"une transition démocratique" - Traduction Français en Arabe

    • التحول الديمقراطي
        
    • الانتقال الديمقراطي
        
    • التحول إلى الديمقراطية
        
    • الانتقال إلى الديمقراطية
        
    • تحول ديمقراطي
        
    • التحولات الديمقراطية
        
    • والتحول الديمقراطي
        
    • انتقال ديمقراطي
        
    • نحو الديمقراطية
        
    • بانتقال ديمقراطي
        
    Il continuera d'aider les autorités salvadoriennes et les institutions nationales à consolider les acquits et à assurer une transition démocratique. UN وستواصل الإدارة العمل مع السلطات السلفادورية والمؤسسات الوطنية لتوطيد مكاسب السلام ولكفالة التحول الديمقراطي في البلد.
    À cet égard, nous continuons de demander instamment l'appui des Nations Unies aux efforts déployés par l'OUA pour gérer une transition démocratique pacifique en Afrique. UN وفي هذا الخصوص، نواصل الحث على دعم اﻷمم المتحدة لجهود المنظمة لتيسير التحول الديمقراطي السلمي في أفريقيا.
    L'objectif suprême que poursuit la politique des États-Unis vis-à-vis de Cuba est clair : promouvoir une transition démocratique dans l'île. UN ويظل هدف السياسة اﻷبعد للولايات المتحدة فيما يتعلق بكوبا واضحا وهو: تعزيز التحول الديمقراطي في الجزيرة.
    Alors que se poursuit une transition démocratique dont l'une des composantes indispensables est un processus de paix, on ne peut voir dans la persistance des PAC qu'un puissant obstacle aux progrès de la démocratie. UN وفي سياق الانتقال الديمقراطي الذي ينطوي على عنصر لا بد منه هو عملية السلم، فإن استمرار وجود دوريات الدفاع المدني عن النفس لا يمكن أن يعتبر إلا حاجزا قويا في وجه التقدم الديمقراطي.
    Bien que nous demeurions attachés à la décision prise à Séoul d'accueillir uniquement les pays disposant d'un régime constitutionnel et dont les pratiques sont démocratiques, nous sommes disposés à appuyer les efforts de démocratisation réalisés dans d'autres pays et à aider ceux qui le souhaitent à assurer une transition démocratique pacifique. UN وفيما نظل متمسكين بالموقف المتخذ في سول الذي مؤداه ألا نشرك إلا البلدان التي تتمتع بحكم دستوري وممارسات ديمقراطية، فإننا على استعداد لدعم التحول إلى الديمقراطية في البلدان الأخرى ومد يد العون إلى من ينشدون انتقالا ديمقراطيا سلميا.
    Il constate avec une vive inquiétude la détérioration de la situation sécuritaire et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة الأمنية والانقسامات السياسية، التي تهدد بتقويض عملية الانتقال إلى الديمقراطية التي تلبي تطلعات الشعب الليبي.
    34. Les droits et libertés politiques doivent être respectés pour créer un environnement porteur, favorable à une transition démocratique réussie. UN 34- وفي سبيل خلق بيئة مخولة تفضي إلى تحول ديمقراطي ناجح، يجب احترام الحقوق والحريات السياسية.
    Nous savons tous qu'une transition démocratique demande du temps. UN ونحن نعرف جميعا أن التحولات الديمقراطية تتطلب وقتا.
    Le Myanmar doit faire davantage pour protéger les droits de la minorité rohingya, condition sine qua non de la réconciliation nationale et d'une transition démocratique. UN وأضاف قائلا إن على ميانمار أن تقوم بالمزيد من أجل حماية حقوق طائفة الروهينغيا لأن ذلك أمر أساسي لضمان تحقيق المصالحة الوطنية والتحول الديمقراطي.
    Face aux bouleversements que connaît le monde actuel, le Myanmar est l'un des rares pays à avoir opéré une transition démocratique pacifique. UN وميانمار واحد من البلدان القليلة، في عالم اليوم الحافل بالاضطرابات، التي تحقق فيها التحول الديمقراطي بصورة سلمية.
    L'attaque du Ministre des affaires étrangères contre les États-Unis, hier, dans cette Assemblée, montre que le Gouvernement cubain craint une transition démocratique pacifique et le respect des droits de l'homme. UN وهجــوم وزيــر خارجية كوبا على الولايــات المتحـدة باﻷمــس فــي هذه القاعة إنما يعكـس خشية الحكومة الكوبية من التحول الديمقراطي السلمي وخشيتها من احترام حقوق اﻹنسان.
    Instruit par une transition démocratique difficile, qui a entraîné le déchirement du tissu social et remis en cause les acquis de son processus de développement, le peuple togolais est aujourd'hui davantage conscient de la nécessité de préserver et de renforcer son unité. UN ويدرك سكان توغو اﻵن أكثر من أي وقت مضى، بعد أن تعلموا من دروس التحول الديمقراطي الصعب، الذي مزق النسيج الاجتماعي للبلد وألقى بظلاله على إنجازات عملية التنمية، ضرورة الحفاظ على وحدتهم وتقويتها.
    En dépit des enjeux et des problèmes complexes auxquels il doit faire face, le Myanmar avance à grands pas sur la voie d'une transition démocratique pacifique. UN وعلى الرغم مما تواجهه ميانمار من تعقيدات وتحديات، فإنها آخذة في اكتساب زخم كبير والمضي قُدُما على طريق التحول الديمقراطي السلمي.
    Toutefois, il reste important d'insister sur la nécessité pour les deux parties de définir la marche à suivre pour ouvrir un dialogue de fond et fixer les objectifs si l'on veut avancer vers une transition démocratique. UN ولكن لا بد من الإصرار رغم ذلك على إيجاد خريطة طريق لحوار جوهري ولتحديد أهداف للجانبين باعتبار ذلك ضرورة لإحراز تقدم نحو التحول الديمقراطي.
    En août 2003, le Conseil national pour la paix et le développement a présenté une feuille de route en sept étapes pour une transition démocratique. UN وفي آب/أغسطس 2003، أعلن مجلس الدولة للسلام والتنمية عن خريطة طريق من أجل التحول الديمقراطي تشتمل على سبع خطوات.
    12. J'ai suivi de près l'évolution de la situation au Myanmar depuis que le Gouvernement a annoncé sa feuille de route en sept étapes pour une transition démocratique. UN 12- وما فتئت أراقب عن كثب ما يحدث من تطورات في ميانمار منذ إعلان الحكومة عن خريطة الطريق ذات الخطوات السبع من أجل التحول الديمقراطي.
    La Coalition engage donc le Conseil de sécurité à tout mettre en œuvre pour adopter une résolution globale qui mette un terme au conflit en Syrie et crée les conditions d'une transition démocratique. UN لهذه الأسباب، يهيب الائتلاف السوري بمجلس الأمن إلى بذل قصاراه لاعتماد قرار شامل يضع حدا للنزاع في سوريا ويهيئ ظروف الانتقال الديمقراطي.
    Comme les membres s'en doutent, assurer une transition démocratique aussi importante dans des délais légaux aussi brefs a été un challenge d'envergure pour mon pays. Je puis dire avec fierté que nous l'avons fait conscients des enjeux et des responsabilités à assumer. UN وكما يعلم الأعضاء، فإن ضمان تحقيق هذا الانتقال الديمقراطي الهام في تلك المدة الوجيزة المخصصة لذلك بموجب القانون، شكّل تحديا كبيرا لبلدي، وأقول بكل فخر إننا واجهنا هذا التحدي نظراً لما كان معرضا للخطر وما كان يتعين علينا عمله.
    4. Le groupe a exprimé son soutien au Centre pour une transition démocratique, créé en Hongrie. UN 4 - أعلنت المجموعة عن دعمها لـ " مركز الانتقال الديمقراطي " في هنغاريا.
    Le Groupe de travail est notamment préoccupé par le fait que dans de nombreuses situations d'après-conflit ou lorsqu'une transition démocratique succède à une période de violations systématiques des droits de l'homme, il est fréquent que les cas de disparition ne soient pas éclaircis et que les persécutions à l'encontre des personnes qui travaillent sur ces cas perdurent de nombreuses années. UN ومن ضمن شواغل الفريق العامل أن حالات الاختفاء غالباً ما تبقى غير محسومة ويظل المتابعون لحالات الاختفاء عرضة للمضايقة لسنوات كثيرة في العديد من أوضاع ما بعد الصراعات أو عندما يأتي التحول إلى الديمقراطية بعد فترة تنتشر فيها انتهاكات حقوق الإنسان.
    Toutes les parties prenantes ont été associées au processus de rédaction, qui a constitué un grand pas vers une transition démocratique réelle et effective. UN وشارك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في عملية الصياغة هذه التي كانت خطوة كبرى في طريق تحقيق انتقال ديمقراطي حقيقي وفعال.
    10. Demande instamment que l'Organisation des Nations Unies continue d'appuyer l'Organisation de l'unité africaine dans ses efforts visant à faciliter une transition démocratique pacifique en Afrique; UN ٠١ - تحث اﻷمم المتحدة على مواصلة تقديم الدعم لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في الجهود التي تبذلها لضمان التحول نحو الديمقراطية في أفريقيا بالوسائل السلمية؛
    L'Australie invite instamment le Gouvernement à s'engager dans une transition démocratique et pacifique, sans exclusion, tout en proposant une réconciliation nationale. UN وأستراليا تحث الحكومة بشدة على الالتزام بانتقال ديمقراطي سلمي وشامل وبمصالحة وطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus