"une tragédie humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • مأساة إنسانية
        
    Nous saluons l'autorisation rapide du déploiement d'une force multinationale, qui a empêché la situation de dégénérer en une tragédie humanitaire. UN ونشيد بأن أذن سريعا بإنشاء قوة متعددة الجنسيات مما منع حدوث مأساة إنسانية.
    Grâce à ses décisions, nous avons évité une tragédie humanitaire au Libéria et le pays est en voie de stabilisation. UN وبفضل قراراته، تم تفادي مأساة إنسانية في ليبريا، والبلد يستعيد الاستقرار تدريجيا.
    Nous sommes aujourd'hui témoins d'une tragédie humanitaire sans précédent depuis le début du conflit yougoslave. UN واليوم، نشهد مأساة إنسانية لم يسبق لها مثيل منذ بداية النزاع اليوغوسلافي.
    Le problème de Tchernobyl reste une tragédie humanitaire d'ampleur mondiale; il ne pourra être réglé qu'au prix d'une intervention internationale résolue et systématique. UN ولا تزال مشكلة تشيرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، ولا يمكن حلها إلا بجهود دولية هادفة ودؤوبة.
    On ne peut perpétuer indéfiniment une tragédie humanitaire à l'ombre de frontières hermétiquement closes et récuser ainsi au Haut-Commissariat aux réfugiés l'obligation d'exercer son mandat statutaire. UN ولا يمكن القبول بإطالة أمد مأساة إنسانية إلى ما لا نهاية، في ظل إغلاق محكم للحدود، بما يعيق تنفيذ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لولايتها القانونية.
    La situation est devenue une tragédie humanitaire. UN وأضاف قائلا إن الحالة قد أصبحت مأساة إنسانية.
    Autrement, les cultures illicites persisteraient ou alors la destruction des récoltes serait cause d'une tragédie humanitaire. UN وإلا فستبقى الزراعة غير المشروعة أو سيكون تدمير المحاصيل السبب في حصول مأساة إنسانية.
    80. Tchernobyl demeure une tragédie humanitaire de portée internationale dont il n'est possible de combattre les effets que par une réponse internationale forte et soutenue. UN ٨٠ - تظل تشرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، لا يمكن معالجتها إلا من خلال استجابة دولية قوية ومتسقة.
    La communauté internationale a la responsabilité d'agir face à une tragédie humanitaire telle que celle que nous avons vue au Kosovo et dont nous sommes témoins au Timor oriental. UN فالمجتمع الدولي يتحمل مسؤولية العمل في وجه أي مأساة إنسانية كالمأساة التي شهدناها في كوسوفو والمأساة التي نشهدها اﻵن في تيمور الشرقية.
    La situation risque de devenir incontrôlable et l'on pourrait assister à une tragédie humanitaire d'ampleur sans précédent qui constitue manifestement une grave menace pour la stabilité déjà bien compromise de la région. UN ويكاد الوضع بكامله أن يفلت من زمام السيطرة؛ وتلوح في الأفق بوادر مأساة إنسانية لم يسبق لها نظير، مما يشكل تهديدا خطيرا للاستقرار الواهي في المنطقة.
    Si certains pays africains ont accompli des progrès sensibles dans le domaine de la démocratisation et de la participation populaire, d'autres restent en proie à des conflits ethniques, des soulèvements politiques et des guerres civiles qui sont à l'origine d'une tragédie humanitaire sans précédent. UN وعلى الرغم من إحراز قدر من التقدم الملحوظ في إقامة الديمقراطية والمشاركة الشعبية في بعض البلدان الافريقية، لايزال عدد من البلدان اﻷخرى تجتاحه الصراعات العرقية والهزات السياسية والحروب اﻷهلية مما أسفر عن مأساة إنسانية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Les efforts que font mon gouvernement pour réaliser la paix seraient encore plus fructueux s'ils ne se heurtaient pas aux tensions qui persistent dans l'Afghanistan voisin, où la situation constitue une tragédie humanitaire d'une ampleur véritablement mondiale. UN وكان يمكن أن تؤتي الجهود التي تبذلها حكومتي ﻹحــــلال الســــلام ثمــــارا أكثر لولا استمرار التوتر في أفغانستان المجاورة، حيــــث بلغت الحالة هناك مأساة إنسانية ذات أبعـــــاد عالميـــــة حقا.
    Dernièrement, il semble qu'il y ait eu des améliorations significatives dans la situation, et la menace d'une tragédie humanitaire épouvantable que nous avions crainte il y a quelques semaines semble s'être considérablement éloignée. UN ويبدو أنه قد حدث مؤخرا تحسن كبير في الحالة، كما يبدو أنه حدث تراجع محسوس في خطــر حــدوث مأساة إنسانية فظيعة كنا نخشى وقوعها كلنا قبل أسابيع قليلة.
    La conséquence en est une tragédie humanitaire qui touche essentiellement les groupes les plus démunis de la société et qui ne peut prendre fin que si la communauté internationale intervient pour instaurer une paix et une stabilité durables dans la région. UN والنتيجة هي مأساة إنسانية تؤثر أساسا على الفئات اﻷكثر حرمانا في المجتمع ولا يمكن أن تنتهي إلا إذا تدخل المجتمع الدولي ﻹحلال سلام واستقرار دائمين في هذه المنطقة.
    Je demandais au Conseil de prendre des mesures d'urgence pour autoriser le déploiement au Libéria d'une force multinationale solidement entraînée et bien équipée dont l'objectif principal serait de prévenir une tragédie humanitaire de grande ampleur dans le pays. UN وناشدت مجلس الأمن اتخاذ إجراء عاجل للإذن بنشر قوة متعددة الجنسيات وعالية التدريب ومجهزة تجهيزا جيدا يتمثل هدفها الأساسي في الحيلولة دون حدوث مأساة إنسانية كبرى في ليبريا.
    D'un autre côté, lorsqu'une tragédie humanitaire perdure, peu de personnes sont au courant ou s'y intéressent en l'absence de couverture médiatique. UN ومن الجهة الأخرى، وحتى إذا استمرت مأساة إنسانية لفترة طويلة من الزمن، لن يعرف عنها أو يهتم بها سوى عدد قليل جدا من الناس ما لم تنشر وسائط الإعلام أخبارا عنها.
    Les mines terrestres représentent une tragédie humanitaire de portée universelle. UN تشكل الألغام مأساة إنسانية عالمية.
    Mais tous ces efforts ont été tués dans l'œuf par l'opération d'invasion menée à titre préventif par l'Éthiopie à l'instigation des États-Unis, qui a abouti à une tragédie humanitaire dépassant par son ampleur toutes les autres crises actuelles en Afrique. UN ولكن جميع تلك الجهود أُجهضت في مهدها من خلال الغزو الاستباقي الذي قامت به إثيوبيا بتحريض من الولايات المتحدة مما نجم عنه مأساة إنسانية كاسحة جعلت الأزمات المعاصرة في أفريقيا تتضاءل أمامها.
    L'intervention géorgienne s'est soldée par de nombreuses victimes parmi les civils et les personnes chargées du maintien de la paix, bref, par une tragédie humanitaire. UN وكانت نتيجة التدخل من جانب جورجيا وقوع العديد من الضحايا في صفوف المدنيين وحفظة السلام، وباختصار كانت النتيجة مأساة إنسانية خطيرة.
    Tous les pays, ainsi que l'Organisation des Nations Unies, doivent prendre des mesures urgentes pour faire face à cette situation exceptionnelle si nous voulons éviter une tragédie humanitaire à grande échelle. UN يجب على جميع البلدان، علاوة على الأمم المتحدة، أن تتخذ تدابير عاجلة لمواجهة تلك الحالة الاستثنائية، إذا كنا نريد تفادي مأساة إنسانية واسعة النطاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus