaine" - Traduction Français en Arabe

    • مأساة إنسانية
        
    • كارثة إنسانية
        
    • المأساة الإنسانية
        
    Le problème palestinien est une tragédie humaine de longue date que la communauté des nations est appelée à résoudre. UN إن القضيـــة الفلسطينيــة مأساة إنسانية طال أمدها وبات مطلوبا من المجتمع الدولـــي إيجاد حل لها.
    A chaque jour qui passe, il devient de plus en plus difficile de prévenir ce qui pourrait devenir une tragédie humaine sans précédent. UN فمع مرور كل يوم، تتضاءل قدرتنا على تفادي وقوع ما يمكن أن يغدو مأساة إنسانية لا مثيل لها.
    Il s'agit d'abord d'une tragédie humaine à l'origine de plus de 800 000 morts par an, dont 91 % en Afrique. UN وهي قبل كل شيء مأساة إنسانية تسبب أكثر من 000 800 وفاة في كل عام، وتحدث 91 في المائة من الوفيات في أفريقيا.
    C'est tout bonnement une tragédie humaine qui se joue en Afghanistan. UN فما يحدث في أفغانستان ليس سوى مأساة إنسانية عميقة.
    Les attaques de l'OTAN visent à provoquer une catastrophe humanitaire et une tragédie humaine sans précédent dans l'ensemble du territoire de la République fédérale de Yougoslavie. UN إن هجمات الناتو تركز على إحداث كارثة إنسانية، وهي أكبر كارثة إنسانية لا سابق لها في إقليم يوغوسلافيا الاتحادية.
    Chacune des familles qui sont dans les camps de Tindouf a été touchée par la déportation, le viol ou l'emprisonnement dans le cadre d'une tragédie humaine que la communauté internationale n'a pas réussi à arrêter. UN وأشارت إلى أن كل عائلة في مخيمات تندوف قد طالها الترحيل أو الاغتصاب أو السجن كجزء من المأساة الإنسانية التي فشل المجتمع الدولي في وضع حد لها.
    Si nous ne les exploitons pas, une tragédie humaine deviendra par notre fait morale. UN وإن لم نستخدمها فسنحول مأساة إنسانية إلى مأساة أخلاقية.
    Personne, absolument personne, ne peut nier que, pendant presque 10 ans, notre pays a dû faire face à une tragédie humaine. UN لا يسع أحد، لا أحد على الإطــــلاق، أن ينكر أن بلدنـــــا عانى من مأساة إنسانية لما يقارب 10 سنوات.
    La crise grandissante est simultanément une tragédie humaine et un objet de préoccupation sérieuse quant à ce que réserve l'avenir. UN وقال إن الأزمة المتعمقة كانت ذات يوم بمثابة مأساة إنسانية ومصدر قلق عميق بالنسبة للمستقبل.
    La vague récente de violence au Liban a laissé dans son sillage une tragédie humaine insoutenable et a causé la destruction à grande échelle de biens matériels. UN ولقد خلف الانفجار الأخير للعنف في لبنان وراءه مأساة إنسانية لا تطاق، وأدى إلى دمار واسع النطاق للممتلكات المادية.
    C'est une tragédie humaine à très grande échelle, avec son cortège d'intimidations, de viols, et de meurtre de centaines de milliers d'innocents et le déplacement de grands nombres de gens qui ont dû quitter leur foyer. UN فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم.
    Dans ce nouveau monde, nous ne pouvons plus être à l'abri de la menace générale qui peut émaner d'une tragédie humaine particulière, où qu'elle se déroule. UN وفي هذا العالم الجديد، لا يمكننا بعد الآن أن نسمح على نحو آمن بالتهديد العام الذي يمكن أن تمثله مأساة إنسانية بعينها، أيا كان مكان وقوعها.
    La situation dans cette partie du continent africain constitue une tragédie humaine. UN إن الحالة في ذلك الجزء من القارة الافريقية تمثل مأساة إنسانية.
    Bien que cette catastrophe technologique sans précédent soit anthropique, elle demeure tout de même une tragédie humaine commune à l'échelle mondiale. UN إن هذه الكارثة التكنولوجية التي لم يسبق لها مثيل كانت من صنع اﻹنسان، لكنها لا تزال مأساة إنسانية مشتركة على نطاق عالمي.
    Si l'on voulait éviter une tragédie humaine de grande envergure, il fallait s'attaquer aux conséquences de la crise sur le plan humain de manière cohérente et coordonnée. UN وإذا أريد الحيلولة دون وقوع مأساة إنسانية ضخمة، لا بد من معالجة الأثر البشري للأزمة على نحو يتوخى الاتساق والتنسيق.
    Il s'agit là d'une tragédie humaine aux proportions épiques, une véritable catastrophe. UN ويشكل هذا مأساة إنسانية ذات أبعاد اسطورية، إنه كارثة حقيقية.
    Il faut prendre d'urgence des mesures pour éviter une tragédie humaine encore plus désastreuse. UN وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع حدوث مأساة إنسانية أكثر وبالا.
    Le problème des réfugiés et des personnes déplacées, qui se fait de plus en plus aigu dans la sous-région, n'est pas seulement une tragédie humaine mais constitue aussi une menace potentielle pour la paix et le développement durable. UN إن مشكلة اللاجئين والمشردين المتفاقمة في المنطقة دون اﻹقليمية ليست مأساة إنسانية فحسب ولكنها تشكل خطرا كامنا يهدد اﻷمن والتنمية المستدامة، ويجب مواجتها برمتها.
    Cette année, nous avons été témoins d'une tragédie humaine, l'une de celles que nous pensions impossibles à l'ombre des progrès réalisés par la civilisation à l'orée du XXIe siècle. Je parle ici de la tragédie du Kosovo. UN لقد شهدنا هذا العام مأساة إنسانية كنا نعتقد ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين أن تطور الحضارة قد أسدل الستار على إمكانية حدوثها، وأتحدث هنا عن مأساة كوسوفو.
    Ceci est apparu non seulement comme une tragédie humaine de proportions insoutenables, mais aussi comme un obstacle majeur au développement, car la maladie annule et inverse les progrès de plusieurs décennies en ce qui concerne l'espérance de vie et la croissance économique. UN ولقد كان ذلك لا مجرد كارثة إنسانية ذات أبعاد لا تطاق فحسب، بل كان أيضا عقبة رئيسية في طريق التنمية، بحيث أدى إلى إحباط وتراجع زيادات في متوسط العمر المتوقع والنمو الاقتصادي دامت عقودا عديدة.
    Les derniers incidents en date montrent que d'autres mesures résolues sont nécessaires pour éliminer les pertes civiles qui, en plus d'être une tragédie humaine, portent sérieusement atteinte, également, aux efforts nationaux et internationaux de paix et de réconciliation. UN والحوادث الأخيرة تبين الحاجة إلى تدابير حازمة إضافية لوضع حد للخسائر بين المدنيين التي تشكل كارثة إنسانية إلى جانب أنها تقوض الجهود الوطنية والدولية لتحقيق السلام والمصالحة.
    Nous avons vu se dérouler une tragédie humaine et nous nous sommes associés aux appels internationaux pressants en faveur d'un engagement et d'une action politiques afin que les deux parties abandonnent la violence. UN لقد شاهدنا المأساة الإنسانية وقد تجلت للعيان واشتركنا في المطالبات الدولية العاجلة من أجل التعهد بالتزام سياسي والقيام بالعمل المطلوب لوقف العنف على الجانبين كليهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus